Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 34 of 34
Like Tree1Likes

Thread: Conversation book--урок 1

  1. #21
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    "Girl you're no child anymore", sang Bad Boys Blue, and so you do in Russian:
    он больше не ребёнок
    хотя возможно и: он больше не является ребёнком

    Она не хочет признаться себе (признаваться кому-либо в чём-либо)

    она всегда сказала, - не годится
    "Сказала" - подходит для описания прошедших событий. Как у Boney M:
    ...
    Well he looked down at my silver chain
    He said I'll give you one dollar
    I said you've got to be jokin' man
    It was a present from me Mother
    He said I like it I want it
    I'll take it off your hands
    And you'll be sorry you crossed me
    ...
    А подходящим будет, например, "она всем говорила..."
    Не могу объяснить лучше, но употребление "всегда" отличается в английском и русском

    он ещё не учеником - same here:
    он ещё не ученик
    он ещё не является учеником
    (видимо, подразумевается "он ещё не школьник"?)

    Он не так молод - ок
    Он не такой молодой - ok
    Если речь о ребёнке, то "молодой" по отношению к детям не употребляется.
    Возможно: "он ещё слишком маленький" или
    "в его возрасте ещё можно ездить бесплатно"
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  2. #22
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    This is a complex sentence for me, maybe I'm making it too complex. I want to say, "At times our kids don't do what we ask them to do." Иногда дети не делают, что мы просим их делать. I'm really not sure about imperfective/perfective here. What's the clearest way to say this in Russian?

    Thanks,
    Z

  3. #23
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    ...I want to say, "At times our kids don't do what we ask them to do." Иногда дети не делают, что мы просим их делать. I'm really not sure about imperfective/perfective here. What's the clearest way to say this in Russian?
    Thanks,
    Z
    Иногда наши дети не делают того, что мы просим их делать. Всё правильно,
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  4. #24
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Thanks, Lampada.

    This is another complex sentence I'm not sure how to link together. "I hope I'll be healthy enough to do what I want to do." (The discussion is about life after retirement.)
    Я надеюсь, что буду довольно здоров, чтобы смогу делать то, что хочу сделать.

    Thank you,
    Z

  5. #25
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    ... "I hope I'll be healthy enough to do what I want to do." (The discussion is about life after retirement.)
    Я надеюсь, что буду довольно здоров, чтобы смогу делать то, что хочу сделать. ...
    Мой варианты:
    Я надеюсь, что буду достаточно здоров и я смогу делать всё, что захочу.
    Я надеюсь, что буду достаточно здоров, чтобы заниматься тем, чем мне захочется.
    Я надеюсь, что здоровье у меня будет хорошее и я смогу делать то, что захочу.
    Я надеюсь, что здоровье у меня тогда будет достаточно хорошее для того, чтобы делать то, что я захочу.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  6. #26
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Дети часто не слушаются (слушаться - это такой спец.глагол )

    Я надеюсь, что здоровье позволит мне заниматься тем, чем захочется.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  7. #27
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    How about this one? I'm always a little confused on how to express in Russian what we express with infinitive phrases in English. This is from a discussion about childhood memories. I want to say, "I remember playing football." Would that be Я помню, как играл в американсий футбал.?

    Here is another difficult sentence for me, talking about why life might be better after retirement. Из за того что, я не должен будет делать много, что я должен сейчас делать. I want to say that I won't have to do a lot of things that I'm obligated to do now (that I'm working).

    This is another one: У меня будет большо времени, чтобы делать много, на тот у меня сейчас времени нет. I want to say something like, "I'll have more time to do a lot of things I don't have time for now."

    Thank you again for any help,
    Z

  8. #28
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Another question. The discussion topic is, "What is happiness?"

    Is this sentence correct? Разница есть мехду удовольством и счастьем. I want to say, there's a difference between happiness and pleasure.

    Any help with my last post? (#27)

    Thank you,
    Z

  9. #29
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    "I remember playing football." Would that be Я помню, как играл в американский футбол?
    ОК


    Из за того что, я не должен будет делать много, что я должен сейчас делать. Wrong
    I won't have to do a lot of things that I'm obligated to do now (that I'm working).
    Мне не нужно будет делать многое из того, что я обязан делать сейчас.
    Я буду свободен от многих своих нынешних обязанностей.


    У меня будет больше времени, чтобы делать многое из того, на что () сейчас () нет.
    Better:
    У меня будет больше времени, на многое из того, на что () сейчас не хватает.
    "I'll have more time to do a lot of things I don't have time for now."

    I want to say, there's a difference between happiness and pleasure.
    Разница есть между удовольствием и счастьем.
    The word order is unnatural.
    Есть разница между удовольствием и счастьем.
    Разница между удовольствием и счастьем есть.
    Между удовольствием и счастьем разница есть.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  10. #30
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Удовольствие и счастье - это не одно и то же.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  11. #31
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    it-ogo,

    Thanks for your help. I'm trying to figure out this sentence and can't manage to. У меня будет больше времени, на многое из того, на что () сейчас не хватает. What does () mean? I don't understand the structure of the second part. As a mechanical translation into English, how would it go? This is the best I can do: I will have more time for a lot among which for what isn't enough now. I don't understand how из того fits in. Is there a simpler way to express this?

    Thanks again,
    Z

  12. #32
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by zorro View Post
    it-ogo,

    Thanks for your help. I'm trying to figure out this sentence and can't manage to. У меня будет больше времени, на многое из того, на что () сейчас не хватает. What does () mean? I don't understand the structure of the second part. As a mechanical translation into English, how would it go? This is the best I can do: I will have more time for a lot among which for what isn't enough now. I don't understand how из того fits in. Is there a simpler way to express this?

    Thanks again,
    Z
    I used empty brackets to mark places where your translation contained some additional words, which, I believe, are better to skip (still they can be kept). Namely you wrote "... у меня сейчас времени нет". It is OK and can be left as it is, but in Russian it is better style to skip (у меня) and (времени), because all those parts are contained in the main clause and are not necessary to repeat.

    У меня будет больше времени, на многое из того, на что (skipped мне) сейчас (skipped времени) не хватает.

    Mechanically: I will have more time for many of things, that now I have not enough time for.

    In Russian constructions like "то что" are used to connect clauses in a complex sentence and often IMO can be translated as "a thing that" (or "a person that" or whatever).
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  13. #33
    Почётный участник
    Join Date
    Aug 2012
    Location
    New Haven, CT USA
    Posts
    113
    Rep Power
    9
    Almost done with this chapter. I'm trying to discuss the difficulties in learning Russian. Are these sentences correct grammatically and/or do they make sense?

    Я не понимаю даже не одного слова. I'm not sure if слово should be in the genitive or accusative.
    Я изучал по себе до сих пор. I want to say, "Up to now, I've been studying on my own."
    Может быть мне нужны будут ещё два года, прежде чем, что смогу говорить хорошо.
    Мой словарный запас очень мало/ограничен/славый. Are any of the adjectives ok?

    Thanks for your help,
    Z

  14. #34
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    Я не понимаю даже не одного слова.
    Я не понимаю ни слова. (слова is genitive)
    Я изучал по себе до сих пор.
    До сих пор я учился сам.
    Может быть мне нужны будут(better понадобится) ещё два года, прежде чем, что (я) смогу говорить хорошо.

    Мой словарный запас очень мало/ограничен.
    Семь бед, один Reset

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. Шестьдесят первый урок
    By tohca in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: August 29th, 2009, 07:51 AM
  2. Урок литературы. Фильм. 1968
    By Lampada in forum Russian Movies
    Replies: 4
    Last Post: April 7th, 2009, 06:47 AM
  3. Replies: 1
    Last Post: July 26th, 2007, 07:02 PM
  4. conversation help?
    By rainbow in forum Translate This!
    Replies: 5
    Last Post: November 9th, 2006, 05:56 PM
  5. Урок польского
    By net surfer in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: October 4th, 2005, 12:43 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary