I remember there is a term in Russian for doing a "back-breaking" job in the sense of working one's ass off. Anyone know what I mean?
I remember there is a term in Russian for doing a "back-breaking" job in the sense of working one's ass off. Anyone know what I mean?
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
you can also say надрываться (metaphorically, for lit. it means 'break oneself'). Usually about manual work, but can be used figuratively about any work; it means to do something which later proves to be useless, unnecessary efforts, usually implies hard efforts due to the physical character of the metaphor.
вкалывть
пахать
работать на износ
?
Please correct my English
также:
гнуть спину
горбатиться
П.С. Нужен контекст или фраза, которую ты хочешь сказать.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
))) а также "Надламывать спину".....
Вот! Горбатиться! Спасибо Медвед, это то что искала. Смотрите на последное определение:
горбатиться
1. Сутулиться
2. Возвышаться, виднеться
II Много и усердно трудиться, выполняя тяжёлую работу (обычно на кого-либо) .
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
ишачить
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |