I can't figure out the first line of this:
одна уступка разделенью...
держите крепче! Я пропал!
Но эти дни меж днём и тенью!
бессчётный счёт московских шпал!
is it something like "one concession is already made"?
Printable View
I can't figure out the first line of this:
одна уступка разделенью...
держите крепче! Я пропал!
Но эти дни меж днём и тенью!
бессчётный счёт московских шпал!
is it something like "one concession is already made"?
разделенье = разделение, it means division, separation, segregationQuote:
Originally Posted by begemot
одна уступка разделенью... - "one concession to division (segregation)".
thanks Friendy! The "ь" in the spelling threw me off.