Мы исключили все невероятные версии. Осталась одна, стало быть, она единственно верная, что и было очевидно с самого началы... это был герцог! Вне всяких сомнений!Originally Posted by Оля
Мы исключили все невероятные версии. Осталась одна, стало быть, она единственно верная, что и было очевидно с самого началы... это был герцог! Вне всяких сомнений!Originally Posted by Оля
Я так думаю.
Am I right in saying that the imperfective past can be used to mean "I used to" in Russian? For example:
Я играл по воскресеньям в теннис = I used to play tennis on Sundays
Мне нравился читать фильмы по-немецки, но сейчас мне нравятся их смотреть по-русски
If the imperfective past means anything other than this, or if I have just got the context wrong, can someone please explain this concept to me please? What other implications, if any, do the imperfective past have?
большое спасибо за помощь. Я жду с нетерпением ответа
Джек
Yes, absolutely correct.Originally Posted by JackBoni
The sentence is not clear. First, what does "читать фильмы" mean? Do you say "to read movies" in English? In Russian, it has no sense.Мне нравилось читать фильмы по-немецки, но сейчас мне нравится их смотреть по-русски
Second, "смотреть по-немецки/по-русски/etc" is incorrect grammatically. One can say "смотреть фильмы на русском". But I still can't understand what the movies are this if you can "read" (or watch?) them in German and then in Russian. Because if you say "смотреть их" that means that you are talking about the same movies.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
yes, we WATCH movies.
Basically think of the perfective as calling the reader's/listener's attention to a COMPLETED EVENT. and the imperfect does not. That's all, don't say that the imp. emphasizes something else, just a matter of COMPLETION versus no mention of completion. We may think of the dichotomy complete:incomplete action but the imp. does not focus on anything, it just states the action.
Yes, we watch movies in English - I wrote that message at about midnight last night and probably was in the middle of writing something else and changed my mind.
Мне нравился смотреть фильмы по-немецки, но сейчас мне нравятся их смотреть по-русски
This is what I meant. Does that now make sense?
Спасибо
Джек
Yes, we watch movies in English - I wrote that message at about midnight last night and probably was in the middle of writing something else and changed my mind.
Мне нравился смотреть фильмы по-немецки, но сейчас мне нравятся их смотреть по-русски
This is what I meant. Does that now make sense?
Спасибо
Джек
Sorry about the extra posts earlier; I clicked the icon too many times. I will use this opportunity to write a few more sentences (hopefully correctly this time) Are they understandable, and is there any context missing?
Завстра я пойду в книжный магазин, чтобы купить книгу, которая мне поможет понять русские падежи
Вчера я поездил в город, чтобы сделать покупики
Я часто иду в кино
I still don't understand movement verbs; it's pretty much just a gamble whether I get them right or not. It's probably supposed to be really simple, but I just don't get it. Can someone give me a simplified explanation, if it's not too much trouble? The rules seem to be different in different tenses too, I think, so it just makes it even more complicated.
Большое спасибо
Джек
As I already have corrected:Originally Posted by JackBoni
Мне нравилось смотреть фильмы на немецком, но сейчас мне нравится смотреть фильмы на русском.
Originally Posted by JackBoni
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Words like часто, обычно, and иногда imply repeated motion, so you always want to use the multidirectional form with them.Originally Posted by JackBoni
In general, use the multidirectional verbs when:Originally Posted by JackBoni
- The action involves more than one direction, e.g. walking around town, round trips, etc.
- Repeated or habitual actions (looks for words like sometimes, often, usually, or every day)
- There is no direction, e.g., I never run = я никогда не бегаю.
- Direction is irrelevant or not specified, e.g., Я хочу бегать.
Use the unidirectional verbs for:
- Motion in one direction only, e.g., Я иду по улице.
- With things that move in only one direction, like rain, snow, and time.
- With single trips in the future (unless you want to emphasize the fact you are returning.)
Спасибо за объяснение и исправления. Они мне действительно помогли. Я думаю, что я теперь понимаю. Мой словарный запас сейчас очень оганичиван, потому что у меня нет много времени улучшать свой знание. Мне нравится понять основную грамматику языка, прежде чем я начинаю учить много слов. Как работает стадательный залог на русском? Я не его понимаю. Я его узнавать, а я не знаю, как его сделать. Дайте мне объяснение, пожалуйста.
