"Girl you're no child anymore", sang Bad Boys Blue, and so you do in Russian:
он больше не ребёнок
хотя возможно и: он больше не является ребёнком
Она не хочет признаться себе (признаваться кому-либо в чём-либо)
она всегда сказала, - не годится
"Сказала" - подходит для описания прошедших событий. Как у Boney M:
А подходящим будет, например, "она всем говорила..."...
Well he looked down at my silver chain
He said I'll give you one dollar
I said you've got to be jokin' man
It was a present from me Mother
He said I like it I want it
I'll take it off your hands
And you'll be sorry you crossed me
...
Не могу объяснить лучше, но употребление "всегда" отличается в английском и русском
он ещё не учеником - same here:
он ещё не ученик
он ещё не является учеником
(видимо, подразумевается "он ещё не школьник"?)
Он не так молод - ок
Он не такой молодой - ok
Если речь о ребёнке, то "молодой" по отношению к детям не употребляется.
Возможно: "он ещё слишком маленький" или
"в его возрасте ещё можно ездить бесплатно"