I can't figure out the first line of this:
одна уступка разделенью...
держите крепче! Я пропал!
Но эти дни меж днём и тенью!
бессчётный счёт московских шпал!
is it something like "one concession is already made"?
I can't figure out the first line of this:
одна уступка разделенью...
держите крепче! Я пропал!
Но эти дни меж днём и тенью!
бессчётный счёт московских шпал!
is it something like "one concession is already made"?
разделенье = разделение, it means division, separation, segregationOriginally Posted by begemot
одна уступка разделенью... - "one concession to division (segregation)".
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
thanks Friendy! The "ь" in the spelling threw me off.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |