Quote Originally Posted by xXHoax View Post
2. I tried explaining these, I think it's best that a native russian speaker handle this one.

3. I have no idea... That doesn't really make sense to me either. The "me a life of service" part is very strange. "you saved my life" is what it probably should say. "You saved me a life of service." means one of two things:
a. This writer is a non-native speaker of english.
b. It meant to say "You saved me from a life of service", which means someone was about to have to spend their life as a slave or something, and someone else stopped that from happening.

If you ask me, a. Unless there's a large piece of missing context.

4.Text: (Protagonist to Guard-Girl) The wild spirits obviously won't be leaving the village alone just because of one loss. We're going to need to figure out on how to make them behave, and for Maeko-chan and Machiko-chan that's akin to telling you to turn on Narumi-chan.
Situation: `wild spirits` are the attackers of a village. `Maeko-chan and Machiko-chan` are protagonist's friends, who helped with village defence. The Text told to Guard-Girl, who was immovable by trap. `Narumi-chan` the second Guard-Girl, who was stark feared by `wild spirits`, so she did nothing for defence. She stayed motionless whole time of the defence. Also protagonist says `behave`, because they all wanna try to make friends with `wild spirits`.
Problem:
`that's akin to telling you to turn on` - what is `be akin` in this context, and why protagonist says `turn on`?

OKAY... "figure out on" has never been said ever by a native english speaker. No question. I don't know if this is the best source for a learner. The "turn on" part is odd to me. Either not enough context, OR poor translation done by the writer, OR they're talking about sexually arousing Narumi-chan. Turn on + person = sexually arouse. 100% of the time, unless they are a robot. As for "akin", this is a good word to learn, even though it's not extremely common. It's a more intelligent word to say "similar to", " the same as". You're not going to hear some modern day gangster (nowadays, spelled "gangsta") saying "akin to". But a speech given to a group of people, it's a great word to use.

5. "...there's something to...". It's grammatically correct, I guess. It means "it" might have some real importance. Maybe there's something important about it. It's a set phrase, so you can fill in either side to put it into a sentence. It think there's something to what he says.
3. I guess, author is English speaker. The game is not a translation of something. It's game created by English company. Here a link to it in Steam - Sakura Spirit on Steam

4. The same. I think, they are English. I know about sexual meaning of `turn on`, but it makes no sence in game. No sexual context at all in scene #4. That's why it is sound strange for me too.
Below Milanya suggested her translation. I think, she is right. Her anwer:
`for them (Maeko-chan and Machiko-chan) it is like attacking Narumi-chan for you`. It makes sence, because `Maeko-chan & Machiko-chan` are fox-girls (spirits). So `to make wild spirits behave` can be read as `to force them`. Do you think it can be right translation?

5. But how `it` can `think`? What is `it`?
Also I made a mistake in this one. `words` == `worlds`. I corrected myself in the post.