Page 8 of 9 FirstFirst ... 6789 LastLast
Results 141 to 160 of 180

Thread: Pimsleur - Level 3

  1. #141
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    А вот двадцать второй урок. Осталось всего восемь уроков.

    Урок номер двадцать два – Lesson Number Twenty-Two

    А: Здравствуйте, Елена Сергеевна.
    Б: Здравствуйте, Борис Николаевич. Как прошла сегодняшняя встреча?
    А: Прекрасно. Наш новый проект почти закончен.
    Б: Очень хорошо. Скажите, у вас с собой есть документы?
    А: Конечно, есть! Вы хотите посмотреть их?
    Б: Да, пожалуйста. Сейчас мне надо узнать когда, закончится проект.
    А: Я думаю, что он закончится через неделю.

    Этот проект уже закончен? – This project is already finished?
    У нас должна была быть встреча. – We were supposed to have a meeting.
    Я приехал не вовремя на встречу. – I didn’t arrive at the meeting on time.
    Despite what Pimsleur says, this sentence means (per Оля) ~ "He arrived at the wrong time." In order to say "I didn't arrive at the meeting on time," say either "Я не приехал вовремя на встречу" or "Я опоздал(а) на встречу."
    Вчера мы с ним говорили об этом. – Yesterday, he and I spoke about that.
    Вчера я мог бы ему показать документы. – Yesterday, I would have been able to show him the documents.
    Я почти забыл об этом. – I almost forgot about that.
    Чем вы любите заниматься в свободное время? – What do you like to do in your free time?
    Я занимаюсь спортом. – I’m involved in sports.
    В свободное время я занимаюсь спортом. – In my free time, I’m involved in sports.
    Вы любите играть в шахматы? – Do you like to play chess?
    Я люблю играть в теннис. – I like to play tennis.
    У меня почти нет времени. – I have almost no time.

  2. #142
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Grogs
    But that doesn't seem to be completely accurate. Aren't there certain words that have no stress of their own and share a stress with the following word?
    Ok, point taken. I was talking about individual word stress, while you apparently were talking about ... I don't know how it's called... stress in the word groups?

  3. #143
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    I used the imperfective because I was trying to say "Now I know I wasn't translating it correctly", which is a continuous past action.
    "Я неправильно переводил" sounds bad in this case...
    Thanks for your corrections.

    Quote Originally Posted by Grogs
    А вот двадцать второй урок. Осталось только (всего is better) восемь уроков.

    Б: Да, пожалуйста. Сейчас мне надо узнать когда, закончится проект.

    Я приехал не вовремя на встречу. – I didn’t arrive at the meeting on time.
    Hm, I don't think "Я приехал не вовремя..." is a correct translation for "I didn’t arrive ... on time". Although it's obvious that they (in Pimsleur) wanted to say exactly this (I didn’t arrive on time).

    Не вовремя (or невовремя, I'm not sure ) means "некстати, невпопад, несвоевременно, неуместно" (inopportunely, inappropriately, malapropos, off the point; irrelevantly; out of place).

    "Я приехал не вовремя (or невовремя, in one word?)" means "I arrived inappropriately" (~I hindered someone; ~I was not expected).
    If we need to say "I didn’t arrive on time", it should be "Я не приехал вовремя (на встречу)", or "Я не смог приехать вовремя...", or "Я опоздал на встречу".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #144
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by Оля
    Quote Originally Posted by Grogs
    Я приехал не вовремя на встречу. – I didn’t arrive at the meeting on time.
    Hm, I don't think "Я приехал не вовремя..." is a correct translation for "I didn’t arrive ... on time". Although it's obvious that they (in Pimsleur) wanted to say exactly this (I didn’t arrive on time).

    Не вовремя (or невовремя, I'm not sure ) means "некстати, невпопад, несвоевременно, неуместно" (inopportunely, inappropriately, malapropos, off the point; irrelevantly; out of place).
    Hmm... interesting. K. Katzner translates 'не вовремя' (BTW, no 'невовремя' in my dictionary) as "at the wrong time", which is pretty much what you're saying. So it sounds like "Он приехал не вовремя" would describe an event like a man walking in on his wife and her lover in bed.

