Results 1 to 7 of 7
Like Tree6Likes
  • 2 Post By Cumulus
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Paul G.
  • 1 Post By Hoax
  • 1 Post By Боб Уайтман

Thread: Participles and Genetive (Difficult Question)

  1. #1
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13

    Participles and Genetive (Difficult Question)

    Привет.

    Один клиент отправил мне одно технико-экономическое обоснование, которое включает следующие предложение.

    "... Эта группировка включает: - деятельность кредитных учреждений, не принимающих депозиты (финансовых корпораций и финансовых фондов, инвестиционных фирм, инновационных и лизинговых фирм, благотворительных и спонсорских фондов)"

    My translation is: "... This class includes: - activities of crediting instutions, which do not receive deposits (financial corporations and financial fonds, investment companies etc ...).

    If I write it as a сложное предложение in Russian based on my understanding it will be: деятельность кредитных учреждений, которые не принимают (= which do not receive) депозиты (Also I used Nominative rather Genetive ... it does not make sense for me Genetive)

    I have noticed and in different cases that if he have a причастие replacing a который - предложение (то. сложное предложение) then the причастие behaves (i.e. has the same падеж) as the существительное preceding the comma, in this case кредитных учреждений. The problem is which in English does not have падеж and I find some difficulty in translating. Even in Greek in order the sentence to be meaningful I should use которые and not которых, because if I use которых then the sentence will be translated "This class includes: - activities of crediting instutions, of whom do not receive deposits" so the meaning totally changes.

    Is this true?
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    8
    Well, let's go for some simple sentences that should do the trick:
    (some natives might strongly disagree with the examples below - but I think they help)

    Мальчик, который работает в кабинете.
    Мальчик, работающий в кабинете.

    Мы говорим о мальчике, который работает в кабинете.
    Мы говорим о мальчике, работающем в кабинете. (case and gender are important here).

    See the sentences in italic? We're now trying to make sense of why case and gender are important by removing the comma.

    Работающий в кабинете мальчик. - The guy working in the study room.
    Мы говорим о работающем в кабинете мальчике. - We are talking about the guy working in the study room.

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Cumulus is absolutely right.

    And your examples, Antonio, are right as well.

    If there is a compound sentence like

    Я видел девушку, которая читала книгу. - "девушка" is in accusative (green) since it is a direct object of the first clause, but "которая" is in nominative (red) since this word (которая) is a relative pronoun which serves as the subject of the second clause.

    But when we use a participle

    Я видел девушку, читающую книгу. - Both "девушка" and "читающая" are in accusative now, since there is no second clause! There is only one clause now, where "читающая" is an attribute of "девушка".

    Compare:
    Я видел красивую девушку (adjective).
    Я видел читающую девушку (participle).
    Я видел читающую книгу девушку (participle with a dependent word).
    Я видел девушку, читающую книгу (more natural word order for a participle with a dependent word).

    So, participles are very similar to adjectives in this regard. They are like "verbal adjectives".

    Even in Greek in order the sentence to be meaningful I should use которые and not которых, because if I use которых then the sentence will be translated "This class includes: - activities of crediting instutions, of whom do not receive deposits" so the meaning totally changes.
    Actually, in Russian it is the same. We also say "которая" and not "которую" in case of a compound sentence. You just selected a wrong example. It is about compound sentences and not participles. If you rephrase it with a participle, you will get: "activities of crediting institutions not receiving deposits" which is structured as "activities of (crediting institutions not receiving deposits)" where "of" is applied not just to "crediting institutions" but to the whole part in brackets. Maybe it is not a good English, but try putting it this way: "activities of not receiving deposits crediting institutions".
    Antonio1986 likes this.

  4. #4
    Paul G.
    Guest
    Look.

    whom = которых (genitive)
    of whom = из которых (genitive, I hope you remember the rule "if I see 'OF' it implies genitive"), like "one of whom" = "один из которых"
    which = которые

    activities of crediting institutions, of whom do not receive deposits (it sounds weird to me in English though, but I can be wrong, of course) = активы кредитных учреждений, из которых не принимают депозиты (if I've got it correctly, I'm not sure).

    activities of crediting institutions, which do not receive deposits = активы кредитных учреждений, которые не принимают депозиты
    Antonio1986 likes this.

  5. #5
    Завсегдатай Antonio1986's Avatar
    Join Date
    Oct 2012
    Location
    Пафос - Кипр
    Posts
    1,723
    Rep Power
    13
    Спасибо большое за ответ. Я составил следующие предложения (пожалуйста исправьте их в случае я сделал ошибки ):

    1. Я знаю писателя, который написал эту книгу - Я знаю писателя, написавшего эту книгу.
    2. Мы разговаривал с писателем, который написал эту книгу - Мы разговаривали с писателем, написавшим эту книгу.
    3. Газеты писали о писателе, который написал эту книгу - Газеты писали о писателе, написавшом эту книгу
    4. Дети подошли к писателю, который написал эту книгу - Дети подошли к писателю, написавшему эту книгу
    5. Мне нравится писатель, который написал эту книгу - Мне нравится писатель, написавший эту книгу
    Чем больше слов, тем меньше они стоят.

  6. #6
    Почтенный гражданин Hoax's Avatar
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Moscow
    Posts
    162
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Спасибо большое за ответ. Я составил следующие предложения (пожалуйста исправьте их, если я сделал ошибки):

    1. Я знаю писателя, который написал эту книгу - Я знаю писателя, написавшего эту книгу.
    2. Мы разговаривали (думаю, опечатка, дальше у вас правильно глагол написан =) с писателем, который написал эту книгу - Мы разговаривали с писателем, написавшим эту книгу.
    3. Газеты писали о писателе, который написал эту книгу - Газеты писали о писателе, написавшем эту книгу
    4. Дети подошли к писателю, который написал эту книгу - Дети подошли к писателю, написавшему эту книгу
    5. Мне нравится писатель, который написал эту книгу - Мне нравится писатель, написавший эту книгу

    "писали о писателе, который написал" - старайтесь избегать однокоренных слов, это стилистическая ошибка - тавтология.
    Antonio1986 likes this.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Antonio1986 View Post
    Спасибо большое за ответ. Я составил следующие предложения (пожалуйста, исправьте их в случае, если я сделал ошибки ):

    1. Я знаю писателя, который написал эту книгу - Я знаю писателя, написавшего эту книгу.
    2. Мы разговаривал с писателем, который написал эту книгу - Мы разговаривали с писателем, написавшим эту книгу.
    3. Газеты писали о писателе, который написал эту книгу - Газеты писали о писателе, написавшем эту книгу
    4. Дети подошли к писателю, который написал эту книгу - Дети подошли к писателю, написавшему эту книгу
    5. Мне нравится писатель, который написал эту книгу - Мне нравится писатель, написавший эту книгу
    One grammar mistake corrected In unstressed endings, never write "о" after "ш, ж, ч, щ and ц". The rest is right.

    And "если" cannot be omitted in your introductory phrase.
    Antonio1986 likes this.

Similar Threads

  1. adverbial participles (difficult question)
    By Antonio1986 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 16
    Last Post: November 8th, 2013, 06:28 AM
  2. Participles
    By utörk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: August 19th, 2006, 11:34 AM
  3. Genetive used as possesive
    By Rickard in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 15
    Last Post: August 18th, 2006, 03:49 PM
  4. Question about Participles
    By Woland in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 40
    Last Post: June 26th, 2006, 09:22 AM
  5. Genetive question
    By NineOne in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 40
    Last Post: April 14th, 2006, 01:33 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary