I see the article "the" before the word "prompt" in your first sentence ("They gave the prompt"). So I think that "prompt" is noun in this case and means "подсказка" or "совет", but you used the adjective to translate "prompt". Why? I belive that first sentence should be translated like "Они дали подсказку". Am I right?Originally Posted by dinlot
I can recall only two situation when "cя" (for masculine), "...ась" (for female) and "...ось" (for neuter) are used: when we use passive voice or wen subject and object of an action are same, when subject acts on himself (it's particular case of passive voice). So, if you second sentence is "So I removed [myself away/out]", you should take the verb "у-дал-ять" (to remove), change the ending to put the verb into past time (у-дал-ил = removed) and then add "cя" (у-дал-ился). However if a subject acts on another object, not on himself, "ся" is not needed. So translation for the second sentence is "И тогда я удалил крышку".Originally Posted by dinlot
"Удалить крышку" - is literally translation. However in real practice russian say "снять крышку". So translation for second sentence is "И тогда я снял крышку".
Example for "ся":
Вор хорошо спрятался, и полицейские не смогли его (вора) найти.
However
Вор хорошо спрятал украденный бриллиант, и полицейские не смогли его (бриллиант) найти.
Example for "..ась":
Во время праздника королева отравилась вином и умерла.
However
Во время праздника королева отравила вино, теперь умрёт кто-то другой.