    Quote Originally Posted by Оля
    "Я приехал не вовремя (or невовремя, in one word?)" means "I arrived inappropriately" (~I hindered someone; ~I was not expected).
    If we need to say "I didn’t arrive on time", it should be "Я не приехал вовремя (на встречу)", or "Я не смог приехать вовремя...", or "Я опоздал на встречу".
    Well, it's worse than you think. Pimsleur really blew it here. They specifically point out "You're saying 'not on time', rather than 'didn't arrive', so say literally 'I arrived, not on time, to the meeting.' "

    Спасибо за помощь. Я исправлю ошибки.

  5. #145
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    So it sounds like "Он приехал не вовремя" would describe an event like a man walking in on his wife and her lover in bed.
    Yes!
    If it's not his wife, he should just say "Ах! Простите, я не вовремя" - and go out.



    P.S. Yes, it's не вовремя (not in one word). I had doubt because of this page on Грамота.ру:
    http://dic.gramota.ru/search.php?word=% ... F2%E8&ab=x

    Некстати, невпопад, неловко, несвоевременно, неуместно, невовремя, безвременно, ни к селу, ни к городу.
    So it's a mistake of Грамота.ру
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  6. #146
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Grogs
    Quote Originally Posted by Zaya
    Понятно. Но в Пимслере обычно нет контекста.
    К одному варианту привыкать всё равно не стоит.
    I'm not 100% sure I understand this either. My literal translation would be "to become familiar with the first variant, all the same, it doesn't cost". "~It doesn't hurt to become familiar with the first variant." (?) If so, then don't worry. I'm familiar with that variant as well. Pimsleur is for learning pronunciation, not grammar.

    Definitely not grammar.
    It is not so. And I don't worry about you.
    Между понятиями "привычный" и "знакомый" -- большая разница.
    Такой реакции на безобидное замечание я не ожидала. По-моему, тут не с чем спорить.)) Поскольку эта часть урока представляет собой перевод с русского, а не на русский, обсуждать здесь больше нечего.
    О грамматике речи не было.
    So if you can't understand this just forget about it.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  7. #147
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    К одному варианту привыкать всё равно не стоит.
    ~ Anyway, it's better not to get used to the single variant
    (or Anyway, it's better to be familiar with diferent variants)

  8. #148
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,382
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    Quote Originally Posted by Grogs
    But that doesn't seem to be completely accurate. Aren't there certain words that have no stress of their own and share a stress with the following word?
    Ok, point taken. I was talking about individual word stress, while you apparently were talking about ... I don't know who it's called... stress in the word groups?
    Я уже спрашивала:
    Quote Originally Posted by Zaya
    I think it's word stress in bold. Is my guess right?
    Видно, Grogs не заметил моего вопроса. Или не знает ответа на него.
    Сейчас поищу что-нибудь на эту тему.

    Из грамматического справочника:
    Различают такие разновидности фразового ударения: ударение фонетического слова (акцентной группы), синтагматическое, логическое, эмфатическое.

    Наверное, я попутала логическое и синтагматическое. Честно говоря, не хочется влазить в эти дебри, хоть я и не уверена в том, что "что" там является отдельным фонетическим словом. Но если кто-то точно знает, какие здесь акцентные группы, милости просим:

    А: <...> Вы готовы?
    Б: Я думаю, что да. Там будет переводчик?
    Quote Originally Posted by Vladi
    Односложные предлоги о, на, за, до, по, про не имеют ударения и образуют с последующим словом одно фонетическое слово.
    В некоторых случаях может наблюдаться переход ударения на предлог: на-год, по-воду, за-городом.
    клитики мн. ч.
    Слова, не имеющие ударения и примыкающие к другим словам, образуя вместе с ними одно фонетическое слово.

    проклитика
    Безударное слово, примыкающее в произношении к следующему, связанному с ним, слову.

    энклитика
    Безударное слово как вид клитики, примыкающее к предшествующему ударному слову и образующее вместе с ним одно фонетическое слово (в лингвистике).

    Из Розенталя ("Современный русский язык", §70. Русское словесное ударение):
    Служебные слова и частицы обычно не имеют ударения и фонетически примыкают к самостоятельным словам: [i]под_окн
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  9. #149
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    ~ Anyway, it's better not to get used to the single variant
    (or Anyway, it's better to be familiar with diferent variants)
    Спасибо большое.

    Quote Originally Posted by Zaya
    Я уже спрашивала:

    Quote Originally Posted by Zaya
    I think it's word stress in bold. Is my guess right?
    Видно, Grogs не заметил моего вопроса. Или не знает ответа на него.
    Honestly, I thought it was a rhetorical question. To the best of my knowledge, yes, it is.



    Вот двадцать третий урок:

    Урок номер двадцать три – Lesson Number Twenty-Three

    А: Чем вы любите заниматься в свободное время?
    Б: Я занимаюсь спортом. Иногда я люблю играть в теннис. А вы?
    А: Я тоже люблю играть в теннис. Но сегодня у меня нет времени.
    Б: А почему у вас нет времени? Сегодня суббота.
    А: Да, но у нас сегодня очень важная встреча. Наш проект ещё не закончен, и президент компании хочет посмотреть документы.
    Б: Вы сейчас собираетесь в офис?
    А: Да, я должен ему показать документы.

    Я люблю заниматься спортом. – I like to be involved in sports.
    Чем вы занимаетесь? – What are you involved with? (What are you doing?)
    У меня с собой есть документы. – I have the documents with me.
    У меня с собой есть этот документ. – I have this document with me.
    Он хотел узнать, когда закончится этот проект. – He wanted to find out when this project is finishing.
    У вас с ним должна была быть встреча. – You and he were supposed to have a meeting.
    У нас с ним должна была быть встреча. – He and I were supposed to have a meeting.
    У меня не очень много свободного времени. – I don’t have very much free time.
    У меня мало свободного времени. – I have too little free time.
    Наш сын ищет работу. – Our son is looking for a job.
    Какую работу он ищет? – What kind of job is he looking for?
    Он хотел бы преподовать. – He would like to teach.
    Он хотел бы работать учителем. – He’d like to be a teacher.
    Он хотел бы стать учителем. – He’d like to become a teacher.
    в лицее. – at a high school. [nominative - лицей]
    Он хотел бы преподавать в лицее. – He’d like to teach at a high school.
    Он хотел бы преподавать историю. – He’d like to teach history. [nominative - история]

    This isn’t actually part of the lesson, but after I've spent 30 minutes translating every English sentence in the lesson into Russian, it's hard not to try and translate their end-of-unit lesson instructions as well:

    This is the end of unit twenty-three. This is the end of today’s lesson. When you continue with the next lesson tomorrow, please begin with track number two.

    Это конец двадцать третьего урока. Это конец сегодняшнего урока. Завтра, когда вы приступите к следующему уроку, начните, пожалуйста, со второй дорожки.

  10. #150
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Он хотел узнать, когда закончится этот проект. – He wanted to find out when this project is finishing.
    Quote Originally Posted by Grogs
    Когда вы продолжаете с следующим уроком завтра, пожалуйста, начните с путём номер два.
    Correct variants:
    Завтра, когда вы продолжите занятия, начните, пожалуйста, со (второй дорожки? / второго трека?) урока номер XXX / следующего урока.
    OR:
    Завтра, когда вы приступите к следующему уроку, начните, пожалуйста, со (второй дорожки? / второго трека?).

    I actually didn't understand what's "track number two".
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  11. #151
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Quote Originally Posted by Оля
    I actually didn't understand what's "track number two".
    Yes, it can be translated either as "(аудио-)трек" or as "дорожка". I like "дорожка" better in this context. For people who are not familiar with computer terminology you may use "(аудио)запись" instead.

    e.g. "Начните с (прослушивания) аудиозаписи номер два".

  12. #152
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Спасибо, Оля и gRomoZeka.

    I should have added a little more context, although gRomoZeka was able to figure it out. The Pimsleur lessons are 30 minutes each and each CD holds two lessons. So we get a message like that one (When you continue with the next lesson tomorrow ...) only at the end of odd lessons. At the end of even ones, we just get "This is the end of unit XX."

  13. #153
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    А вот следующий урок:

    Урок номер двадцать четыре – Lesson Number Twenty-Four

    А: Чем занимается ваш сын? Он ещё живёт с вами?
    Б: Нет, он сейчас живёт в Петербурге. Он ищет там работу.
    А: Кем он хочет работать?
    Б: Он хочет стать учителем.
    А: Да? Что он хочет преподавать?
    Б: Он хотел бы преподавать историю в лицее.

    Чем занимается ваш сын? – What is your son involved with?
    Чем он занимается? – What is he involved with?
    Сейчас он работает в банке. – Now he works in a bank.
    Он хочет найти другую работу. – He wants to find another job.
    У меня заказан номер. – I have a room reserved.
    Как ваша фамилия? – What’s your last name?
    Моя фамилия Картер. – My last name is Carter.
    Какой у меня номер? – What’s my room number? / Which room do I have?
    У вас тридцать пятый номер. – You have room number thirty-five.
    Вот ваши ключи. – Here are your keys.

  14. #154
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    24
    Моя фамилия _Картер_.
    The quotes are not necessary. Everything else is correct.

  15. #155
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Спасибо, gRomoZeka.

    Вот ещё один урок:

    Урок номер двадцать пять – Lesson Number Twenty-Five

    А: Здравствуйте.
    Б: Здравствуйте. У меня заказан номер на сегодня.
    А: Как ваша фамилия?
    Б: Моя фамилия Джонс.
    А: У вас тридцать пятый номер, господин Джонс.
    Б: Спасибо. Вы не знаете, где я мог бы припарковаться?
    А: Вы можете припарковаться за гостиницей.

    Сколько вас человек? – How many people in your party?
    Мы с сыном остановимся у вас. – My son and I are staying at your place. [останавливаться / остановиться]
    Около гостиницы есть банк? – Is there a bank near the hotel?
    Though “Есть ли банк около гостиницы?” probably sounds more polite.
    Где находится банк? – Where is the bank located?
    Банк находится недалеко отсюда. – The bank is located not very far from here.
    Ваши документы, пожалуйста. – Your documents, please.
    Вот мой паспорт. – Here is my passport.
    Мы с сыном остановимся в Москве до следующей недели. – My son and I are staying in Moscow until next week.
    Он хотел бы открыть счёт. – He would like to open an account.
    Эти ключи ваши? – Are these keys yours?

  16. #156
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Grogs
    Около гостиницы есть банк? – Is there a bank near the hotel?
    Is it possible to say this with ‘ли’? Например, “Есть ли банк около гостиницы”?
    Yes, it is possible. I might say adding 'ли' is mostly preferable if you want to sound polite.

    Банк находится недалеко отсюда. – The bank is located not very far from here.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  17. #157
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Спасибо за помощь, Rtyom.

    А вот двадцать шестой урок:

    Урок номер двадцать шесть – Lesson Number Twenty-Six

    Господин Картер только что приехал в банк.
    А: Здравствуйте.
    Б: Здравствуйте. Как я могу вам помочь?
    А: Мне надо поменять деньги.
    Б: Ваши документы, пожалуйста.
    А: Вот мой паспорт.
    Б: Хорошо. Подпишите здесь, пожалуйста.

    Подпишите здесь, пожалуйста. – Sign here please.
    Мой сын будет жить в Москве. – My son will be living in Moscow.
    Он будет работать в Москве. – He will be working in Moscow.
    Мой сын должен открыть счёт в банке. – My son has to open an account at the bank.
    конференция – conference
    У нас будет конференция в пятницу. – We will have a conference on Friday.
    Ровно в три часа. – Exactly at three o’clock.
    Когда состоится конференция? – When is the conference taking place?
    Она начинается ровно в три часа. – It begins exactly at three o’clock.
    Можно её перенести? – Is it possible to reschedule it?
    В пятницу у нас с президентом будет важная встреча. – On Friday, the president and I will have an important meeting.
    Невозможно её перенести. – It’s impossible to reschedule it.
    Тогда нам надо перенести конференцию. – Then we need to reschedule the conference.

  18. #158
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Вот двадцать седьмой урок. Осталось всего три урока.

    Урок номер двадцать семь – Lesson Number Twenty-Seven

    А: Скажите, госпожа Пронина, когда состоится наша конференция?
    Б: Она состоится в четверг. Почему вы спрашиваете?
    А: К сожалению, я буду в Петербурге до пятницы. Может быть, мы можем перенести конференцию?
    Б: Да, может быть. Вы хотите перенести конференцию на пятницу?
    А: Да, хорошо.

    Его ещё нет в Москве. – He is not yet in Moscow.
    Моему сыну надо открыть счёт в банке. – My son needs to open an account in the bank.
    Почему вы спрашиваете? – Why are you asking?
    Президент будет на конференции. – The president will be at the conference.
    Моему сыну надо ехать на поезде. – My son needs to be going by train.
    Could also be “Моему сыну надо ехать поездом.”
    Ему нужны ключи. – He needs keys.
    Он должен прийти на конференцию. – He is supposed to come to the conference.

  19. #159
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    21
    Quote Originally Posted by Grogs
    Вот двадцать седьмой урок. Осталось всего три урока.

    А: Скажите, госпожа Пронина, когда состоится наша конференция?

    А: К сожалению, я буду в Петербурге до пятницы. Может быть, мы можем перенести конференцию?

    Could also be “Моему сыну надо ехать поездом,” I believe. Yes, that's correct too.

    Он должен прийти на конференцию. – He is supposed to come to the conference.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  20. #160
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Knoxville, TN
    Posts
    241
    Rep Power
    11
    Спасибо, Оля.

    А вот двадцать восьмой урок. Осталось всего два урока.

    Урок номер двадцать восемь – Lesson Number Twenty-Eight

    А: Я думаю, что мы приехали вовремя. Скажите, пожалуйста, когда начинается конференция?
    Б: Она начинается в десять часов.
    А: А который сейчас час?
    Б: Сейчас без двадцати десять.
    А: Спасибо. А вы не знаете, на конференции будет президент?
    Б: Да, будет. А почему вы спрашиваете?
    А: Мне очень надо с ним поговорить.

    Она начинается ровно в час. – It begins at exactly one o’clock.
    Его не будет на конференции. – He will not be at the conference.
    Ему нужны документы. – He needs the documents.
    Ему надо их посмотреть. – He needs to have a look at them.
    Президент сейчас за границей. – The president is now out of the country. [behind the border]
    Я слышала, что он сейчас за границей. – I heard that he is now out of the country.
    Мне надо быть на конференции. – I need to be at the conference.
    Он будет работать в Германии. – He will be working in Germany.
    Он нашёл работу. – He found a job.
    Он хочет найти квартиру. – He wants to find an apartment.
    Я только что купил ей газету. – I just bought a newspaper for her.

Page 8 of 9 FirstFirst ... 6789 LastLast

Similar Threads

  1. Pimsleur - Level 1
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 209
    Last Post: December 4th, 2020, 07:49 AM
  2. Pimsleur - Level 2
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 196
    Last Post: November 22nd, 2017, 07:35 PM
  3. phonetic transcriptions of Pimsleur level 1 lessons 1-10
    By SoftPretzel in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 0
    Last Post: April 24th, 2010, 05:28 PM
  4. Pimsleur Level 1 Text
    By haelen in forum Getting Started with Russian
    Replies: 2
    Last Post: March 26th, 2008, 08:18 AM
  5. level tests
    By Lt. Columbo in forum General Discussion
    Replies: 7
    Last Post: March 5th, 2006, 06:46 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary