Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast
Results 41 to 60 of 129
Like Tree22Likes

Thread: Correct please (dinlot)

  1. #41
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2015
    Location
    Russia, Siberia
    Posts
    749
    Rep Power
    24
    ...there is no easy way to guess what is the meaning of a ся-verb...
    I think we can define some "novice rules" which can help at start.
    First of all "-ся" means that action is directed to subject in most of all cases.
    Let's examine:
    1. Reflexive: Он бреется. / "Он бреет" is "He shave something". wrong. So "-ся" is for "He is being shaved (by himself)".
    2. Passive: Дом строится. / "Дом строит" is "House build something". wrong. So "-ся" is for "House is being built (by someone)"
    3. Decausative: Мяч катится. / "Мяч катит" is "Ball rolls something" wrong. So "-ся" is for "Ball is being rolled (by process of moving / by nature / by nobody specific. So, just "ball is rolling")"
    4. Self-Causative: Он бросился на врага. / "Он бросил" is "He throw something". wrong. So "-ся" is for "He is being throwed at the enemy (by himself)"
    5. Reciprocal: Они целуются. -- / "They целуют" is "They kiss". not wrong, but "-ся" here is stand for "They kiss AND simultaneosly are being kissed (by each other)". Process is reciprocal by the nature.
    6. Reflexive-Causative: Он подстригся у парикмахера. / Again "Он подстриг" is "He cut hair (of someone)". wrong. So "-ся" is for "His hair was cut".
    7. Reflexive-Beneficial: Он запасся дровами. / Semiexception. Action is directed to subject, but translation is not as direct as above.
    8. Objectless (so-called Middle Voice) : Эта собака кусается. / Exception!
    9. Modal-Passive: Дверь не открывается. / "Дверь открывает" is "Door opens something". wrong. "-ся" is for "Do is opened (by someone)".
    10. Impersonal-Passive: В работе на это указывается. -- Exception!
    11. Impersonal-Modal-Passive: Мне не спится. / Semiexception. Action is directed to subject, but translation is not as direct as above.

    So, it most cases they can at least expect that action is directed to subject. If this sounds strange - they should look for details.
    Звездочёт likes this.

  2. #42
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19
    First of all "-ся" means that action is directed to subject in most of all cases.
    I agree!

    BTW, I didn't know, that there is "возвратный залог" also. However look at this:
    При переводе пассивных конструкций необходимо помнить, что в русском языке формы страдательного и возвратного залогов часто совпадают («Маша моется» — возвратный, а «посуда моется» — страдательный залог). А. Пумпянский, «Многозначность глагола to be», 1966 г. // «Химия и жизнь»

  3. #43
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Звездочёт View Post
    I see the article "the" before the word "prompt" in your first sentence ("They gave the prompt"). So I think that "prompt" is noun in this case and means "подсказка" or "совет", but you used the adjective to translate "prompt". Why? I belive that first sentence should be translated like "Они дали подсказку". Am I right?
    Yes, that's undoubtedly the meaning that dinlot intended.

    Между прочим, моим пиндостанским ушам, "to give (someone) a prompt" чем-то звучит "слишком по-британски", а "to give (someone) a cue" звучит более естественно -- but in either case, the basic meaning is подсказка. (From Googling, I found the near-synonym суфлирование, but it seems that this word is mostly used in the jargon of theater/film actors, and not in general speech.)

    The only thing I would add to the discussion of -ся verbs is that they are ALWAYS "intransitive" -- meaning that in Russian, they can never be followed by an object in the accusative case (винительный падеж).
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  4. #44
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    The only thing I would add to the discussion of -ся verbs is that they are ALWAYS "intransitive" -- meaning that in Russian, they can never be followed by an object in the accusative case (винительный падеж).
    Не совсем так. Чёртов русский язык!


    3.4.5. Переходность vs. непереходность возвратного глагола

    Почти все возвратные глаголы являются непереходными (это связано с тем, что исходно само возвратное местоимение, к которому восходит постфикс -ся, занимало позицию прямого дополнения).

    Исключения составляют следующие глаголы, которые могут управлять винительным падежом (бояться маму), наряду с родительным (бояться мамы) :

    а) слушаться, бояться, сторониться, стесняться и др.:

    (178 ) Они боялись маму и потому не звонили, чтобы не причинять беспокойства. [Л. Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)]

    (179) — В доме я была работница: ставила самовар, топила печь, мела полы и должна была слушаться мать, мужа, брата, сестру — и не выходить из их воли. [Ф. М. Решетников. Между людьми (1864)]

    (180) Мы сидели у ее кровати, и она видела, что мальчишки сторонятся ее, страшную, зареванную, больную, и ластятся ко мне, прижимаются. [М. Шишкин. Письмовник (2009)]

    б) некоторые дериваты с циркумфиксами: дождаться, заждаться, добудиться:

    (181) Алешка, наверное, совсем заждался свою вечно занятую мамочку. («Аргументы и факты»)

    (182) Жозе Моуринью съездил на Волгу и выучил два русских слова, Алан Дзагоев прошел, пробил и победил, а спартаковец Алекс дождался свою электричку. (sports.ru)

    (183) В полдень Бэду едва добудились два служителя, присланные нарочно Верховным Жрецом. [Е. Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона / Человек по имени Бэда (2004)]

    в) хотеться — единственный возвратный глагол с близким к пассивному значением, при котором исходное дополнение глагола хотеть (хочу яблоко / чаю) не продвигается в позицию подлежащего, а остаётся дополнением:

    (184) Хочется яблоко или грушу.

  5. #45
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by RedFox View Post
    Не совсем так. Чёртов русский язык!


    (178 ) Они боялись маму и потому не звонили, чтобы не причинять беспокойства.
    D'oh!

    But it seems to me that this is, possibly, an example similar to Его приняли в космонавты, isn't it? In other words, a very rare exception that foreigners can ignore until they're at the advanced level of learning Russian.

    PS. Note to other non-Russians: Logically, you'd expect the sentence to be "Его приняли в космонавтов," basically meaning "They accepted him into the astronaut corps." The fact that the form of the final word happens to be космонавты instead of космонавтов of is very weird and contrary to logic -- but this is such a rare example that beginners don't need to worry about it too much.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  6. #46
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    Его приняли в космонавты - works to illustrate the grammar rule, but a normal way of saying this would be smth. like " Его включили в группу космонавтов , Он был включен в группу космонавтов, etc. ". Принять in this sense implies a group, very often a party (or NGO), organization, a body consisting of a number of people, etc. E.g. Его приняли в партию без раздумий (They accepted him to the party without hesitation), Его приняли в постоянный штат организации (They accepted him to the permanent staff of the organization). Принять often implies an application is submitted and the person is to be accepted after that (though such application may be a mere formality in many cases).

  7. #47
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    Blaise Pascal introduced the Pascaline digital adding machine.

    Блаис Паскал ввестл паскалина цифровая добавочный машинy.

    Pascaline digital additional - accusative adjective

    machine - accusative feminine noun.

    Спасибо!
    Russian should be the universal language. Seriously.

  8. #48
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Блез Паска́ль изобрёл «Паскали́ну» — цифрову́ю сумми́рующую маши́ну.
    Please correct my English

  9. #49
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    19
    Блез Паска́ль изобрёл «Паскали́ну», цифрову́ю сумми́рующую маши́ну.
    I think "ввёл в употребление" is better than "изобрёл", it looks closer to english "introduce".
    Soft sign likes this.

  10. #50
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    This time I used the tables. Sorry for being haphazard.

    Lee De Forest patented the vacuum tube triode.

    Ли Де Форест патентовал вакуумый трубую троикаду.

    http://www.russianlessons.net/grammar/adjectives.php
    Russian should be the universal language. Seriously.

  11. #51
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    Quote Originally Posted by dinlot View Post
    This time I used the tables. Sorry for being haphazard.

    Lee De Forest patented the vacuum tube triode.

    Ли Де Форест патентовал вакуумый трубую троикаду.

    Russian Adjectives - Russian Grammar




    Ли де Форест запатентовал вакуумный триод.

  12. #52
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    Her loyalty is reciprocated with mine.

    Её верность отвечалась (отвечалсь) с моего.

    reciprocated - imperfective past
    mine - accusative masculine


    Спасибо!
    Russian should be the universal language. Seriously.

  13. #53
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by dinlot View Post
    Her loyalty is reciprocated with mine.
    Её верность мне была взаимной.
    Семь бед, один Reset

  14. #54
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    Deleted. L.
    Last edited by Lampada; October 9th, 2015 at 05:47 PM. Reason: off topic
    Russian should be the universal language. Seriously.

  15. #55
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    If I have the guts, I should have asked her phone number.

    Если бы я имелся мужество, Я спрашивал бы её номерa телефону.

    Conditional

    guts or courage - accusative, neuter/no change

    telephone - accusative feminine

    number - accusative masculine
    Russian should be the universal language. Seriously.

  16. #56
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2013
    Posts
    710
    Rep Power
    30
    If I have the guts, I should have asked her phone number.
    Shouldn't it be 'had' instead of 'have' here?

    ------------------------

    Если бы я имелся мужество, Я спрашивал бы её номерa телефону.
    Why do you use ся everywhere?

    Если бы я имел мужество, я спросил бы её номер телефона.

    The grammatical pattern of this sentence in literal translation:

    If I had guts, I should have asked her number of phone.

    telephone - accusative feminine

    number - accusative masculine
    Accusative of номер is номер, since it is inanimate.
    https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B...82.D0.B2.D0.B0

    Телефон is masculine. It should be in genitive, since it is a modifier of номер.
    https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8...82.D0.B2.D0.B0


    And the last note, я имею мужество is grammatically correct, but we normally use "to be" instead of "to have":

    Если бы у меня было мужество, я спросил бы её номер телефона.

  17. #57
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    Barron's Russian 501 Russian verbs plus I have a hard time comprehending ся. You got me there in the genitive. You indeed are indeed a teacher in good faith. Russian language is indeed the second hardest language to imbibe and study.
    Russian should be the universal language. Seriously.

  18. #58
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    example of reflexive; hence the use of ся.

    The triumph of the attacker seems so far to repeat itself.

    Триумф из нападающия показался такои далеко повторить(ся) себя.

    Спасибо!
    Russian should be the universal language. Seriously.

  19. #59
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by dinlot View Post
    The triumph of the attacker
    Триумф из нападающия
    1. The preposition is unnecessary. You should use just genitive.
    2. The word нападающий is an adjective converted to a noun. So it declines like an adjective.
    Триу́мф напада́ющего

    3. The noun нападающий is used mostly in sports (e.g. forward in soccer).
    I have no idea about the context here. If it’s about war, maybe атаку́ющая/наступа́ющая сторона́ can fit better.

    Quote Originally Posted by dinlot View Post
    so far
    такои далеко
    A word by word translation doesn’t work here.
    so farпока́; пока́ что; до сих по́р.

    Quote Originally Posted by dinlot View Post
    repeat itself
    повторить(ся) себя
    Just повтори́ться. -ся is already a form of себя.

    Quote Originally Posted by dinlot View Post
    seems… to repeat itself
    показался… повторить(ся)
    The infinitive cannot be used here in Russian. You have to make a composite sentence:
    …ка́жется, что повторя́ется (present imperfect — present imperfect)
    or maybe
    …ка́жется, что повтори́тся (present imperfect — future perfect)



    Пока́ ка́жется, что триу́мф наступа́ющей стороны́ повтори́тся.
    Please correct my English

  20. #60
    Почётный участник
    Join Date
    Sep 2015
    Posts
    90
    Rep Power
    7
    The character of a people is tested in a long defensive war.

    Людые характера были подвергал в давной оборонительным войной.

    people - nominative adjective
    character - nominative noun
    long, defensive - instrumental feminine adjective
    war -feminine instrumental noun.

    Спасибо!
    Russian should be the universal language. Seriously.

Page 3 of 7 FirstFirst 12345 ... LastLast

Similar Threads

  1. Dinlot's ranting & misinformations (no politics!)
    By dinlot in forum General Discussion
    Replies: 15
    Last Post: October 19th, 2015, 12:41 AM
  2. How to say "correct" (as in, you are correct, that is correct)
    By Lindsay in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 18
    Last Post: October 17th, 2011, 10:28 AM
  3. Is this Correct?
    By jesteren in forum General Discussion
    Replies: 15
    Last Post: October 11th, 2009, 12:10 AM
  4. which one is correct ?
    By Johnroman in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 16
    Last Post: January 11th, 2008, 04:04 PM
  5. Correct или нет?
    By DDT in forum Translate This!
    Replies: 10
    Last Post: June 17th, 2005, 11:22 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary