Results 1 to 20 of 40
Like Tree20Likes

Thread: Cannot understand/translate some texts in game (Sakura Spirit) - Part 2

Hybrid View

  1. #1
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Russia
    Posts
    40
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Milanya View Post
    4.
    Text: (Protagonist to Guard-Girl) The wild spirits obviously won't be leaving the village alone just because of one loss. We're going to need to figure out on how to make them behave, and for Maeko-chan and Machiko-chan that's akin to telling you to turn on Narumi-chan.
    Situation: `wild spirits` are the attackers of a village. `Maeko-chan and Machiko-chan` are protagonist's friends, who helped with village defence. The Text told to Guard-Girl, who was immovable by trap. `Narumi-chan` the second Guard-Girl, who was stark feared by `wild spirits`, so she did nothing for defence. She stayed motionless whole time of the defence. Also protagonist says `behave`, because they all wanna try to make friends with `wild spirits`.
    Problem:
    `that's akin to telling you to turn on` - what is `be akin` in this context, and why protagonist says `turn on`? то же самое, как если бы они сказали тебе напасть на ...
    Очень интересное предложение! Я прикинул, оно и правда может иметь место быть. Правда чуточку по другому. Если интересно, вот как бы я перевел Text, используя ваше предложение (начиная с We're going):

    `Нам (всем, включая Maeko&Machiko) нужно подумать, как заставить (behave в грубой форме) их (духов) вести себя "по человечески", но для Maeko и Machiko это тоже самое, как если бы ты применил силу к Наруми`

    Думаю, тут связь в том, что для Maeko&Machiko идти против сородичей не очень прияно.

    Quote Originally Posted by Milanya
    А зачем вам русский перевод? Вам нужно понять, что сначала герой поскользнулся, но всё-таки смог добраться до горячего ключа не упав.
    Я лишь пытаюсь понять, почему автор не использовал обычных слов типа "without falling down". Скорее всего, он хотел что-то подчеркнуть, например, что Protagonist хотел прыгнуть бочкой в источник с разбегу или, наоборот, что он старался идти спокойно и нормально, но мало того, что чуть не упал на tiles, так ещё и чуть ли не кувырком залетел в источник.
    Для меня способ изучить английский = понять, что же хотел подчеркнуть автор.

  2. #2
    Почтенный гражданин Milanya's Avatar
    Join Date
    May 2004
    Location
    Odessa - San Antonio, TX
    Posts
    153
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by nexen View Post
    Я лишь пытаюсь понять, почему автор не использовал обычных слов типа "without falling down".
    Если вы не хотите учить английский по адаптированной литературе, а хотите по сложным играм, не удивляйтесь, что автор не употребляет простых и обычных слов и выражений.
    Quote Originally Posted by nexen View Post
    Для меня способ изучить английский = понять, что же хотел подчеркнуть автор.
    Тогда нужно понять, что автор пишет текст для тех, кто понимает, а не для тех, кто ещё учится. Чем больше разнообразных слов и выражений используется, тем интереснее текст. Чем примитивнее - тем текст скучнее для тех, кто хорошо знает английский. Автора можно только похвалить за хороший словарный запас и неординарную экспрессивность текста.
    Lampada likes this.
    Контекст - (от лат. contextus - соединение - связь), относительно законченный отрывок письменной или устной речи (текста), в пределах которого наиболее точно выявляется значение отдельных входящих в него слов, выражений и т. п.

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Apr 2015
    Location
    Russia
    Posts
    40
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Milanya View Post
    Bond - это связь, не обязательно сексуальная, может эмоциональная, а может быть и дружеская, а, может, и волшебная какая-нибудь.
    А может быть такое "хочу, чтобы мы стали более близкими друзьями" (считай, почти "лучшими друзьями") или как-то так? Если да, то, думаю, оно тогда имеет смысл.

    Quote Originally Posted by Milanya View Post
    отбросил ударом открытой ладони.
    Благодарю.

    Quote Originally Posted by Milanya View Post
    Если вы не хотите учить английский по адаптированной литературе, а хотите по сложным играм, не удивляйтесь, что автор не употребляет простых и обычных слов и выражений.
    Тогда нужно понять, что автор пишет текст для тех, кто понимает, а не для тех, кто ещё учится. Чем больше разнообразных слов и выражений используется, тем интереснее текст. Чем примитивнее - тем текст скучнее для тех, кто хорошо знает английский. Автора можно только похвалить за хороший словарный запас и неординарную экспрессивность текста.
    Ну всё же мне придётся рано или поздно столкнуться с "экспрессивностью". А с ней никакие учебники не помогут, кроме либо преподавателей английского, либо англоговорящих людей. С этими мыслями я и пришел сюда (: Моей задачей было не только понять игру, но и посмотреть, как англоговорящие люди (авторы игры) могут завернуть знакомые мне слова в совершенно непонятный для меня хаос грамматики, выражения и оттенка.

    А что такое "адапатированная литература"?

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,033
    Rep Power
    37
    Quote Originally Posted by nexen View Post
    ...А что такое "адаптированная литература"?
    https://www.google.com/search?q=%D0%..._sm=0&ie=UTF-8
    nexen likes this.

Similar Threads

  1. Cannot understand/translate some texts in game (Sakura Spirit)
    By nexen in forum English for Russians - Изучаем английский язык
    Replies: 26
    Last Post: April 27th, 2015, 01:04 PM
  2. Part Practice, Part actual questions
    By xXHoax in forum Говорим по-русски
    Replies: 9
    Last Post: November 27th, 2014, 09:09 AM
  3. I Can't translate this part of film
    By virm in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 2
    Last Post: June 15th, 2010, 05:42 PM
  4. Parallel texts
    By DDT in forum Book Reviews
    Replies: 0
    Last Post: August 3rd, 2008, 01:38 PM
  5. Hi ..Can you help me translate this part of a song
    By medvezhornok7 in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: July 11th, 2003, 12:46 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary