thanks.Quote:
Originally Posted by ST
One of the reasons why I don't like Russian books is that they tend to make things look more difficult than they are with their language and approach :)
I'll check this link though.
Printable View
thanks.Quote:
Originally Posted by ST
One of the reasons why I don't like Russian books is that they tend to make things look more difficult than they are with their language and approach :)
I'll check this link though.
ага, есть такое. расскажешь свои впечатления о сабже потом? мне не очень понравилось...примеров мало, написано сложно...но может это просто мой скромный ум не в состоянии постичь все величие этой книги...
OFFTOPIC:
лоол, такое чувство что инопланетяне у Стругацких по японски разговаривают:
ラクシさん、ストロガツキを読みましたか?Quote:
Голос Вадима непонятно вещал: "Блистающий... великий и могучий утес...идай-хикари... тика-удо...", и визгливый голос пленника повторял: "Тико-о... удо-о..."
- Предупреждаю, - заявил Вадим, - абстрактных вопросов ему задавать не надо. Дубина редкостная. Образование - два класса. - Он встал и роздал Антону и Саулу по паре мнемокристаллов. - Мыслит он исключительно конкретно. - Он повернулся к пленнику: - Ринга хоси-му?
"Хочешь варенья?" - понял Антон.
"Язык" заискивающе улыбнулся и опять сложил руки перед грудью.
ええ、ちょっと読みました。でも、昔の事です。 あまり良く覚えません。Quote:
Originally Posted by ST
STさんは、どんな本が好きですか?
всмысле какие названия, авторы или жанры? :)
タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。Quote:
Originally Posted by ST
でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。
True... What exactly for me is...Quote:
Originally Posted by laxxy
Yeh! The cheerleading squad!
imo.
つっこむ is 突っ込むQuote:
1.4.1. 智: やだなーー! 冗談なんだからつっこんでよ
No, no! that was a joke! (I didn't quite understand how this phrase was constructed though. Is that 突っ込む?)
I'm not sure how to translate it but alc.co jp gives
ついでに「ボケ」Quote:
• つっこみを入れる〔ぼけ役に〕
【他動】feed
Quote:
ぼけ役
stooge
ぼけ役〔漫才演劇ショーなどの〕
fall guy〈主に米俗〉 // second banana〈主に米俗〉
ぼけ役をする
【自動】stooge
私の役割はあの人気者のコメディアンのぼけ役をすることでした
My role was to stooge for the popular comedian.
(人)のぼけ役をする
stooge for
(人)のジョークに合わせてぼけ役をする
play the stooge to someone's jokes
I think it's suit for you.. :?Quote:
1.4.2. 女子: あ 冗談なの? ぴったりと思ったけど
девочка: а, шутка? так я и думала
Quote:
Originally Posted by laxxy
Quote:
Originally Posted by laxxy
Thanks!
So it's like 冗談 なんだ から つっこんで よQuote:
Originally Posted by MOG
I am sure I've asked about this more than once and got answers :oops: :oops: :oops: but I am still confused as to what なんだ means here.... Could it be replaced by just だ?
I think I got it about つっこんで, it would be smth like "I fooled you, it was a joke" then I guess.
Thanks a lot!
Could you explain what is the difference between 色々 and 様々? :oops:Quote:
Originally Posted by MOG
p19.Strip02: うさぎくらぶ
1.1.1. ちよ: あたしもなにか くらぶはいろーかなぁ
1.2.1. 少女: ちよちゃんはどんなクラブに入りたいの?
1.2.2. ちよ: えーと えーと
1.3.1. ちよ: しいく部! いろんな動物のお世話するの!
1.3.2. 榊: !
1.4.1. ちよ: 残念ーー飼育部はないのよ
1.4.2. ちよ: そっかあ
---
飼育 【しいく】 (n,vs) breeding, raising, rearing, (P)
世話 【せわ】 (n,vs) looking after, help, aid, assistance, (P)
PS. Poor 榊.
Um, I don`t have enought vocabulary to answer properly... :)Quote:
タイトルとか作家とか主題とかの事は面白いです。 いい本の主題は色々だと思いませんか。 でも、そんな主題にとって、別なスレッドをしなければならないと思います。
私はSCI-FI本を好きです。作家はハインラインさんとアジモフさんとブレドベリーさん・・・ ロシアの作家はルキャ ネンコさん・・・
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Stars_Are_Cold_Toys
p19.Strip02: うさぎくらぶ
заячий клуб
1.1.1. ちよ: あたしもなにか くらぶはいろーかなぁ
Чиё: я тоже хочу какой нибудь клуб
1.2.1. 少女: ちよちゃんはどんなクラブに入りたいの?
девочка: Чиё-тян, какой бы ты клуб хотела?
1.2.2. ちよ: えーと えーと
Чиё: это...это..
1.3.1. ちよ: しいく部! いろんな動物のお世話するの!
Чиё: (しいく部!) Клуб по уходу за животными!
1.3.2. 榊: !
Сакаки: !
1.4.1. ちよ: 残念ーー飼育部はないのよ
Сакаки: сожалею...животноводческог клуба нет...
1.4.2. ちよ: そっかあ
Чиё: вот кааак...
I'm sure the answer is "No". But it's a bit hard to explain...Quote:
Originally Posted by laxxy
First, I think it's more like 冗談なの だから つっこんで よ
Let's divide the sentence in two so that it'll sound more clear..
(今のは)冗談なの。だからつっこんでよ。
So literally it's like "It was a joke. I expected you to feed."
It might be a kind of emphasis. But I'm not sure. Hmm, it might help you to understand, to replace なんだ by だ is like omitting なの from the first sentence. 冗談 alone doesn't make a sentence here. There IS cases when you can say just 冗談 and make full sense but it should be considered not completed sentence. Urr, apparently it's not a good explanation..
Omitting なの sounds as if the fact that it was a joke was shared understanding. But actually it was only Tomo that was thinking it as a joke.
If you speak it in other words like:
冗談のつもりで言ったんだからつっこんでほしかった。
冗談だったんだから突っ込んでほしかった。
there still is なの(言ったん/冗談だったん)
ahh, I don't know how to explain this!! PLEASE READ MORE EXAMPLES AND FEEL IT, GET USED TO IT! :? :oops: :twisted: :o :roll: :D :wink:
You always give very good questions.Quote:
Originally Posted by laxxy
主題は様々だ is correct. "The subjects vary."
主題は色々ある is ok, too. "There are various subjects."
However, 主題は色々だ sounds a bit weird too me. I'm not sure why. Sorry, it's a bit too hard for me to explain. :? :oops: :(
Quote:
Originally Posted by ST
Yandex gives cattle-breeding, stock-raising for the word животноводческий. But rabits are not cattle nor stock. It's more of pets. Is it ok to use the word for them? Or it might be the case I don't get English correctly :oops: :roll:Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by ST
Actually, to me personally rabbits are livestock (my grandparents used to breed them even), but you are right -- "животноводческий" makes one think of farm animals, rather than pets.Quote:
Originally Posted by MOG
Smth like "Клуб любителей животных" (animal enthusiast club) could work.
Thanks so much, I am working on getting it :)Quote:
Originally Posted by MOG
Could this be rephrased as 冗談なんで 突っ込んでよ?
I've looked for some examples, a lot of them have to do with なの adding an explanatory note, but doesn't から already add that meaning quite forcefully>?
No.Quote:
Originally Posted by laxxy
I think なんで is used more or less in a formal situation.
冗談なんで and 冗談だから do convey the idea enough to understand but they do not sound natural here.
冗談 なの だ から
I'm not sure why but it should keep this construction. Neither なの nor から can be omitted from this sentence. That’s all I can say for now. Sorry.
:(
Thanks for the explanations, MOGさん!
BTW, here's a neat tool I came across:
http://language.tiu.ac.jp/tools_e.html
just paste the text into the window, and press JP->EN or JP->JP:
http://language.tiu.ac.jp/result/jtool/7832E4AC.html
It uses a better dictionary than Rikaichan's edict btw, which does not recognize とんと for example.
I'll add it to the links list.
Cool, but not perfect. It doesn't answer to your question.
http://language.tiu.ac.jp/result/jtool/A9A9E7F5.html
By the way, alc.co.jp works well and has とんと for its vocab. That's not bad, too, imo.
Yeah, apparently schoolgirl language is harder for a machine to understand than a century old prose :)Quote:
Originally Posted by MOG
but you are right of course, I just thought it was an interesting tool.
020.Strip01: 爆走100m
1.1.1. 智: 体育で榊さんに挑戦!
1.1.2. 女子#1: 榊さん運動できるよー
1.2.1. 智: 百メートル走で勝負よ! 榊さん
1.2.2. 榊: ......
1.3.1. 智: おーし!
1.3.2. 榊: 「...なんで...?」
1.3.a. 女子#2: さかきさーん がんばってぇーー
1.4.1. 智: あ 榊さん私より8cm胸でかいから8cm下がってよね
1.4.a. 女子#2: なんだそれーー、汚いぞ ともーー!!
1.4.b. 女子#1: 8センチか...
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
挑戦 【ちょうせん】 (n) challenge, defiance, (P)
勝負 【しょうぶ】 (n,vs) victory or defeat, match, contest, game, bout, (P)
爆走 【ばくそう】 (n,vs) roaring sound
でかい: huge
020.Strip01: 爆走100m
Забег на 100м (can't think of a good word for 爆走)
1.1.1. 智: 体育で榊さんに挑戦!
Я вызываю Сакаки-сан на физкультурный поединок!
1.1.2. 女子#1: 榊さん運動できるよー
Сакаки-сан в спорте сильна...
1.2.1. 智: 百メートル走で勝負よ! 榊さん
Побежим на 100 метров, кто быстрее! Сакаки-сан... (победа или смерть;))
1.2.2. 榊: ......
1.3.1. 智: おーし!
На старт!
1.3.2. 榊: 「...なんで...?」
Что это с ней?
1.3.a. 女子#2: さかきさーん がんばってぇーー
Удачи, Сакаки-сааан!!
1.4.1. 智: あ 榊さん私より8cm胸でかいから8cm下がってよね
А! Сакаки, у тебя грудь на 8 см больше, чем у меня, поэтому отойди на 8 см!
1.4.a. 女子#2: なんだそれーー、汚いぞ ともーー!!
Что же это такое, это же нечестно, Томо!!
1.4.b. 女子#1: 8センチか...
Надо же, 8 сантиметров...
Что тут значит фраза "Надо же"?Quote:
Originally Posted by laxxy
It indicates a mild surprise, it sounds a bit sarcastically.Quote:
Originally Posted by MOG
Got it, thanks.
BTW, is <noun>+でかい a common construction?
This is not <noun>+でかい construction. But yes, が is often elided in conversation.
Thanks, got it.Quote:
Originally Posted by MOG
Strip 2:いい勝負だったわ
2.1.1. 智: ちよちゃんに勉強で挑戦よ!
2.1.2. 女子: 無理だと思うな
2.2.1. ゆかり: では ここ ちよちゃんわかるかな
2.2.2. ちよ: えーと... わかりません
2.2.3. ゆかり: あらそう? それじゃあ
2.2.4. 「智」: はーいっ
2.3.1. ゆかり: はい滝野さん
2.3.2. 智: 私もわかりません
2.4.1. 智: ちよちゃん 引き分けー! イエーーー!!
---------
無理 【むり】 (adj-na,n,vs) unreasonable, impossible, overdoing, (P)
争う 【あらそう】 (v5u) to dispute, to argue, to be at variance, to compete, (P)
引き分け 【ひきわけ】 (n) ничья
Thanks, got it.Quote:
Originally Posted by MOG
Strip 2:いい勝負だったわ
Хорошее соревнование
2.1.1. 智: ちよちゃんに勉強で挑戦よ!
Я вызываю Чиё на учебный поединок!
2.1.2. 女子: 無理だと思うな
По-моему, без шансов.
2.2.1. ゆかり: では ここ ちよさんわかるかな
Тогда, может Чиё-чан это поняла?
2.2.2. ちよ: えーと... わかりません
Эээ... Нет, непонятно.
2.2.3. ゆかり: あらそう? それじゃあ (not sure if that was 争う)
Нет? Ну тогда...
2.2.4. 「智」: はーいっ
Я!
2.3.1. ゆかり: はい滝野さん
Да, Такино-сан
2.3.2. 智: 私もわかりません
Мне тоже непонятно!
2.4.1. 智: ちよちゃん 引き分けー! イエーーー!!
Чиё-чан, ничья! (..???..) !
Pat 3!!!
p023.s01: ゆかりせんせいは自転車通勤
1.1.1. 男子: やべぇー遅刻しちゃまう... あ
1.2.1. 男子: なにしてんですか?ゆかり先生
1.2.2. ゆかり: あ! 自転車のチェーンがはずれちゃったのよ! あー遅刻しちゃう!!
1.3.1. 男子: しかたねーなぁーちょっと待って下さい直してあげますから
1.3.2. 男子: でもラッキー先生と一緒なら遅刻も大目にみて...
1.4.1. 男子: おおーー!俺の自転車!!
----
通勤 【つうきん】 (n,vs) commuting to work, (P)
遅刻 【ちこく】 (n,vs) lateness, late coming, (P)
外す 【はずす】 (v5s) (1) to unfasten, (2) to remove, (3) to bump off (sl), (P) ---->
外れる 【はずれる】 (v1,vi) to be disconnected, to get out of place, to be off
p023.s01: ゆかりせんせいは自転車通勤
велосипедная поездка на работу учителя Юкари
1.1.1. 男子: やべぇー遅刻しちゃまう... あ
мальчик: черт, опаздываю... Аааа! (кстати в слове 男子- の не надо?)
1.2.1. 男子: なにしてんですか?ゆかり先生
мальчик: вы что делаете, учитель Юкари?
1.2.2. ゆかり: あ! 自転車のチェーンがはずれちゃったのよ! あー遅刻しちゃう!!
Юкари: А! велосипедная цепь слетела блин! Ааа! опаздываю!
1.3.1. 男子: しかたねーなぁーちょっと待って下さい直してあげますから
мальчик: давайте я помогу. подождите немного, пожалуйста. Я вам починю.
1.3.2. 男子: でもラッキー先生と一緒なら遅刻も大目にみて...
мальчик: все же повезло, что мы с учителем опоздаем вместе (大目に="довольно большой", но хз при чем тут это).
1.4.1. 男子: おおーー!俺の自転車!!
мальчик: эй, эй! мой велик!!
That would be a different word, 男子 is read だんし (and there is also じょし)Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
1.3.2. 男子: でもラッキー先生と一緒なら遅刻も大目にみて...
мальчик: все же повезло, что мы с учителем опоздаем вместе (大目に="довольно большой", но хз при чем тут это).
So it might be smth like "К счастью, поскольку мы вместе с учительницей, то хотя я и опоздаю, особых проблем не будет" (правда, я не совсем уверен что я правильно уловил использование も).Quote:
Originally Posted by alc.co.jp
Также они все время используют 遅刻する, интересно, есть ли разница между ним и 遅れる?
p024.s01. 車でGo!
1.1.1. 黒沢: ゆかりー あのね 私車買おうと思うのよ
1.1.2. ゆかり: え!?
1.2.1. ゆかり: お金あるの!? じゃあちょーだい!
1.2.2. 黒沢: なんでだよ... 子供か
1.3.1. ゆかり: じゃあ外車にして! 外車! ヨーロッパの! イタリアとか!
1.4.1. ゆかり: そんで日曜に貸して!
1.4.2. 黒沢: ...あんたさぁ...
ーーーー
I'm not sure what to make of 1.4.1... what is そんで?
Is she offering to help her choose the car this Sunday, or smth?
ちょーだい is perhaps
:)Quote:
Originally Posted by alc.co.jp
ーーーー
I think the expression 車[を]買おうと思うのよ is useful.
[/quote:2jq97gkc]Quote:
Originally Posted by laxxy
What? You don't get why she said "Yeah!!"?
Nah, I just didn't recognize the "yeah" :)Quote:
Originally Posted by MOG
I think you get it right with the use of も there. Maybe you can rephrase it as 「遅刻しても」.Quote:
Originally Posted by laxxy
I think there is no difference between 遅刻する and 遅れる. You can say both 学校に[仕事に/電車に]遅刻する/遅れる.