I used empty brackets to mark places where your translation contained some additional words, which, I believe, are better to skip (still they can be kept). Namely you wrote "... у меня сейчас времени нет". It is OK and can be left as it is, but in Russian it is better style to skip (у меня) and (времени), because all those parts are contained in the main clause and are not necessary to repeat.
У меня будет больше времени, на многое из того, на что (skipped мне) сейчас (skipped времени) не хватает.
Mechanically: I will have more time for many of things, that now I have not enough time for.
In Russian constructions like "то что" are used to connect clauses in a complex sentence and often IMO can be translated as "a thing that" (or "a person that" or whatever).



1Likes
LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