Спасибо
Джек
Is it rude to say "Дайте мне" in Russian, as it is rude in English to say "Give me ..."? I heard not, but it still sounds rude to me. Спасибо за помощь
"Дайте мне" is not rude at all, it's just not idiomatic.Originally Posted by JackBoni
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Sounds like a request.
Grogs, Good description of the rule. But we can make it even simpler (less to memorize) with a slight modification:
Use the other ones everywhere else.Use the unidirectional verbs for:
- Motion in one direction only, e.g., Я иду по улице.
- With things that move in only one direction, like rain, snow, and time.
- With single trips in the future (unless you want to emphasize the fact you are returning.)
Оля !
>Ok, English is not that ugly...
Шаг к успеху с нашим «великим и могучим» языком!
Да, я прям сама удивляюсь...Originally Posted by chaika
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Вот на что способен дядя Алан!
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
I'm into my 7th year of Russian studies and was a bit embarrassed that I haven't yet got to grips with verbs of motion (or some ordinary verbs for that matter ). Seeing native speakers and people who have been studying the language for years and decades arguing over them makes me feel better. :P
For the record, the above explanation makes the most sense to me and bears the closest resemblance to what I have been taught. I was taught that SVMs (simple verbs of motion) have two imperfective forms and one perfective form, and that PVMs (prefixed verbs of motion) have one imperfective and perfective pair, like most/all other verbs.Originally Posted by TATY
Example of an SVM:
ходить - to go habitually, to go multidirectionally - imperfective (Я хожу в школу каждый день. - I go to school every day.)
идти - to be going on one particular occasion, to one particular destination - imperfective (Куда он идёт? - Where is he going?)
пойти - to go and finish the process of going (sorry for the awkwardness of that definition ) - perfective (Куда он пошёл вчера? - Where did he go yesterday? but Куда он шёл когда он решил возратиться домой? - Where was he going when he decided to return home? (i.e. he was in the process of going somewhere, but his decision to return home interrupted this process.))
Example of a PVM:
входить - to go in(to), to enter habitually or generally- imperfective (Я вхожу в магазине еженедельно. - I go into the shop every week.)
войти - to go in(to), to enter on a specific, completed occasion - perfective (Я войду в комнате когда ужин готов. - I will enter the room when dinner is ready.)
Can a native and/or confident speaker confirm whether I'm right in my understanding of this grammar?
The sentence is wrong. It should be:Originally Posted by Ryan91
Я хожу в магазин_ еженедельно (or каждую неделю).
This sentence is wrong too. It should be:Originally Posted by Ryan91
Я войду в комнату, когда ужин будет готов.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Agreed. I've always thought it a bit odd the way in which "in" is conveyed twice in the phrase входить в. I asked my teacher whether you could omit the preposition and say входить комнату, but he said that the preposition has to be present. The way you arrange the sentence, with a non-prefixed verb followed by a preposition makes much more sense to me, as there is no need to prefix the verb when the preposition after it satisfactorily alters the meaning.Originally Posted by Оля
Ah, I didn't realise it was the accusative case. Presumably this is because the preposition в implies into, i.e. motion, whereas the prepositional case is used for stationary positions (such as я в комнате)?Originally Posted by Оля
Regarding когда ужин будет готов, I have this same problem when writing French. The problem is that English doesn't always use the future tense even though a future time is implied. I need to drill it into my head that French and Russian follow their tenses through properly.
Полезные в отношении к глаголам движения книги:
Г.Л. Скворцова, Глаголы движения - без ошибок. М., «Русский язык. Курсы», 2003г.
Л.С. Муравьёва, Глаголы движения в русском языке. М., изд. «Русский язык», 2001г.
Плюс пара общих полезных книг:
И.М. Пуькина, Е.Б. Захава-Некрасова, Практическая грамматика с упражнениями. М., изд. «Русский язык», 2002г.
и последяя но не менее важная книга,
Terence Wade, A Comprehensive Russian Grammar, London?, Blackwell Pub. Co., 2003.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |