Quote Originally Posted by Alex80 View Post
Direct translation (no rhyme, no rhythm):

"Дорогая Юля/Юлия,
Прошло много времени с тех пор как мы встречались последний раз.
Как хорошо мне было с тобой тогда!
Я хочу смотреть в твои прекрасные глаза и видеть как они сияют,
Я хочу целовать твои жаркие губы, до тех пока они не зажгут меня, (? I used meaning 'set on fire')
Я хочу гладить твои блестящие волосы и вдыхать их аромат,
Я хочу ласкать твою нежную кожу и ощущать твоё восхитительное тело.
Я очень по тебе скучаю сейчас,
Позволь мне встретится с тобой еще раз..."
Hello,
First, thank you very much for spending time helping me

I have a few wonders/questions about the translate:
1. "Как хорошо мне было с тобой тогда!" - what I meant to say is "I really enjoyed be with you" is it match the russian translate?
2. "до тех пока они не зажгут меня" - "until they burn me" (I do want them to burn me) - can I delete "не" or it needs to reformulate?
and last thing - is it sound romantic in russian?

thanks again!