In the Russian original "Хорошо." is not what the Raven said, it's a remark by the narrator meaning something like "Now, I go on with the story".
That's why I translated it literally since I didn't (and don't) know the English equivalent.
I would just leave it out. That sort of thing isn't found in English. You could say something like, "moving on with the story..." but it's unnecessary.