Привет.
Один клиент отправил мне одно технико-экономическое обоснование, которое включает следующие предложение.
"... Эта группировка включает: - деятельность кредитных учреждений, не принимающих депозиты (финансовых корпораций и финансовых фондов, инвестиционных фирм, инновационных и лизинговых фирм, благотворительных и спонсорских фондов)"
My translation is: "... This class includes: - activities of crediting instutions, which do not receive deposits (financial corporations and financial fonds, investment companies etc ...).
If I write it as a сложное предложение in Russian based on my understanding it will be: деятельность кредитных учреждений, которые не принимают (= which do not receive) депозиты (Also I used Nominative rather Genetive ... it does not make sense for me Genetive)
I have noticed and in different cases that if he have a причастие replacing a который - предложение (то. сложное предложение) then the причастие behaves (i.e. has the same падеж) as the существительное preceding the comma, in this case кредитных учреждений. The problem is which in English does not have падеж and I find some difficulty in translating. Even in Greek in order the sentence to be meaningful I should use которые and not которых, because if I use которых then the sentence will be translated "This class includes: - activities of crediting instutions, of whom do not receive deposits" so the meaning totally changes.
Is this true?