
Originally Posted by
Alex80
Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.
So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then.
"дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".
No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.
P.S.
Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.
It is definitely romantic love letter.