Results 1 to 8 of 8

Thread: translate song

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    what I meant to say is "I really enjoyed be with you" is it match the russian translate?
    Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.

    "until they burn me" (I do want them to burn me)
    So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then.
    "дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".

    can I delete "не" or it needs to reformulate
    No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.
    P.S.
    Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.

    is it sound romantic in russian?
    It is definitely romantic love letter.

  2. #2
    Новичок
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    4
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Alex80 View Post
    Overall idea is the same. Also you can use "Мне так нравилось проводить время с тобой". Word-to-word translation can look strange for natives. "Я действительно наслаждался будучи с тобой" ehhh... We don't say so.


    So, it will be "Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пор пока они не сожгут меня (дотла)" then.
    "дотла" word can be used. It is enforcer: "...to the ashes".


    No. If you check this with google you should know - it can make mistakes. It is wrong about "не" particle here.
    P.S.
    Oh, I missed word "пор" in idiom "до тех пор пока" (until). You can recheck. Now google translates it correctly too.



    It is definitely romantic love letter.
    That's great,
    But just about the line: "до тех пор пока они не сожгут меня" - says "do not burn me" but I want her lips to burn me (I'm waiting for it),
    how do I reformulate correctly? or maybe it's not sound good in russian?

Similar Threads

  1. Can someone please translate this song?
    By Joyan in forum Music, Songs, Lyrics
    Replies: 4
    Last Post: November 15th, 2012, 11:31 AM
  2. Translate song
    By Sanek in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 1
    Last Post: August 7th, 2010, 05:56 AM
  3. Please translate this song
    By RonCau in forum Ukrainian
    Replies: 1
    Last Post: May 19th, 2010, 06:57 PM
  4. Please help translate song
    By Ty in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: September 5th, 2007, 11:54 PM
  5. please translate this song
    By Sir Krist in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: October 1st, 2005, 03:29 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary