It is possible. Especially, if your "familiar active translator" is an expert in cockney rhyming slang.
Если я понял, "cockney" - что-то типа сленга-из-сленгов, который лишь только нативные спикеры понимают, и то не все, так? Если да, тогда сомневаюсь, что он такое знает. Он лишь предложил перевод, как "вещи на полу". Оно странно, но подходит в контекст просто идеально.