"сходиться" - when objects moves to each other, and become closer.
"расходиться" - when objects moves from each other, and becomes more far from each other.
"сходиться" - when objects moves to each other, and become closer.
"расходиться" - when objects moves from each other, and becomes more far from each other.
Also often used in mathematics for sequences that converge (the values come closer and closer to some points) and diverge (the values don't). I wonder if I used them in these contexts much more often than in their ordinary meaning.
Usually translation of separate words does not work without the context.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
how do i use the word 'сходить'?
in my dictionary it says that it means 'get off, come down'
it also says that it means 'to go somewhere and return' when used with perfectives.
do you use 'сходить'?
and if so, how do you use 'сходить'?
Да.
- Скоро будет концерт Мадонны. Хочешь сходить?
- А не сходить ли нам на концерт?
- С эскалатора удобнее сходить лицом вперёд.
- Загар сходит две недели.
- Не стоит сходить с ума из-за этого.
- Как долго это будет сходить ему с рук?
- Как долго будет сходить снег?
do i say these sentences right?
am i using the right preposition for these sentences?
i was descending into the water?
я сплывал в воду
i was descending under water?
я сплывал под водой
No, they do not sound Russian at all. The verb "сплывать" is quite rare, and it cannot be used in this context.
If you mean "to submerge" (from the surface to some point under the water), then your choice is: Я погружался под воду. Or you may even make it simpler: Я опускался под воду. They are imperfective. The perfective versions (completed action) will be: Я погрузился под воду. Я опустился под воду.
The opposite direction is "всплывать" (to come to surface): Я всплывал из-под воды (imperfective) and Я всплыл из-под воды (perfective).
Сплывать (imperf.) / сплыть (perf.) is only used when something moves down the stream along the water surface: Лёд сплывает вниз по реке - The ice floats down the river (e.g. in spring, when the ice melts). But it is quite rare, I'd say.
And further, "Descending under water" as continuous process could be expressed in past tense:
Я погружался под водой.
Я опускался под водой.
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
can we use the verb 'подножу' with the preposition 'в'?
and if so, what does it mean?
"я подношу его в '?'."
First of all, where did you get "подножу" from? Are your sure the spelling is correct? Or did you mean "подложу" or anything else?
There isn't such a word in Russian.
sorry i mispelled.
its "я подношу его в '?'."
Ok, thats clear
"подношу" - [I] bring some object, carefully or respectful. From the word "ношу", "нести".
"я подношу его к...?" is possible. I could also thinks of some contexts where you could say "я подношу его в..". But you'd better explain in English what you're trying to say.
im actually more interested in what a sentence would mean if the words 'подношу' and 'в' where used in combination.I could also thinks of some contexts where you could say "я подношу его в..". But you'd better explain in English what you're trying to say.
so for example:
'я подношу его в комнату'
what would this mean?
I do not think that "подношу" and "в" are even compatible. I cannot think of any example. Maybe some oneelse could find any.
"Я подношу его в комнату" sounds clumsy.
There are two options:
"Я вношу его в комнату" - I carry it into the room. (So, you bring an object from the outer space to the space inside the room).
or
"Я подношу его к комнате" - I carry it towards the room. (I approach the room, but do not enter inside).
Thanks!
I didn't especially think about it, "подношу", but, with the first sight, I see two main situations to use this word.
1. With some technical instructions. "Подношу спичку к горелке" and so on.
2. Then we speak about present or sacrifice. "Подношу ему блюдо с фруктами" - polite, demonstrative action.
is it correct to say 'я перевёз стул вo свой дом' (i am carried a chair on vehicle into my house) despite the fact that i carried the chair on a vehicle then stopped at my house where i unloaded the chair from the car first before entering the house.?
or am i limited to saying 'я перевёз стул y свой дом'?
Yes!
In Russian we never say like that. It sounds Ukrainian to me (they use "в" and "у" interchangeably).
In Russian,"у" is never used for direction! Only for static location.
Or, you can say "Я подвёз стул к своему дому" if you want to emphasize that you unloaded it from the car outside of your house.
But "Я перевёз стул в свой дом" sounds perfect. Everyone understands you do not enter your house in your car![]()
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |