Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 26 of 26
Like Tree10Likes

Thread: Random expressions for translation 2

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Serge_spb's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    St Petersburg
    Posts
    297
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    2. The verb ожидать I think requires Genitive: Я не делаю этого, потому что ожидаю чего-то взамен
    That`s right...
    I wonder, how is your russian so good? Shame on me. Lost my step...

    В справочнике Д. Э. Розенталя «Управление в русском языке» указано, что глагол ждать управляет родительным (кого, чего) и винительным (кого, что) падежом.

    Родительный падеж – при сочетании с отвлеченными существительными или конкректными, но употребленными с оттенком неопределенности: Ждать возможности. Ждать писем. Ждать поезда (какого-либо).

    Винительный падеж – при сочетании с одушевленными
    существительными или неодушевленными с оттенком определенности: Ждать сестру. Я жду одну женщину. Ждать поезд Симферополь – Москва.

    Слова комментария, предложения как раз и можно считать конкретными существительными с оттенком
    неопределенности (т. е. мы ждем любых комментариев и любых предложений, мы не знаем, что именно получим). Поэтому следует употреблять родительный падеж.
    (official response http://www.gramota.ru/forum/spravka/37535/)

    P.S. Высшее образование в России

    Бакалавриат 17-21 год (примерно)
    Магистратура 21-23 года
    В 26 лет можно стать кандидатом наук

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    31
    Что, неужели правильно "я ожидаю поезда"?
    Как-то коряво звучит.
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Почтенный гражданин Serge_spb's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    St Petersburg
    Posts
    297
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Ramil View Post
    Что, неужели правильно "я ожидаю поезда"?
    Как-то коряво звучит.
    В том-то и дело, что по правилу так.
    А говорят по-всякому.

    Сдающих ЕГЭ с радостью имеют на таких нюансах.

  4. #4
    Властелин Medved's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Location
    Wonderland of Russia
    Posts
    1,201
    Rep Power
    28
    I think I listen something = Думаю что я услышал что-то
    Услышал = heard (Past Indefinite)

    Слушал (actively) = listened to something
    Слышал (passively) = heard something

    I think I listen to something = Я думаю, я что-то слушаю.
    Sounds very awkward as if the person speaking isn't sure whether he listens to something or not; especially given the Simple Present refers to regular, repetitive, habitual actions ongoing through days and weeks. How can one be not sure whether he listens to the radio e.g. on weekends or not?
    Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.

  5. #5
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,499
    Rep Power
    31
    A little nuance. An exact equivalent of PhD degree is кандидат наук, not доктор наук
    Anyway:
    Он пишет кандидатскую (докторскую) диссертацию. (He's writing his candidate's or doctor's dissertation).
    Or
    Он учится в аспирантуре (готовится стать кандидатом наук).
    Antonio1986 likes this.
    Send me a PM if you need me.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    25
    У меня соответсвующий вопрос, который это раз относится к граматике.
    => "У меня соответсвующий вопрос, который на этот раз относится к граматике."

    Why he used a structure with творительный (контрактом )?
    I think translator is wrong. "Контракт" cannot "приобретать". Contract is not actor.
    "Обязательным условием является приобретение по контракту выкупной стоимости" sounds correct. (Prerequisite is to acquire (because of contract) redemption value)
    I think direct translation of original english phrase is:
    "Обязательным условием является контракт на приобретение выкупной стоимости" (Prerequisite is contract which contains acquiring of redemtion value)

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Random expression for translation 1
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 12
    Last Post: April 2nd, 2014, 11:04 AM
  2. expressions translation
    By Mandy in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: January 25th, 2008, 07:27 PM
  3. Random thoughts
    By Matilda in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 28
    Last Post: August 3rd, 2007, 02:22 AM
  4. Random Question
    By saibot in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: December 15th, 2005, 04:55 PM
  5. Totally random...
    By saibot in forum General Discussion
    Replies: 20
    Last Post: April 22nd, 2005, 04:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary