Очень интересное предложение! Я прикинул, оно и правда может иметь место быть. Правда чуточку по другому. Если интересно, вот как бы я перевел Text, используя ваше предложение (начиная с We're going):
`Нам (всем, включая Maeko&Machiko) нужно подумать, как заставить (behave в грубой форме) их (духов) вести себя "по человечески", но для Maeko и Machiko это тоже самое, как если бы ты применил силу к Наруми`
Думаю, тут связь в том, что для Maeko&Machiko идти против сородичей не очень прияно.
Я лишь пытаюсь понять, почему автор не использовал обычных слов типа "without falling down". Скорее всего, он хотел что-то подчеркнуть, например, что Protagonist хотел прыгнуть бочкой в источник с разбегу или, наоборот, что он старался идти спокойно и нормально, но мало того, что чуть не упал на tiles, так ещё и чуть ли не кувырком залетел в источник.Originally Posted by Milanya
Для меня способ изучить английский = понять, что же хотел подчеркнуть автор.



20Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote

