Правда чтоли? Я-то думал что-то про такую сильную близость, что, мол, я чувствую тебя своей кожей... Ну дела!
Правда чтоли? Я-то думал что-то про такую сильную близость, что, мол, я чувствую тебя своей кожей... Ну дела!
Я так думаю.
Ну, может, я и неправа...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Нет-нет, очень даже вполне возможно, что, похоже, это может быть, что именно так оно и есть на самом деле.
Я так думаю.
...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
+1 Sounds a bit Dutch on a few vowels.Originally Posted by scotcher
Correct my mistakes and I will give you +1 internets.
Если про Синатру, то I've got you under my skin = Ты у меня не выходишь из головы.
А вообще, get under one's skin = надоедать, выводить из себя.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Тёма! Спасибо тебееее!
Я так думаю.
Aww, ТOriginally Posted by Rtyom
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
I didn't know that... 0_0Originally Posted by BabaYaga
In Russian "sanatorium" usually doesn't have that connotation. It's just a recreational facility, that provides various therapeutic or preventive programs for people who want to improve their health (like a sanatorium at the mud cure resort, for example).
CONVALESCENT HOME
1. An institution for the treatment of chronic diseases or for medically supervised recuperation.
2. A resort for improvement or maintenance of health, especially for convalescents. Also called sanitarium.
sanatorium /san·a·to·ri·um/ (san?ah-tor
Really?! I would just call that a "wellness centre" or a "spa" - and that certainly conjures up a whole different image than the word "sanatorium" does!Originally Posted by gRomoZeka
How interesting - thanks, gRomoZeka. And Тёма, for bringing it up.
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
As clear as vague.
One may apply it to different concepts, especially when translated into Russian (санаторий, оздоровительный центр, диспансер or whatever; I think even Russian equivalents may be the pain in the neck to differentiate between them).
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Originally Posted by Rtyom
It was a brave try though, wasn't it?
Oh my goodness, he's bringing in "dispensary" now (playing your cards one by one, eh, sonny? :P ).Originally Posted by Rtyom
OK:
dis·pen·sa·ry
1. An office in a hospital, school, or other institution from which medical supplies, preparations, and treatments are dispensed.
2. A public institution that dispenses medicines or medical aid.
Here, I would probably immediately link with "school", or even "military".
And what would the Russian "диспансер" denote?
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
What a mess! Are there any words in English and Russian that mean the same?1. An office in a hospital, school, or other institution from which medical supplies, preparations, and treatments are dispensed.
Dispensary is a medical facility, that treats pacients with a certain disease(s) and monitors their health for some time afterwards.
Examples:
противотуберкулёзный диспансер (commonly called "тубдиспансер") - for treating tubercular patients,
кожно-венерологический диспансер (кожвендиспансер) - for treating venereal or skin diseases,
онкологический диспансер (онкодиспансер) - for cancer patients,
etc.
PS. And here are more detailes: an article about "Dispensary" in the Big Soviet Еncyclopaedia.
Ohhhhhhhh..... you mean "a sanatorium"....Originally Posted by gRomoZeka
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |