https://en.wikipedia.org/wiki/Proof_of_funds
Как переводится на русский?
https://en.wikipedia.org/wiki/Proof_of_funds
Как переводится на русский?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Svidetelstvo nalichiya fondov?
proof of funds POF
подтверждение наличия средств (документ, подтверждающий, что у определенного лица имеется достаточно средств для совершения какой-л. хозяйственной операции; такие документы обычно выдаются банками, брокерскими компаниями или иными подобными учреждениями и подтверждают наличие на счете клиента достаточной суммы; такие документы могут, в частности, запрашиваться продавцом у потенциального покупателя; в ряде стран подтверждение наличия средств требуется при получении некоторых видов виз)
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
iCake please help me to translate also another more complicate term: Dead Asset Swap department.
This is the department formed by the banks within the banks, that undertakes to "погасить один кредит после того как конфисковать заложенный объект по недвижимости"
https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_capital
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
This one is difficult indeed. I couldn't google up anything of substance. Fear not I have a friend who's in the loop regarding these economy related terms. I'll contact her later today and see what she can come up with. I might not be able to reply here until tomorrow though. Meanwhile, maybe someone else will deliver a good enough translation.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Okay, with some luck I was able to consult with my friend a little earlier. She told me pretty much this "Evary damn bank can set up their own departments for different purposes and call them whatever they want. Some might not even have a specific department for dealing with situations like this". Although, we thought it out and she told me that "отдел (по) конвертации безвозвратных кредитов (активов)" can be generally understandable to people.
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |