I'm afraid you've got it wrong.Originally Posted by Ryan91
You think that "вхожу в магазин" was replaced by "хожу в магазин" to avoid duplicating of "в"? But that is not the case.
The matter is входить/войти means "to enter some room or space", "to penetrate inside", that is what actually the prefix "в-" implies. And the preposition "в" means "into" in this case, you are right.
However, ходить/идти just means "to go, to move (on foot)" without specifying how it is related to a place, it may be approaching, maybe moving off, may be visiting etc.
So, when speaking about a room (комната), if you say "Я вхожу в комнату" it means "I enter the room (inside)", at the moment of speech, or regularly. If you say "Я хожу в комнату" you only mean "I visit the room (on a regular basis)".
But in your sentence with the shop (магазин) your expression "Я вхожу в магазин каждый день" sounds weird, like "I enter inside the shop every day". You don't need to specify entering it, you just imply visiting: "Я хожу в магазин каждый день".