学校で言うなって言っているんだよQuote:
Originally Posted by laxxy
Printable View
学校で言うなって言っているんだよQuote:
Originally Posted by laxxy
Quote:
Originally Posted by ST
うっとおしい = 邪魔(じゃま)Quote:
Originally Posted by ST
It is taken from English "Don't mind" and it sounds どんまい to Japanese. 体育会系の人はよく使うなぁ。とくにスポーツやってるときたくさん使ってた。Quote:
Originally Posted by laxxy
関西弁です。Quote:
Originally Posted by laxxy
あの人榊さんだったっけ?かっこいいなぁー
Nice translation :D Not literal, though 8)Quote:
2.3.1. 春日: よし! 私もあの人を狙おーー!
Всё! Теперь я буду стараться быть похожей на неё!
2.3.2. かおりん: え 狙うってちょっとあんたねぇ!
Эээ, ты что, это как?
2.4.1. 春日: 私もあんなカッコええ女になるんを目指すんやー
Теперь моя цель в жизни -- стать такой же классной девушкой, как она!
2.4.2. かおりん: あ あーー 狙うって そ そう
А.. Ааа.. Цель... Цель это...
А это не однакого?Quote:
Originally Posted by laxxy
Привет MOGさん!!
Welcome back! А то мы уже забеспокоились...
Спасибо за исправления!!
Что-то типа "Она [Юкари] всем рассказывает, как меня называли в школе"? Или я чего-то торможу?Quote:
学校で言うなって言っているんだよ
Грамматически, наверное, одно и то же, но первая фраза очень странно звучит, для меня по крайней мере. Так не говорят имхо...Quote:
Originally Posted by MOG
да нормально...может немного коряво, но с пивом сойдет. 8)
おっすモグさん! 誤記を添削ありがとうございます。
Да, наверное... на письме многие фразы, которые можно иногда и сказать и услышать, мне кажутся странными. А если с пивом, то наоборот :)Quote:
Originally Posted by ST
What do you guys think of this alternative numbering? Mind if I use it? I just wanted to include a page reference, so that when someone quotes a past strip (that is, not from the current page) it would be more clear where exactly we are referring.
65.2: 凶器
Смертельное оружие :)
65b.1.1. ゆかり: えー それでは 続きを...
Э... Ну тогда продолжим...
65b.1.2. 「智」: 先生~~
Сенсей...
65b.2.1. ゆかり: 何?
Что?
65b.3.1. 智: さっきのゴキブリ教科書で殺しちゃったーー
Я этого таракана (i.e. the one that caused the recent commotion) убила учебником
65b.3.2. ゆかり: ギヤーーっ!!
Ааааа!!!!!
65b.4.1. 智: ねーー
Это...
65b.4.2. ゆかり: くろんじゃねぇ!! 殺すぞ!!
Черный таракан!! Да я тебя сейчас убью!! (not sure...)
65b.4.3. 智: どーしよー
И что мне теперь делать?
65b.4.4. ゆかり: フギャーー!!
Пакость!!! (<--不義? Or simply an exclamation?)
----
凶器 【きょうき】 (n) dangerous weapon, (P)
教科書 【きょうかしょ】 (n) text book, (P)
хех, как то сложно получается. нумерация занимает чуть ли не половину объема текста. Может тогда имена не писать? Вообщем то номера и так показывают, кто говорит...
66.1.大阪とちゃう
Осака (とちゃう)???
1.1.1 大阪ーーあのなーー
эй, Осака
1.1.2 あのー私 まあー 大阪から来たにゃけど
э, я, это... из Осаки приехала
1.2.1 小学校【しょうがっこう】ん時は神戸におってんそやから純粋【じゅんすい】に大阪人やうねん
в начальной школе я училась в Кобе, поэтому я не настоящая Осакчанка... (not sure here) (やうねん где то я видел уже в этой ветке но не могу найти...)
1.2.2 神戸?
Кобе?
1.3.1 大阪...神戸 お...お...こ...
Осака...Кобе..о...о...ко...
1.4.1 でも そもそも生まれたんは和歌山でな?
ведь изначально я родилась в Вакаяма?
1.4.2 和歌山!?そんな所知らん
Вакаяма?! не знаю такого места
1.4.3 あんたは大阪でいいの!!
все равно ты из Осаки!!
Ты пиши, как тебе удобнее,старый вариант тоже нормальный, его в принципе даже и сократить можно -- номер колонки один раз в начале указывать, там же где и страница.Quote:
Originally Posted by ST
Ты попробуй страницу и панель еще в топике указывать -- тогда когда кто-то делает Quote он автоматически сохраняется и понятно где на что отвечают.
まぁ -- когда там маленькая буква, она немного сдвинута вправо, ее так можно от большой отличить.Quote:
Originally Posted by ST
来たんやけど -- у меня тоже с Н проблемы :) с ним надо осторожно и аккуратно считать нажатия :)
はい、分ったいます...
фуф, путем хитрых (и противоестественных) манипуляций, скормил Stakz-у хтмлк-у с уроками...буду осваивать эту систему... :)
65-2. ぼっぼや
1.1.智:大阪ー 大阪ー
Осака, Осака
2.1.智:ザ*人違い!!
упс, обозналась!
3.1.智:次は名古屋【なごや】ー名古屋ー
следующая Нагоя...Нагоя
4.1.智:しゅっぱつしんこー
(хз че это, но в гугле находится какая то книжка про поезд)
4.2.智:白線の内側におさがり下さい
стойте за белой линией пожалуйста
Quote:
4.1.智:しゅっぱつしんこー
(хз че это, но в гугле находится какая то книжка про поезд)
Quote:
Originally Posted by alc.co.jp
странно, я alc тоже копал, но ничего не нашел. Кстати на сайте монаша появилась ссылка на alc, наравне с гуглом.
could you have been confused by the ー? He always writes things like こう as こー, but that's not a common way of doing this...Quote:
Originally Posted by ST
ага, это я знаю...да и в гугле с -У результат был. Интересно, это только в этой конкретной манге такой странный язык, или это вполне стандартный японский...
кстати Laxxy-さん, ты реально выучил те 500 слов из Твикнла? Или просто пока слова вбиваешь, а учить будешь потом?
Well, it's just a non-standard way of writing things... But since you can already write things in so many different ways in Japanese, it's probably not that bad.Quote:
Originally Posted by ST
Ну, типа того. 100% конечно я вряд ли вспомню (E->J по крайней мере, J->E наверное в основном вспомню), тем более что довольно давно я эти карточки не пересматривал (решил RTK1 закончить сначала).Quote:
кстати Laxxy-さん, ты реально выучил те 500 слов из Твикнла? Или просто пока слова вбиваешь, а учить будешь потом?
Я этот список еще летом сделал. Он мне чем и понравился в первую очередь, так это тем что слова действительно распространенные -- многие быстро попадаются, в мультиках или еще где... Ну и книжка с примерами конечно.
67.1: 罰ゲーム
67a.1.1. ゆかり: え? 宿題忘れた?
67a.1.2. 春日: すいません...
67a.1.3. ゆかり: ほほう
67a.2.1. ゆかり: よし! じゃあ罰として先生と漫才しよう
67a.2.2. 春日: え!?
67a.3.1. ゆかり: ボケはどっちがする? 春日さんやる?
67a.3.2. 春日: え あ あの... 先生がボケ
67a.4.1. ゆかり: だれがボケか
67a.4.2. SFX: ぱん
67a.4.3. 生徒: はにまってる?
LOL.
I'll need to look up that MOGさん's post to translate it though :)
Don't come towards me!Quote:
Originally Posted by laxxy
An exclamation.Quote:
65b.4.3. 智: どーしよー
И что мне теперь делать?
65b.4.4. ゆかり: フギャーー!!
Пакость!!! (<--不義? Or simply an exclamation?)
I'm not from OsakaQuote:
Originally Posted by ST
(standard)小学校のときは神戸にいたの。だから純粋に大阪人じゃないの。Quote:
1.2.1 小学校【しょうがっこう】ん時は神戸におってんそやから純粋【じゅんすい】に大阪人ちゃうねん
в начальной школе я училась в Кобе, поэтому я не настоящая Осакчанка... (not sure here) (やうねん где то я видел уже в этой ветке но не могу найти...)
Quote:
Originally Posted by ST
And that's how we pronouce it, so you'll find more if you read more.Quote:
Originally Posted by laxxy
67.1: 罰ゲーム
67a.1.1. ゆかり: え? 宿題忘れた?
Ur? You forgot your homework?
67a.1.2. 春日: すいません...
Excuse me...
67a.1.3. ゆかり: ほほう
67a.2.1. ゆかり: よし! じゃあ罰として先生と漫才しよう
OK, let's play Manzai with me as punishment.
67a.2.2. 春日: え!?
67a.3.1. ゆかり: ボケはどっちがする? 春日さんやる?
Who's going to play fool? Dou want to play the role, Kasuga?
67a.3.2. 春日: え あ あの... 先生がボケ
Er, you are the fool..
67a.4.1. ゆかり: だれがボケか
Who is the fool
67a.4.2. SFX: ぱん
67a.4.3. 生徒: はじまってる?
Is it already started?
Thanks MOGさん!!!
Oops :oops: that's what happens when I do not check the text against the source...Quote:
Originally Posted by MOG
:lol: :lol:Quote:
Originally Posted by MOG
Is there any reason why Kasuga could say that, other than she does not want to play the fool? :)
ぽっぽや=железнодорожник? хм.. а 罰ゲーム=штрафная игра, видимо.
Да, ядреная штука этот манзай... 8)
Хм...следующая часть опять трудная...не бейте сильно, если что не так.. :)
67-2 丁
тэй
1.1.大阪: なー パンツ一丁の[丁]ってなに?
хм. в пачке трусов, что значит[тэй]?
2.1.大阪: 一[枚]とちやうの?
1 лист это другое?
2.2. 暦: 突然【とつぜん】だなおまえ
[なんだパンシって。。。]
что это ты вдруг.
[что за трусы...]
3.1.智:拳銃とか一丁って言うよね [たしか]
пистолет тоже 1 блок [я так думаю]
3.2. 大阪:拳銃...パンツ...
пистолет...трусы...
4.1 大阪:武器【ぶき】と関係が?
какая связь с оружием?
4.2 暦: もういいだまってろ
хватит, прекращайте...
хм...сделал гугл имейдж сёач по слову パンツ一丁...похоже что это слово обозначает "человек в одних трусах". Но может я ошибаюсь...
BTW, STさん: I typed in examples for the first KIC lesson as a separate worksheet, take a look at it if you like. There were a couple words that I wrote in kanji instead of kana as in the lesson (出来る and something else), I think it's easier to read like that.
ага, посмотрю. Кстати я тут подумал-может начнем все же новый лист карточек, по этой ветке? Чтоб сразу запостил новую страницу-тут же ее в карточки внес, тут же выучил. А то я эти 500 слов из КИК-а нескоро осилю. А с середины тоже начинать ни то ни сё...
Surely, that's a great idea. let's do it, just make a new spreadsheet. When we have time we could also enter some words from the old pages now and then.Quote:
Originally Posted by ST
I'll be adding examples (and then new words) from KIC anyway, as I plan to continue with it...
maybe "-Chou"?Quote:
Originally Posted by ST
Что означают 丁, которыми считаются трусы?Quote:
1.1.大阪: なー パンツ一丁の[丁]ってなに?
хм. в пачке трусов, что значит[тэй]?
Это же не то же самое что 枚?Quote:
2.1.大阪: 一[枚]とちゃうの?
1 лист это другое?
Ты вся такая внезапная :):):)Quote:
2.2. 暦: 突然【とつぜん】だなおまえ
[なんだパンシって。。。]
что это ты вдруг.
[что за трусы...]
И пистолеты тоже 丁 считаются (по-моему)Quote:
3.1.智:拳銃とか一丁って言うよね [たしか]
пистолет тоже 1 блок [я так думаю]
Quote:
3.2. 大阪:拳銃...パンツ...
пистолет...трусы...
4.1 大阪:武器【ぶき】と関係が?
какая связь с оружием?
4.2 暦: もういいだまってろ
хватит, прекращайте...
я тоже подумал что они про счетные суффиксы говорят...просто может написал немного коряво.
There is a novel which almost everyone knows in Japan. It is also filmed into movie.Quote:
Originally Posted by ST
http://www.jfkl.org.my/shows/film_body.php?id=31
分かたいます。
BTW, MOGさん、日本で、ロシアの映画を見せられますか? 今年には二つ[いい]映画でした。オストロフ[島]とジボイ[生ける]でした。
65-1 埋不尽
засыпать неисчерпаемое
(какая то поговорка?)
1.1. 智:もうちょっとやせなくちゃなあ
еще немного похудела
1.2. 暦:お ダイエットか?
диета?
2.1.智:でも埋不尽だ
но не засыпать неисчерпаемое...
2.2.智:例えば同じだけ食べても
например, едим мы одинаковую еду
3.1.智:榊さんは背の高さと胸にカロリーがいってるじゃない?
[そうなのか?]
у Сакаки-сан в высокий рост и в грудь калории не идут?
[ну и что?]
4.1.智:私の場合 ハラにくるわけよ!
в моем случае они идут в живот!
4.2.暦:あははは こいつはお笑いだ
[まあおちっけ]
ахахаха, ты смешная.
[да уж, пошутила]
ЗЫ: Коёми без очков кое как узнал.
ЗЫЫ: (забавный иероглиф 笑..по моему словарю он состоит из значков "раняя смерть"+"бамбук". Веселье так и хлещет, да? :) )
Наверное, "У Сакаки все калории идут в рост и грудь"Quote:
Originally Posted by ST
:)Quote:
ЗЫЫ: (забавный иероглиф 笑..по моему словарю он состоит из значков "раняя смерть"+"бамбук". Веселье так и хлещет, да? :) )
I actually always thought that was a 天 written a bit differently, I think Heisig lumps them together. But it seems they have different names :)