It is それでQuote:
Originally Posted by laxxy
"Buy some european car and rend me on Sunday!"
Printable View
It is それでQuote:
Originally Posted by laxxy
"Buy some european car and rend me on Sunday!"
Got it now, thanks! :)Quote:
Originally Posted by MOG
here is my try...
p024.s01. 車でGo!
на машине гоу!
1.1.1. 黒沢: ゆかりー あのね 私車買おうと思うのよ
Куросава: Эй, Юкари... я вот думаю машину купить...
(не надо 車を買 разве?)
1.1.2. ゆかり: え!?
да?!
1.2.1. ゆかり: お金あるの!? じゃあちょーだい!
Юкари: деньги то есть?! тогда дай мне! (займи наверно)
1.2.2. 黒沢: なんでだよ... 子供か
Куросава: ну что ты... как ребенок
1.3.1. ゆかり: じゃあ外車にして! 外車! ヨーロッパの! イタリアとか!
Юкари: тогда иномарку бери! иномарку! европейскую! итальянскую!
(лучше бы Ладу Калину брала...вот это была бы жесть :) )
1.4.1. ゆかり: そんで日曜に貸して!
Юкари: и в воскресенье одолжи мне!
1.4.2. 黒沢: ...あんたさぁ...
Куросава: ну ты и...
Наверное, "А по воскресеньям я у тебя буду ее одалживать" :)Quote:
Originally Posted by ST
губа не дура, ну
p024.s02: がきのくせに
2.1.1. 男子: --to horses in the English language than to any other animal, dogs included
2.1.2. ゆかり: はい よくできましたー 後藤君は最近がんばってるわねぇ (ごとう?)
2.2.1. 男子: はい 夏休みに家族でアメリカに行くので
2.2.2. 男子: 英語はやっておこうと...
2.2.a. 女子: おーーーーっ
2.3.1. ゆかり: そんなヨコシマな気持ちで勉強するなーーーーっ!!
2.3.2. 男子: ええーーー!?
2.4.1. ゆかり: アメリカ!? はっ! そんな所私も行った事ないわよ!
2.4.2. ゆかり: 英語は受験のためにしてりゃいいのよ! くそう!
ーーーー
受験 【じゅけん】 (n,vs) taking an examination, (P)
邪 【よこしま】 (adj-na,n) wicked, evil, (P)
ーーーー
I don't understand 「やっておこうと...」 in 2.2.2, smth like "I must learn English well" perhaps...
как то трудно...
p024.s02: がきのくせに
даже малолетки
2.1.1. 男子: --to horses in the English language than to any other animal, dogs included
2.1.2. ゆかり: はい よくできましたー 後藤君は最近がんばってるわねぇ (ごとう?)
Юкари: да, достаточно. Гато-кун, ты в последнее время стараешься, да?
2.2.1. 男子: はい 夏休みに家族でアメリカに行くので
парень: да, мы с семьей на летних каникулах были в америке...
2.2.2. 男子: 英語はやっておこうと...
английский (был шанс попрактиковаться?)
を
2.2.a. 女子: おーーーーっ
Оо!
2.3.1. ゆかり: そんなヨコシマな気持ちで勉強するなーーーーっ!!
Юкари: учиться с такими злыми чувствами!
2.3.2. 男子: ええーーー!?
Парень: ээ?!
2.4.1. ゆかり: アメリカ!? はっ! そんな所私も行った事ないわよ!
Юкари: америка! ха! в таком место я тоже не была!
2.4.2. ゆかり: 英語は受験のためにしてりゃいいのよ! くそう!
Юкари: английский -ради экзамена (してりゃ)! черт!
Может "на летних каникулах я собираюсь поехать к родственникам в Америку"?Quote:
Originally Posted by ST
ХЗ.Quote:
2.3.1. ゆかり: そんなヨコシマな気持ちで勉強するなーーーーっ!!
Юкари: учиться с такими злыми чувствами!
Может что-то типа "Ах, вот с какой злой целью ты учишься!" :)Quote:
Originally Posted by alc.co.jp
I guess the last one is about Yukari complaining that it is wrong to study in order to go to America where she herself hasn't been yet, and they should instead study to pass the exams. Maybe MOGさん might comment on this when he gets a chance.
The next one is easy though:
p025.s01: 日曜日のちよちゃん
1.1.1. 女の子#1: ちよちゃーん あそぼーー
1.1.2. ちよ: あ いらっしゃーい
1.2.1. ちよ: あのね 今日はえいが見に行かない?
1.2.2. 女の子#2: え? 私達だけで行くの? うん
1.2.3. 女の子#1: 「...じゃーお母さんにお金持ちってこなきゃ...」
1.3.1. 女の子#2: ちよちゃん さすが高校生だなーかっこいいなー
1.3.2. ちよ: えへへー
1.4.1. ちよ: 高校の帰りに友達とマクドナルドも行った事あるよ
1.4.2. 女の子#1: すごーい
1.4.a. 女の子#1: 「...かいぐいだーー...」
ーーーー
Words:
買い食い 【かいぐい】 (n) buying (and immediately consuming) sweets
Почему ПО воскресеньям? Перевод ST мне нормально звучит :roll:Quote:
Originally Posted by laxxy
Yeah, that's ごとう.Quote:
Originally Posted by laxxy
英語はやっておかないと...(いけないと思いまして) (I think)I must learn EnglishQuote:
2.2.1. 男子: はい 夏休みに家族でアメリカに行くので
2.2.2. 男子: 英語はやっておこうと...
2.2.a. 女子: おーーーーっ
I don't understand 「やっておこうと...」 in 2.2.2, smth like "I must learn English well" perhaps...
英語はやっておいたほうがいいかと...(思いまして) I had better study English
英語はやっておこうと...(思いまして) I should study English (or closer: I want to study English)
На летних каникулах мы с семьей собираемся поехать в Америку.Quote:
Originally Posted by laxxy
ХЗ.Quote:
[quote:3sim3ups]2.3.1. ゆかり: そんなヨコシマな気持ちで勉強するなーーーーっ!!
Юкари: учиться с такими злыми чувствами!
Может что-то типа "Ах, вот с какой злой целью ты учишься!" :)[/quote:3sim3ups]
That's sounds fine to me, laxxy.
I just thought it would be a bit strange even for Yukari to expect Kurosawa to go get the car now so that it is ready for her on Sunday, and that borrowing it just once does not sound like such a big deal.Quote:
Originally Posted by MOG
You got it perfectly. I met mayanfisa, наша новичка today for the first time, she hasn't started learning Russian yet but is going to. I think she will come back to the forum soon. :DQuote:
Originally Posted by laxxy
Thanks a lot!!Quote:
Originally Posted by MOG
BTW, what is "してりゃ" (in "英語は受験のためにしてりゃいいのよ!") derived from?
But she should tell her 日曜ごとに if meaning it. 日曜に貸して doesn't have such a meaning in Japanese.Quote:
Originally Posted by laxxy
してりゃ < してれば < していれば :)Quote:
Originally Posted by laxxy
Vow cool!! I hope you had some fun.Quote:
Originally Posted by MOG
btw, for some reason, there is no word "новичка" -- лучше сказать "новенькая" imo.
Sometimes this happens in Russian -- a word may have just one gender version (like in this case), or sometimes even when it has two one of the genders is colloquial, or rarely used, or even slightly offensive, etc...
So it is one specific Sunday after all? The coming one, I guess?Quote:
Originally Posted by MOG
Thanks!! :)Quote:
Originally Posted by MOG
p025.s01: 日曜日のちよちゃん
воскресная Чиё-тян
1.1.1. 女の子#1: ちよちゃーん あそぼーー
девочка#1: Чиё-тян, поиграем!
1.1.2. ちよ: あ いらっしゃーい
а, заходите
1.2.1. ちよ: あのね 今日はえいが見に行かない?
Чиё: а.. сегодня кино смотреть не пойдем?
1.2.2. 女の子#2: え? 私達だけで行くの? うん
девочка#2: э? Идем только мы? угу
1.2.3. 女の子#1: 「...じゃーお母さんにお金持ちってこなきゃ...」
девочка#1: 「...тогдаーесли богач принесет маме денег...」
1.3.1. 女の子#2: ちよちゃん さすが高校生だなーかっこいいなー
девочка#2: Чие-тян теперь старшеклассница, да... круто!
1.3.2. ちよ: えへへー
Чиё: эхехе
1.4.1. ちよ: 高校の帰りに友達とマクドナルドも行った事あるよ
Чиё: в старшем классе когда мы идем домой с друзьями, заходим заодно в макдональдс...
1.4.2. 女の子#1: すごーい
девочка#1: круто!
1.4.a. 女の子#1: 「...かいぐいだーー...」
девочка#1: 「покупать и есть сладости (?)」
-----------
買い食い-забавный термин :)
о, MOGさん!превед!
ПРЕВЕЕЕЕЕЕД, КАГДИЛАААААА :evil:
Thanks! I thought that there might not be a word in femine, but I was not sure how to say it correctly.Quote:
Originally Posted by laxxy
I think so.Quote:
Originally Posted by laxxy
Ah!!! I got this one, sorry!!! I misread a letter, what is written isQuote:
Originally Posted by ST
「...じゃーお母さんにお金もらってこなきゃ...」
(smth like "I need to get some money from my mom").
This is not the first time something like this happens :( I'm trying to be more attentive, but please do check it against the original if it does not make much sense.
p025.s02: え?
2.1.1. ちよ: これ見よー すっごくかわいくて感動らしいよ
2.1.2. 女の子#1: うん!
sign: 捨て猫 物語
2.2.1. 女の子#2: 小学生いちまい
2.2.a. 店員: はい
2.3.1. ちよ: 高校生いちまい
2.3.a. 店員: はい
2.4.a. 店員: ...?
ーーーー
感動 【かんどう】 (n,vs) being deeply moved emotionally, excitement, impression, deep emotion, (P)
Тут много переводить не нужно было :) мой вариант --
p025.s02: え?
Э?
2.1.1. ちよ: これ見よー すっごくかわいくて感動らしいよ
Посмотрим вот этот, похоже что он очень красивый и трогательный
2.1.2. 女の子#1: うん!
Ага!
sign: 捨て猫 物語
История бездомного кота
2.2.1. 女の子#2: 小学生いちまい
Один билет для учащихся младших классов
2.2.a. 店員: はい
Вот.
2.3.1. ちよ: 高校生いちまい
Один билет для учащихся старших классов
2.3.a. 店員: はい
Вот.
2.4.a. 店員: ...?
------
日本では、映画はとても高いですね!!
p026.s01: 感動しました
1.1.1. 女の子#1: おもしろかったねー
flyer: 捨て猫 物語
1.2.1. ちよ: うん ちょっと泣いちゃった
1.2.a. かんどー
1.2.2. 女の子#1: あははー ちよちゃん高校生なのに泣いたー
1.3.1. 女の子#2: でも後ろで見てたおっきなお姉さんも ぼろぼろ泣いてたよ
1.3.2. ちよ: あはは そーなんだ
1.4.a. 榊: うえっ うう う うっ
1.4.b. おっきなお姉さん
да вроде не очень дорогое...1000 ен, 300 рублей.... терпимо :)
p026.s01: 感動しました
пережили эмоции
1.1.1. 女の子#1: おもしろかったねー
девочка№1: было интересно, да?
flyer: 捨て猫 物語
"история бездомного (брошенного) кота"
1.2.1. ちよ: うん ちょっと泣いちゃった
Чиё: ага, немножко всплакнула
1.2.a. かんどー (хз)
1.2.2. 女の子#1: あははー ちよちゃん高校生なのに泣いたー
девочка№1: хаха, Чиё-тян старшеклассница, а вся в слезах...
1.3.1. 女の子#2: でも後ろで見てたおっきなお姉さんも ぼろぼろ泣いてたよ
девочка№2: но вроде позади я видела взрослую девушку, тоже плачущую в слезах
1.3.2. ちよ: あはは そーなんだ
Чиё: ахаха, не может быть
1.4.a. 榊: うえっ うう う うっ
Сакаки: хнык-хнык (плачет)
1.4.b. おっきなお姉さん
подпись: взрослая девушка
感動 :)Quote:
Originally Posted by ST
He just uses ー for long vowels everywhere...
ええ、そうです。でも、小学生の切符でした。ここで、定価は$9ぐらいけれど、学生の値段は~$6です。で も、多分その1000円は紙幣でした、値段は本当に知りません。Quote:
Originally Posted by ST
[/size]
Btw, can I say smth like 本値段 to mean "actual price", similarly to 本葬?
well, may be, may be...
кстати, не планируешь но:рёку сикэн сдавать? У нас в городе в этом году будут приимать его, впервые... :)
Не знаю еще, не могу пока определиться со schedule на начало декабря (третьего вроде?). По возможности может и попытаюсь, 4й вроде не выглядит особо сложно.Quote:
Originally Posted by ST
p026.s02: うわぁー
2.1.a. 女子達: きゃーーっ... かわいーっ... でしょー...
2.2.1. 女子: ほら榊さんも見て下さい うちの猫が子供生んだんです
2.4.1. 榊: 焼き増しの注文は... 後ろに書くのか...?
2.4.2. 女子: へ?
ーーーーー
焼き増し 【やきまし】 (n) photo reprint
注文 【ちゅうもん】 (n,vs) order, request, (P)
Мой вариант...
p026.s02: うわぁー
Vow!
2.1.a. 女子達: きゃーーっ... かわいーっ... でしょー...
<Какая прелесть!!>
2.2.1. 女子: ほら榊さんも見て下さい うちの猫が子供生んだんです
Посмотри, Сакаки: у нас дома у кошки родились котята
2.4.1. 榊: 焼き増しの注文は... 後ろに書くのか...?
А для меня можешь тоже такую фотографию отпечатать? И подписать на обороте?
[типа где какой котенок? Или "Сакаки от ххх с любовью?" :)]
(guessing here).
p027.s01: なんだろう
女子の名前はかおりん:
http://en.wikipedia.org/wiki/Azumanga_D ... ers#Kaorin
1.1.1. かおりん: 榊さんてネコすきなんですか?
1.1.2. 榊: す 少し... (ну совсем немножко)
1.2.1. かおりん: じゃあ うちで飼ってるんですか?
1.2.2. 榊: いや...うちは親が猫とかだめだから...
1.3.1. かおりん: そーなんですか じゃあポ●とぺっととか 飼うのはどうです?
1.3.2. 榊: ?
1.4.a. かおりーん ちょっとーー
1.4.b. へーい
1.4.1. 榊: ポ●トペットってなんだ...
-------
言葉:
飼う 【かう】 (v5u) to keep, to raise, to feed, (P)
-------
問題:
ポ●トペットってなんだ?! :o
そして、そんな大きい丸を書けたいです...
(the one I entered I converted from まる btw)
for some reason, IME does not convert かけたい ⇒ 書けたい automatically? Is there something wrong with that word?
N.B. This is a widespread, but not normal usage of the word "感動". It is used like an adjective but is not and should be 感動する to meet with the sentence. I guess the custom of using abstract nouns like adjectives appeared in exclamatory sentence first (e.g.この映画、感動! just like この猫、かわいい! cf. the latter one is normal but I believe the former variation appeared only recently: in the last few decades) and eventually used like an adjective. I suppose it has an effect to make the comment sound as if the target the speaker referring to has a certain quality to say 感動! besides 感動した! (like "It's moving" as opposed to "I was moved"). Also there is a way to make abstract nouns sound like common nouns, which I suppose the usage has appeared also only recently but somewhat utilizing traditional, natural character of the language: to add "もの" after abstract nouns, e.g.感動ものQuote:
Originally Posted by laxxy
Quote:
Originally Posted by laxxy
No, 実際の値段 would be OK in any case.Quote:
Originally Posted by laxxy
cf. the last one 「でしょー」 is derived from 「そうでしょう?」 As young people try their best to speak as short as they can and the one replies to another says でしょう instead of saying かわいいでしょう. :)Quote:
Originally Posted by laxxy