No, I meant the computer virusesOriginally Posted by Spiderkat
Yesterday, I found these vermins in my computer and I was pretty tired because of virus battles.
No, I meant the computer virusesOriginally Posted by Spiderkat
Yesterday, I found these vermins in my computer and I was pretty tired because of virus battles.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
I see, but then I don't quite understand the sentence. What would be the link between the computer viruses issue and the fact that nothing can turn you away from the French language?Originally Posted by Оля
EDIT: I got it. You meant "M
De gustibus et coloribus non disputandum.
Spiderkat, is my question about prepositions so much difficult?...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
What question!? I just realized that you also had posted something else and I haven't noticed it until you ask for an answer.Originally Posted by Оля
De gustibus et coloribus non disputandum.
[quote=Оля]I have corrected my post, but you have already saw it.
I meant not "articles", but prepositions. Why the prepositions are different?
As for articles, all is clear.
But, one can say:
J'
De gustibus et coloribus non disputandum.
Надеюсь, Оля не против, если я тоже присоединюсь?
@Spiderkat
How can one say in French "if you aren't part of the solution, you are part of the problem".
Si tu n'es pas part de la solution, tu es part du probl
[quote=kt_81]Надеюсь, Оля не против, если я тоже присоединюсь?
@Spiderkat
How can one say in French "if you aren't part of the solution, you are part of the problem".
Si tu n'es pas part de la solution, tu es part du probl
De gustibus et coloribus non disputandum.
Конечно, живое обсуждение всегда лучше, но это тоже может пригодиться:
ответы на задания к учебнику Поповой-Казаковой (уроки с 8 по 16)
http://paradis.nm.ru/lessons_8-16.zip
[quote=Spiderkat][quote=Оля]So why can't I say:
Je travaille au mus
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Там те же ошибки, которые мне Spiderkat исправлял. Например, Elle est une bonne sportive, или Les amis parlent du sport, de la musique et des livres.Originally Posted by gRomoZeka
Откуда этот файл, интересно? Кто-то из студентов, что ли, сделал? У меня есть книжка с ключами к упражнениям из учебника Казаковой, но там ответы только с 17 урока.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля][quote=Spiderkat][quote="Оля":2ep34hzj]So why can't I say:
Je travaille au mus
De gustibus et coloribus non disputandum.
I did't compare, I just illustrated why I couldn't understand the French sentence. Anyway, if someone learn a language, he should conceive some its logic or should have accurate answers for some questions: "there is no logic here". If I will learn a language without any system, without trying to understand its logic, I can't be much successful in it.Originally Posted by Spiderkat
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Hmm,
I could imagine that the French simply do not distinguish between 'to work at a <any place>' and 'to work at the <any place>. Or at least, the don't do it with the preposition
I understand that you used examples in English to make your point but whatever language you use will not help you to understand why things are said this way or that way in French.Originally Posted by Оля
There are so many grammar rules and most of them don't make much sense. Sometimes there's just no rules at all. Things are written this way simply because of the modifications of the language occuring during all these centuries.
You just learn the language by following its rules and not by finding some kind of logic that doesn't exist. I can help you to understand the language through its rules and how it works but I can't help you if you want to know why such rule has been created nor the logic of it, if there's ever been one.
De gustibus et coloribus non disputandum.
[quote=kt_81]Hmm,
I could imagine that the French simply do not distinguish between 'to work at a <any place>' and 'to work at the <any place>. Or at least, the don't do it with the preposition
De gustibus et coloribus non disputandum.
Actually I don't agree with it. For example, Latin can help if one learns Italian, Spanish or French; Italian can help if one learn French or Spanish; Russian can help if one learn Polish; English helps if one learn German; etc.Originally Posted by Spiderkat
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
This is not what I meant since here you specifically name different languages which each one of them are part of a specific group of languages with a commun language origin. Of course it may help to understand the words themselves because of their etymology and certain syntactic similarities.Originally Posted by Оля
Even so, you still have to learn all the rules and how the language works to write correct sentences.
Why didn't you say Russian can help if you learn Italian or Spanish can help if you learn Dutch and vice versa. Probably because they don't have much in commun and won't help. Don't you agree with me.
De gustibus et coloribus non disputandum.
Actually all languages have a common origin.Originally Posted by Spiderkat
And, to be honest, Russian really helps me to learn Italian, though you maybe don't beleave it. I find much common between(?) Russian and Italian (I mean not vocabulary, but exactly grammar). And also Russian helps me with German (also the grammar and the "logic" of the languages are similar). And Russian helped me to understand Latin (there are many things "like in Russian", at least for me). So I think there isn't something bad or wrong in the languages comparison and often it can really help.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
In some way I do actually since many words have been borrowed from one language to another. Plus the fact that even if they look different at first sight you can still notice several common things within these languages and use them as a guide or a reference for yourself during your learning.Originally Posted by Оля
There's nothing wrong in language comparisons as long as you don't try to use it as a tool in order to apply it to make it fit to all the languages. Some languages have more of less some logic in the way they work and others don't.
Beside this discussion, do you have any translations that need to be corrected or just verified ?
De gustibus et coloribus non disputandum.
Ah, hm, yes, I think I have, but I must to type them here from the "cahier".Originally Posted by Spiderkat
I have a question:
what is the defference: le mot - la parole?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |