Карл Маркс, вид сзади:
Карл Маркс, вид сзади:
Семь бед, один Reset
Напомнило классику: Squirrel institute — Lurkmore
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
I had to Google to find out what a "сочень" is!
If this recipe is typical (сладкая начинка с творогом, сахаром, сметаной), then I guess the best English translation would be a "cheese turnover."
The word "turnover" often suggests a sweet filling, so some people might use a different term like "pattie" or "pasty" if the cheese filling is savory (i.e., with salt, garlic, pepper, onions).
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Нет, нет, не смешно, просто приятная, забавная картинка.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Татьяна Кундик - Баланс на проволоке
Семь бед, один Reset
Commuters Lift Train to Free Man Whose Leg Was Trapped
My dad just sent me these two -- I think the humor will probably translate well:
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Семь бед, один Reset
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |