[chikkoi] 小い (adj) very small (slightly pejorative)
Printable View
[chikkoi] 小い (adj) very small (slightly pejorative)
We usually write this with hiragana. And not necessarily derogative.Quote:
Originally Posted by ST
Or maybe she is telling her the opposite, that she needs to eat more?Quote:
Originally Posted by ST
I am not sure what exactly しっかり means here... There is only one example on alc.co.jp:
I'd translate it as smth like "Ты должна лучше питаться" (the full version being もっとしっかり食べなければならない)Quote:
Originally Posted by alc.co.jp
I think the joke works better this way too :)
----------------
日替り 「ひがわり」: daily special
誤解 「ごかい」: misunderstanding
[chikkoi] 小い (adj) very small (sometimes slightly pejorative)
p016: Strip 1. はくはく
1.1.1. 女子: ちよちゃんてなんでもできるなぁー 苦手なものないでしょ
1.1.2. ちよ: そんあ ありますよ えーと...
1.2.1. ちよ: あ 早口ことばがにがてです!
1.3.1. ちよ: バスがすばすはす
1.3.2. ちよ: バスがすばくはく
1.3.3. ちよ: がすばくはくはく
1.4.1. ちよ: えへへ
1.4.2. 女子: あーーっくそう! かわいいなぁもう!
----------
苦手 「にがて」: (adj-na,n) poor(at); weak(in); dislike(of)
早口 「はやぐち」: (n) fast-talking, 早口言葉: скороговорка
p016: Strip 1. はくはく
1.1.1. 女子: ちよちゃんてなんでもできるなぁー 苦手なものないでしょ
Чиё-чан всё может... Есть ли хоть что-то, чего ты не умеешь?
1.1.2. ちよ: そんあ ありますよ えーと...
Есть конечно, э...
1.2.1. ちよ: あ 早口ことばがにがてです!
А, вот: скороговорки!
1.3.1. ちよ: バスがすばすはす
1.3.2. ちよ: バスがすばくはく
1.3.3. ちよ: がすばくはくはく
(что-то про бензин и автобусы)
(orig. バスガス爆発, thx MOG)
1.4.1. ちよ: えへへ
э-хе-хе
1.4.2. 女子: あーーっくそう! かわいいなぁもう!
Ааа!! %$&! Какая прелесть!
<it makes you so cute...>
----------
苦手 「にがて」: (adj-na,n) poor(at); weak(in); dislike(of)
早口 「はやぐち」: (n) fast-talking, 早口言葉: скороговорка
白白 「はくはく」: (adj-na) clear
爆発 「ばくはつ」: explosion
You're right..Quote:
Originally Posted by laxxy
The original one is 「バス、ガス爆発」 :lol:Quote:
Originally Posted by laxxy
Thanks! :)Quote:
Originally Posted by MOG
p016.Strip02: こわいよぅ
2.1.1. 先生: 宿題やってきてない奴前に出てこーい!
2.2.a. SFX: ばこっ ばこっ
2.3.1. あ あのうっかり 忘れてて...
2.4.a. SFX: ぽこ... ビクッ
2.4.1. 生徒: 「...ロリコンだ...」 「...ロリコンだ...」
смысл ясен вроде, но все равно как то не понятно.
учитель: встаньте те кто не принес домашнее задание!
шлеп-шлеп!
аа...а я тоже забыла
шлеп-шлеп!
мысли: лоликон, лоликон...
宿題-дом.задание.
やって
きてない (негативная-форма 来る?)
奴-он
前に出て-выйди вперед(?)
こーい-???
I think they mean that he got red in the face and touched her kinda lightly. But I agree, there were funnier jokes, or maybe I'm missing smth.Quote:
Originally Posted by ST
it's 前に出て来いQuote:
宿題-дом.задание.
やって
きてない (негативная-форма 来る?)
奴-он
前に出て-выйди вперед(?)
こーい-???
and I guess やって来てない means "not having done their homework", from やる perhaps, please correct me if I'm wrong.
--
うっかり -- carelessly, thoughtlessly, inadvertently
You got it right, laxxy.
:roll:Quote:
Originally Posted by laxxy
p17.Strip 1: なでなで (no idea what it means)
1.4.a. SFX: ガブ (ЦАП!!)
p17.Strip 2: いたい (no surprise here)
2.2.1. ちよ: あ その手どーしたんですか?
2.3.1. 榊: ... ...機嫌... 悪かったかな...
2.4.1. ちよ: ...けんかしたのかな...
--------
words:
機嫌 「きげん」: humor, temper, mood
けんか 「喧嘩」: quarrel, fight
--------
It looks to me like Chiyo would normally think that both ...機嫌... and 悪かった refer to Sakaki, and she would interpret it as smth like "I was in a bad mood, it wasn't right of me" or smth like that.
Чио-тян: Что с твоей рукой?
Сакаки-сан: ... (молчит). Про себя думает: (может {у него}было плохое настроение?)
Чио-тян: (думает): Наверно у нее плохое настроение...
-------------------
機嫌 (киген)-самочувствие, настроение, состояние духа
Кстати интересно...может Чио-тян тезка Чио-Чио-сан, из известной оперы? :)
это ничего что я твои канджи перевожу, laxxy-сан? Я хотел сам их распознать но пока доехал до дома ты их уже запостил...
Э? Переводи, конечно.Quote:
Originally Posted by ST
Мне часто лень переводить, если кажется что все понятно.
I think that one is 蝶蝶, Чё-Чё.Quote:
Originally Posted by ST
なでなで(noun: touch)<撫でるQuote:
Originally Posted by laxxy
Or 蝶々 8)Quote:
Originally Posted by laxxy
2.4.1. ちよ: ...けんかしたのかな...Quote:
Originally Posted by ST
По-моему, она думает "...Наверное, она с кем-то подралась".
Непонятно, что на самом деле кто-то говорит, а что они просто думают, по-моему вариант где Сакаки говорит свою фразу прикольнее :) Особенно учитывая, как у нее рука перевязана :)
Думаю, если кто-то говорит про себя, то появлаются маленькие пузыри около того, кто говорит, как в следующей странице. Поэтому Сакаки-сан и Чие-чан обо действительно говорят голосами.
хм, да, видимо так. что то я сглючил.
p018.Strip 01: なんで?
1.1.a. 猫: なーー
1.2.1. 榊: 「...今朝のねこさん...」
1.2.a. 榊: かわいい...
1.2.b. 猫: なーー なーー
1.2.2. 榊: 「...今度は機嫌いいみたい...」
1.3.a. 猫: にゃーー
1.4.a. SFX: がぶ
I think it's quite clear :)
I think this one is more difficult.
p018.Strip02: 夢をあきらめない
2.1.1. 智: 学級崩壊っていいよね 小学生ではやってんでしょ?
2.1.2. 女子: はやってるわけじゃ...
2.3.1. 智: くけーー!!
2.4.1. 智: とか授業中に奇声を 発するなんで夢も実現できるのよ!
2.4.2. 女子: そんな夢すててしまえ
p018.Strip 01: なんで?
какого...?
1.1.a. 猫: なーー
кошка: мяуу
1.2.1. 榊: 「...今朝のねこさん...」
Сакаки: это та же кошка что и утром...
1.2.a. 榊: かわいい...
Сакаки: хорошенькая...
1.2.b. 猫: なーー なーー
кошка: мяяу....мяяяу...
1.2.2. 榊: 「...今度は機嫌いいみたい...」
Сакаки:Похоже в этот раз у нее хорошее настроение...
1.3.a. 猫: にゃーー
кошка: мяяу!
1.4.a. SFX: がぶ
SFX: хрусть!
p018.Strip02: 夢をあきらめない
Не забудем наши мечты
2.1.1. 智: 学級崩壊っていいよね 小学生ではやってんでしょ?
not sure... smth referring to Chiyo being too impatient (逸る?) and skipping grades (????学級崩壊????) ?
2.1.2. 女子: はやってるわけじゃ...
(yeah it means she's impatient... )
2.3.1. 智: くけーー!!
2.4.1. 智: とか授業中に奇声を 発するなんて夢も実現できるのよ!
У меня, кроме всего прочего, была мечта заорать на уроке дурным голосом. И вот наконец она сбылась.
(I don't understand how なんて works here).
2.4.2. 女子: そんな夢すててしまえ
Нафиг такие мечты...
в топку, ну :)
Я кстати перевел название как "не теряй мечту". Можно так?
あきらめる
1. примириться с чем-л.; покориться; подчиниться
2. махнуть рукой; отказаться от мысли; бросить, оставить надежду; перестать думать
Где кстати можно почитать про такие "неформальные" слова, типа いいよね, やってんでしょ и тп?
I think it sounds quite good.Quote:
Originally Posted by ST
Про последнее -- я сам не уверен, что там Томо сказала... やる по-моему уже достаточно часто даже в наших 2х комиксах встречалось.Quote:
あきらめる
1. примириться с чем-л.; покориться; подчиниться
2. махнуть рукой; отказаться от мысли; бросить, оставить надежду; перестать думать
Где кстати можно почитать про такие "неформальные" слова, типа いいよね, やってんでしょ и тп?
いいよね -- ну いい понятно, а частицы типа よ и ね много где описаны. Вот у Tae Kim хотя бы: http://www.guidetojapanese.org/adgobi.html
Из того, чем я пользуюсь, в Ламмерсе очень неплохо все это описано с примерами. Наверное, и в др. источниках есть. Посмотри также yookoso grammar guide, в посте со ссылками у меня был туда линк.
Что бы мне однозначно не помешало, так это справочник по всяким суффиксам и сокращенным формам.
2.1.1. 智: 学級崩壊っていいよね 小学生ではやってんでしょ?
Class disruption is cool, don't you think so? It's popular among elementary school children, right?
2.1.2. 女子: はやってるわけじゃ...
Not that it's popular...
2.3.1. 智: くけーー!!
2.4.1. 智: とか授業中に奇声を 発するなんて夢も実現できるのよ!
You can make your dream come to life and give a strange sound in class!
2.4.2. 女子: そんな夢すててしまえ
Bury your stupid dream
-------
はやる(流行る) - being popular
:)
what is it-"Class disruption" ? Physical destrution, i.e. wreck? Or this is somekind of special school term? :)
Thanks!!
Got it...Quote:
Originally Posted by MOG
I also found this word on alc.co.jp (it seems really necessary to use both this and edict) --
Quote:
Originally Posted by alc.co.jp
Thanks for the correction.Quote:
2.1.2. 女子: はやってるわけじゃ...
Not that it's popular...
2.3.1. 智: くけーー!!
2.4.1. 智: とか授業中に奇声を 発するなんて夢も実現できるのよ!
You can make your dream come to life and give a strange sound in class!
2.4.2. 女子: そんな夢すててしまえ
Bury your stupid dream
-------
はやる(流行る) - being popular
:)
(from Kaiser, actually I start liking this book, as it also gives quite a few examples. I'll add it to our list, especially since one can find it on irc and perhaps elsewhere)Quote:
Originally Posted by Kaiser et.al.
See the frame above :)Quote:
Originally Posted by ST
学級崩壊 is the problem mostly observed in elementary schools today in Japan(I believe this is not only the problem here). The pupils are distracted and talk in class, play up and mess it up so the teachers can't give class.
I thought "class dieruption" would convey the idea.
I got the idea..
p019.Strip 01: 余剰元気
1.1.1. 女子: あんたさぁ 元気あまってんなら何か クラブでも入ったら?
1.1.а. でも元気だけで 運動神経いいわけじゃないよね (I think I got it right, but that's one hell of a simplified way of writing 運)
1.1.2. 智: そっかー私にぴったりなのって...
1.2.1. 智: そーだ! 応援団!
1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
1.4.2. 女子: あ 冗談なの? ぴったりと思ったけど
----
Some words:
余剰 【よじょう】 (n) redundant, surplus, residue, balance, (P)
運動神経 【うんどうしんけい】 (n) motor nerves, reflexes
応援団 【おうえんだん】 (n) cheering party
冗談 【じょうだん】 (n) jest, joke, (P)(n) jest, joke, (P)
p019.Strip 01: 余剰元気
1.1.1. 女子: あんたさぁ 元気あまってんなら何か クラブでも入ったら?
девочка: у тебя сейчас слишком много энергии, в клуб вступить не хочешь?
1.1.а. でも元気だけで 運動神経いいわけじゃないよね
надписи: но иметь одни лишь рефлексы не достаточно для здоровья
1.1.2. 智: そっかー私にぴったりなのって...
Чи: вот как. у меня точно (не понял тут)
1.2.1. 智: そーだ! 応援団!
Чи: точно! Вечеринка!
1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
Чи: Да ну! Шутишь чтоли?
1.4.2. 女子: あ 冗談なの? ぴったりと思ったけど
девочка: а, шутка? так я и думала
Her name is とも :)Quote:
Originally Posted by ST
I think 応援団 is more like a "cheerleading squad", I'm not sure how familiar is that concept in Russia though :)
My version goes approx. like this --
- you are so energetic, would you like to join some club?
- (being energetic does not mean one has good reflexes) (see our first strip for わけ)
1.1.2. 智: そっかー私にぴったりなのって...
- True... that's exactly for me!
1.2.1. 智: そーだ! 応援団!
- Right! I should join the cheerleading squad!
1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
1.4.2. 女子: あ 冗談なの? ぴったりと思ったけど
девочка: а, шутка? так я и думала
I didn't quite get the joke though.
я не совсем понял, как переводить わけじゃ и わけじゃない
Уже раза 3 попадалось оно...Quote:
2.1.2. 女子: はやってるわけじゃ...
Not that it's popular...
и http://alc.co.jp что то не работает у меня. Ссылка правильная?
Хех, какую то супер-умную книжку по частицам скачал. Сижу, читаю...
Quote:
Что касается модальных частиц, то в их составе выделяются несколько подгрупп:
(1) вопросительные ( КА, КАСИРА, ЯРА )
(2) императивные ( КОТО, НА(имп.), НА(пр.)
(3) смягчающие категоричность высказывания ( ВА(жен.), ГА, КАМО, КЭДО, Э )
(4) усиливающие категоричность высказывания ( ВА(муж.), ДЗО, ДЗЭ, Ё, И, МОНОКА, НО, СА, ТОМО, Я )
(5) контактоустанавливающие ( ККЭ, НА(эм.), НЭ )
(6) цитационные ( ДАТТЭ, ТО, ТТЭ )
Quote:
БАКА=ДА=НА, НАНИ ИТТЭРУ=НО=Ё. НИНГЭН=НО КИРИХАНАСИ=ГА ДЭКИРУ=КА=Ё (КР, 311). Болван, что (ты) мелешь?! Как же можно человека разрезать?
В самом начале этого треда мы это довольно долго обсуждали. В Кайзере это тоже довольно подробно описано в нескольких вариантах (можно скачать с ирц).Quote:
Originally Posted by ST
Хотя сказать, что я все как следует понял, я пока не скажу :)
http://www.alc.co.jp/ у меня открылся.Quote:
Как называется? И откуда качал?Quote:
Хех, какую то супер-умную книжку по частицам скачал. Сижу, читаю...
Кстати, я не помню, давал ли я когда этот линк:
http://artefact.lib.ru/languages/japanese/
материалы на русском языке оттуда мне, правда, категорически не понравились, но есть Heisig и Minna no Nihongo, который многие хвалят, хотя я ни разу не смотрел :)
(еще вот есть какой-то его перевод, ссылка не моя:
http://rapidshare.de/files/6603863/japan_pdf.rar.html )
называется "Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи", качал с суси.ру
http://www.susi.ru/prasol/
Ага, с www открылась. не догадался подставить префикс...