Results 1 to 20 of 26

Thread: Very short short story; please check grammar etc.

Hybrid View

  1. #1
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by grafrich
    Кажется, при попытке найти свои очки под прилавком
    My original should have been :
    Кажется, при попытке найти её очки под прилавком
    There is no need to mention anything to use свой. Свой only means that an action taker affects something of their own. To clarify that maze of a sentence:

    Она ищет свои очки - She's looking for her (own) glasses.
    Она ищет её очки - She's looking for some other girl's glasses.

    Он любит свою жену - He loves his wife
    Он любит его жену - He loves other man's wife

    This is what свой is all about.

    Quote Originally Posted by grafrich
    вверх ногами кот (?) upside down. My cat sleeps like like that.
    That gives me a funny picture of your cat sleeping on his head with its rear legs up, I mean the Russian phrase. I guess you meant на спине with all its 4 legs up.

    Quote Originally Posted by Serge_spb
    Маша и сын её, Саша, ходили пешком за покупками, а сейчас сынок устал.
    Ходили is for a routine action that happened a lot of times in the past. Like a habit. We have an ongoing action in the past there, therefore it must be "шли" instead. Also the sentence is worded badly, sorry. You have connected шли за покупками and а сынок устал very strangely.

    Маша и её сын Саша шли (пешком - redundant really) за покупками, и тут (then) Саша устал. Сейчас and past tense doesn't work well together, generally.

    Quote Originally Posted by Serge_spb
    Как-то удивленно смотря на свои кроссовки, которые шли внизу, Саша думал об этом.
    This is very very weird. Кроссовки are a thing, they don't go on their own I suggest:

    Как-то удивленно смотря в пол на свои кроссовки, Саша думал об этом.

    Quote Originally Posted by Serge_spb
    Ну, послушай, если уж в первом магазине, в который мы зайдём, есть такой кролик, я тебе его куплю.
    Quote Originally Posted by grafrich
    Саша увидел вокруг себя: налево, шумные птицы, молчанне (?) и млекопитающих (молчание млекопитающих).
    Саша посмотрел вокруг/по сторонам, Саша осмотрелся - увидеть вокруг себя is very weird.

    Саша посмотрел вокруг. Слева - шумные птицы, тишина и млекопитающие. Still a little strange as млекопитающие doesn't fit in that list really, IMO.

    Quote Originally Posted by Serge_spb
    Несколько моменты прошли, и она обратилась к ему:
    Grammatically - несколько мометов. But we don't really use момент in such cases as British do. I suggest you substitite it with секунд - несколько секунд... Ему must be нему there.


    A few notes: I kind of don't really grasp all of the story. You have 3 people in it. Mom - Masha, her son - Sasha, saleswoman - Alina. Right? Saleswoman seems to think that the pair, Masha and Sasha, that went into her shop is her manager and her DAUGHTER? I mean I'm totally lost from that point on.

    P.S. I'll get back to the rest of the story later if no one else has corrected it by that time.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  2. #2
    Почтенный гражданин Serge_spb's Avatar
    Join Date
    Feb 2014
    Location
    St Petersburg
    Posts
    297
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by iCake View Post

    Ходили is for a routine action that happened a lot of times in the past. Like a habit. We have an ongoing action in the past there, therefore it must be "шли" instead.

    "Маша и сын её, Саша, ходили пешком за покупками, а сейчас сынок устал." - is absolutely fine sentence, no need for "шли".
    They have already done their shopping.

    "Чем занимались сегодня? - Ходили за покупками"
    "Я спешу, только ходила (or сходила) за покупками, и надо снова бежать"
    etc

  3. #3
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by Serge_spb View Post
    "Маша и сын её, Саша, ходили пешком за покупками, а сейчас сынок устал." - is absolutely fine sentence, no need for "шли".
    They have already done their shopping.

    "Чем занимались сегодня? - Ходили за покупками"
    "Я спешу, только ходила (or сходила) за покупками, и надо снова бежать"
    etc
    Yes, sure. If he did mean that the shopping had been done at that point and it seems like he did. I don't know why but when reading that sentence for the first time I had a feeling that he wanted to say thet they were on their way to do some shopping. Looks like a wrong assumption now.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    на спине yes, If I had known that one, I'd have used it! Makes perfect sense.

    Как-то удивленно смотря на свои кроссовки, которые шли внизу, Саша думал об этом. I realise they don't tend to move on their own, I was trying to express the idea that, from his point of view (tired boy) they seemed to be moving without him making them move. Difficult idea to get across in my own language!

    увидел вокруг себя that's pretty much literally how we would say this in English, so I just translated literally, as a guess.

    The gist of the story (its a bit compliocated) is that the mother and son go into a shop, and while looking at the rabbit, they hear the voice of the shop girl, who they can't see, so they think that the rabbit is talking...

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    Маша и сын её, Саша, ходили пешком за покупками, а сейчас сынок устал.
    The idea here was just to express this idea:-
    'Masha and her son, Sasha, were going shopping on foot, and/but now the young son had become tired.'
    So I chose ходили as I thought it would imply that they do this (maybe) every week; an ongoing habit, a tiring, boring routine. Also to express the idea that they were in the middle of their shopping related journey when the other events occurred. I hadnt given any thought as to whether they had finished buying the shopping, or not. Sort of doesnt matter in this context.
    Are those good reasons to choose ходили instead of шли?

  6. #6
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by grafrich View Post
    Маша и сын её, Саша, ходили пешком за покупками, а сейчас сынок устал.
    The idea here was just to express this idea:-
    'Masha and her son, Sasha, were going shopping on foot, and/but now the young son had become tired.'
    So I chose ходили as I thought it would imply that they do this (maybe) every week; an ongoing habit, a tiring, boring routine. Also to express the idea that they were in the middle of their shopping related journey when the other events occurred. I hadnt given any thought as to whether they had finished buying the shopping, or not. Sort of doesnt matter in this context.
    Are those good reasons to choose ходили instead of шли?
    Ah, then my initial correction was right, you should have used шли as it was an ongoing action at that time. You see, you're right that ходили implies a routine, habit, but only if the action is not happening now or at a time you're speaking of as ходили implies a completed action in that case.

    As @Serge_spb mentioned:

    Quote Originally Posted by Serge_spb
    "Маша и сын её, Саша, ходили пешком за покупками, а сейчас сынок устал." - is absolutely fine sentence, no need for "шли".
    They have already done their shopping.
    This means that in your sentence they were on their way FROM shopping and not on their way to "shopping", as you wanted to say.

    That's the difference.

    Quote Originally Posted by grafrich
    I don't know why I didn't realise that I hadn't made it clear that the shop girl could neither see, nor be seen, due to being under the counter and hidden from view. It's so obvious now. Duh. I did write 'А внизу, под прилавком, Алина была невидимо.' later on, but that is a long way after the doorbell rining, I guess I should have put it in earlier.
    I think you tried to do that, but failed due to your yet limited knowledge. No worries, you'll nail these kind of things soon enough and we'll be happy to help you on your way.

    One thing to note, in Russian невидимый usually means invisible in a sense of not being seen from any angle, in plain sight etc... Special forces kind of invisibility, which is not possible as of now as far as we know. If someone or something can't be seen because they're covered from view by something, then we usually say:

    Её/его/их etc не было видно
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    All points noted. There's a lot to remember when choosing which verbal aspect to use, if I'm trying to express something that I haven't learned by rote. I think it is just a matter of exposure and practice. And thanks for the encouragement, that helps too! Any chance you could read some more, see if it makes any sense? No worries if not, as long as someone does.

  8. #8
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by grafrich View Post
    All points noted. There's a lot to remember when choosing which verbal aspect to use, if I'm trying to express something that I haven't learned by rote. I think it is just a matter of exposure and practice. And thanks for the encouragement, that helps too! Any chance you could read some more, see if it makes any sense? No worries if not, as long as someone does.
    If it’s any consolation, Russians have similar problems with English verbs. I guess the verb declension is too different between languages. So much as the rules seem to hardly make any sense for learners I still can't say that I nailed this part of English, even after several years.

    As for the rest of your story, don't worry, as I said I'll get to it later, I just don't have the time to check it thoroughly now. I'll try to do that tomorrow.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  9. #9
    Властелин iCake's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Location
    Siberia, the Earth
    Posts
    1,201
    Rep Power
    32
    Quote Originally Posted by grafrich View Post
    ...Как-то удивленно смотря на свои кроссовки, которые шли внизу, Саша думал об этом. I realise they don't tend to move on their own, I was trying to express the idea that, from his point of view (tired boy) they seemed to be moving without him making them move...
    I see, then I suggest something like this:

    Как-то удивленно смотря на кроссовки, которые, как казалось ему, шли сами, Саша думал об этом. Or a bit simpler - ...на кроссовки, которые как-будто шли сами...

    Quote Originally Posted by grafrich View Post
    ...The gist of the story (its a bit compliocated) is that the mother and son go into a shop, and while looking at the rabbit, they hear the voice of the shop girl, who they can't see, so they think that the rabbit is talking...
    This makes perfect sense now I guess this is where I got lost:

    В то время находилась молодая продавшица Алина; в узком месте. (в переплёте?)
    This kind of doesn't make much sense. I think you should have established the idea that the saleswoman got stuck behind the counter and couldn't be seen by customers

    В это время, там находилась молодая продавщица Алина, которая застряла под прилавком и поэтому была скрыта от глаз покупателей. Something like that would have set off the upcoming events quite nicely.
    I do not claim that my opinion is absolutely true.
    If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2009
    Posts
    310
    Rep Power
    10
    I don't know why I didn't realise that I hadn't made it clear that the shop girl could neither see, nor be seen, due to being under the counter and hidden from view. It's so obvious now. Duh. I did write 'А внизу, под прилавком, Алина была невидимо.' later on, but that is a long way after the doorbell rining, I guess I should have put it in earlier.

Similar Threads

  1. Short story about how our kids learn fancy words.
    By Medved in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: November 13th, 2012, 03:26 AM
  2. Check my phrasing (short dialogue)
    By Throbert McGee in forum Translate This!
    Replies: 9
    Last Post: May 10th, 2012, 11:08 AM
  3. Please check the translation of this little story.
    By Martin Miles in forum Translate This!
    Replies: 124
    Last Post: October 13th, 2011, 06:55 AM
  4. Translating short story...
    By Jake25rl in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: October 31st, 2007, 09:04 AM
  5. Short story
    By VendingMachine in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 11
    Last Post: February 24th, 2004, 09:55 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary