Results 1 to 20 of 40
Like Tree20Likes

Thread: Cannot understand/translate some texts in game (Sakura Spirit) - Part 2

Hybrid View

  1. #1
    Почтенный гражданин Milanya's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Odessa - San Antonio, TX
    Posts
    153
    Rep Power
    21
    Если я понял, "cockney" - что-то типа сленга-из-сленгов, который лишь только нативные спикеры понимают, и то не все, так?
    Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. (Элиза Дулитл говорила на таком диалекте.) Одна из типичных особенностей этого диалекта - использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf», означающее голову, вместо «loaf of bread» .
    Поскольку "draw" рифмуется с "her clothes on the floor", я и подумала, что это диалект кокни. Так как я живу не в Лондоне и даже не в Британии, я этого диалекта не знаю (я только знаю, что он существует).

    Других показателей, из которых можно было бы догадаться, что "draw" это "одежда на полу", я не вижу.
    nexen likes this.
    Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.

  2. #2
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Russia
    Posts
    40
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Milanya View Post
    Кокни (англ. cockney) — один из самых известных типов лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения. (Элиза Дулитл говорила на таком диалекте.) Одна из типичных особенностей этого диалекта - использование рифмованного сленга. Например, «feet» — «plates of meat», вместо «head» — «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf», означающее голову, вместо «loaf of bread» .
    Поскольку "draw" рифмуется с "her clothes on the floor", я и подумала, что это диалект кокни. Так как я живу не в Лондоне и даже не в Британии, я этого диалекта не знаю (я только знаю, что он существует).

    Других показателей, из которых можно было бы догадаться, что "draw" это "одежда на полу", я не вижу.
    Чего только не встретишь в жизни О_о Однако "her clother on the floor" не он сказал. Это написал я, с его слов. А разговаривали мы на русском. Он лишь сказал, что "наклониться за вещами на полу" подходит по контексту.

Similar Threads

  1. Cannot understand/translate some texts in game (Sakura Spirit)
    By nexen in forum English for Russians - Изучаем английский язык
    Replies: 26
    Last Post: April 27th, 2015, 01:04 PM
  2. Part Practice, Part actual questions
    By xXHoax in forum Говорим по-русски
    Replies: 9
    Last Post: November 27th, 2014, 09:09 AM
  3. I Can't translate this part of film
    By virm in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: June 15th, 2010, 05:42 PM
  4. Parallel texts
    By DDT in forum Book Reviews
    Replies: 0
    Last Post: August 3rd, 2008, 01:38 PM
  5. Hi ..Can you help me translate this part of a song
    By medvezhornok7 in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: July 11th, 2003, 12:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary