Page 6 of 11 FirstFirst ... 45678 ... LastLast
Results 101 to 120 of 205
Like Tree39Likes

Thread: Грамматические трудности в русском языке, в том числе и для носителей языка

  1. #101
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    RFpro.ru: Помощь по русскому языку (job.lang.ruslangfaq) :


    Вопрос № 180396:

    Здравствуйте, уважаемые эксперты, помогите пожалуйста сделать задание. Заранее огромное спасибо!
    Разделите данные слова на две группы:
    1) согласный звук в позиции перед / е / произносится мягко;
    2) согласный звук в позиции перед / е / произносится твердо.
    Запишите полученный результат.

    Агрессия, аксессуары атеизм генетика, Гете, депрессия, десант, иглотерапия, игрек, интервью, инертный, компьютер, конгресс, корнет, кофе, лекция, менеджер, метрополитен.

    Разделите приведённые слова на три группы, в зависимости от варианта произношения – чн-:
    1.Слова, где произносится «чн»
    2. Слова, где произносится «шн»
    3. Слова, где возможны оба варианта произношения.
    Античный, библиотечный, булочный, восточный, вечно, горчичник, подсолнечник, вторично, единичный, убыточный, перечница, лавочник, конечно, копеечный, Кузьминична, лихорадочный, мелочность, научный.

    Отправлен: 22.10.2010, 03:40
    Вопрос задал: Посетитель - 340046 (Посетитель)



    Отвечает Nevskaja (Профессионал) :

    Здравствуйте, Посетитель - 340046!

    1) твёрдо: атеизм, геНЕтика, ГёТЕ, интервью, инертный, компьютер, конгресс, корнет, менеджер, метрополиТЕн, игрек
    мягко: агрессия,аксессуары, депрессия, десант, иглотерапия, кофе, лекция,

    2) чн: античный, библиотечный, восточный, вечно, подсолнечник, вторично, единичный,убыточный, лавочник, лихорадочный, мелочность, научный

    шн: горчичник, перечница, конечно, Кузьминична

    двойное произношение: булочный, копеечный
    Ответ отправил: Nevskaja (Профессионал)
    Ответ отправлен: 22.10.2010, 12:59
    Номер ответа: 263603

  2. #102
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Lampada View Post
    шн: горчичник, перечница, конечно, Кузьминична
    бред
    в Москве может быть

  3. #103
    Властелин
    Join Date
    Jan 2011
    Posts
    1,339
    Rep Power
    14
    в Москве может быть
    Только так и есть. "конечно" с ч никогда не слышал.

  4. #104
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    RFpro.ru: Помощь по русскому языку (job.lang.ruslangfaq) :



    Вопрос № 180436:

    В предложениях определите субъект действия для сказуемого и для деепричастия.
    Объясните, в чем состоят ошибки в построении деепричастных оборотов;
    отредактируйте предложения.

    1. Занимаясь в секции, у мальчика оставалось мало времени.
    2. Слушая эти сообщения, меня все время сверлила одна мысль.
    3. Опустив удильник, блесна с более утолщенным слоем олова не падает отвесно, а уходит в сторону.
    4. Двигая валик в различных направлениях, лак равномерно распределяется по поверхности.
    5. Ограничившись первыми двумя членами уравнения, получается линейная зависимость.
    6. Еще находясь в пути в комфортабельном вагоне, туристов по радио знакомят с городом, его историческими и архитектурными памятниками.

    Отправлен: 24.10.2010, 21:10
    Вопрос задал: овечкина наталья александровна (1-й класс)
    Всего ответов: 2




    Отвечает Nevskaja (Профессионал) :

    Здравствуйте, Овечкина Наталья Александровна!

    При построении предложений с деепричастными оборотами необходимо руководствоваться правилом: основное действие, которое передаётся
    глаголом, и добавочное действие, которое передаётся деепричастием, должны быть совершены одним и тем же субъектом.

    1) Занимаясь в секции, у мальчика оставалось мало времени.
    (субъект действия для деепричастия - мальчик, для сказуемого субъекта нет, т.к. оно выражено безличным глаголом)
    Правильный вариант: Занимаясь в секции, мальчик почти не имел свободного времени.

    2) Слушая эти сообщения, меня все время сверлила одна мысль.
    (субъект для деепричастия - некто, для сказуемого - мысль)
    Правильный вариант:
    Слушая эти сообщения, я всё время думал об одном.// Или
    Когда я слушал эти сообщения, меня всё время сверлила одна мысль.

    3) Опустив удильник, блесна с более утолщённым слоем олова не падает отвесно, а уходит в сторону.
    (
    субъект для деепричастия - некто, для сказуемого - блесна)
    Правильный вариант:
    Когда отпустишь удильник, блесна .... не падает отвесно, а уходит в сторону.

    4) Двигая валик в различных направлениях, лак равномерно распределяется по поверхности.
    (
    субъект деепричастия - некто, сказуемого - лак)
    Правильный вариант:
    Когда двигаешь валик в различных направлениях, лак равномерны распределяется по поверхности.

    5) Ограничившись первыми двумя членами уравнения, получается линейная зависимость.
    (
    субъект деепричастия - некто, сказуемого - линейная зависимоть)
    Правильный вариант:
    Ограничившись первыми двумя членами уравнения, получишь линейную зависимоть.

    6) Еще находясь в пути в комфортабельном вагоне, туристов по радио знакомят с городом, его историческими и архитектурными памятниками.
    (
    субъект для деепричастия - туристы, для сказуемого - некто они)
    Правильный вариант:
    Ещё находясь в пути в комфортабельном вагоне, туристы через передачи по радио знакомятся с городом, его историческими и архитектурными памятниками.

    Ответ отправил: Nevskaja (Профессионал)
    Ответ отправлен: 24.10.2010,
    21:44

    Номер ответа: 263648


    Отвечает Newus (1-й класс) :
    Здравствуйте, Овечкина Наталья Александровна!

    Отредактированные предложения:

    При занятиях в секции у мальчика оставалось мало времени. =
    Занимаясь в секции, мальчика имел мало времени.

    При прослушивании этих сообщений меня все время сверлила одна мысль. =
    Слушая эти сообщения, я все время терзалась одной мыслью.

    При опускании удильника блесна с более утолщенным слоем олова не падает отвесно, а уходит в сторону.

    При движениях валиком в различных направлениях лак равномерно распределяется по поверхности. =
    Двигая валик в различных направлениях, мы лак равномерно распределяем по поверхности.

    При ограничении первыми двумя членами уравнения получается линейная зависимость. =
    Ограничившись первыми двумя членами уравнения, получим линейную зависимость.

    Ещё в пути в комфортабельном вагоне туристов по радио знакомят с городом, его историческими и архитектурными памятниками. =
    Ещё находясь в пути в комфортабельном вагоне, туристы по радио знакомятся с городом, его историч ескими и архитектурными памятниками.

    Ошибки состоят в ошибочном использовании субъекта действия.

    Ответ отправил: Newus (1-й класс)
    Ответ отправлен: 25.10.2010, 07:13
    Номер ответа: 263650

  5. #105
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    RFpro.ru:
    Статья отправлена Sel, Модератор
    дата отправки: 03.09.2010, 19:03
    "Как мы говорим, как пишем.

    1. Заимствованные слова.
    В последние годы проникновение в русский язык иностранных слов приняло массовый характер. Я не буду говорить о значениях, с которыми мы эти слова заимствуем, это отдельная тема. Я хочу обратить внимание уважаемых читателей на произношение этих заимствуемых слов.

    Посмотрим для начала на слова, которые появились в нашем языке с появлением новых реалий. Например, слово браузер (от англ. browser). Многие произносят его, как брОузер, что неправильно. По правилам чтения слов в английском языке browser следует читать как браузер, т.к. сочетание букв ow в корне слова читается как ау. (Сравните со словом now, которое никто не произносит ноу).

    Слово саппорт. Заимствование этого слова не оправдано, поскольку в русском языке уже есть всем нам знакомый эквивалент: техподдержка. Но раз уж это слово появилось в употреблении без перевода, то и произносить его следует правильно. Н е суппорт, а именно саппорт. Опять же, в английском языке слово support произносится через ”a”, поскольку слог является закрытым (т.е., в слоге после гласной следует согласная). Никто не читает слово understand как ундестанд.
    Сюда же относятся искажения, типа, е-майл вместо имейл, поскольку по правилам английской транскрипции сочетание ai всегда читается эй.

    Ничем иным, кроме как ленью, я не могу объяснить появление таких слов, как пожалуйста / плз, спс. Первое – транслитерация английского please, которое, конечно, короче русского пожалуйста. Второе – типичная лень.


    2. Слова-гибриды.
    Слышали вы когда-нибудь такие слова, как кульный, рульный и т.п.?
    Кульный – производное от английского cool, одно из значений которого "классный, прикольный" (разговорное)
    Вау – «модная» замена русского ух ты!, замена, на мой вз гляд, ничем не оправданная.
    Многие считают, что фраза "зарелизить статью" звучит куда "круче", чем "выпустить статью, если употребить русские слова, а не совершенно не оправданное в данном случае заимствование.


    3. Неправильные формы.
    Часто ли вам встречаются такие выражения:
    Упроститься ли задача в этом случае? Программа закрываеться. Продаються телефоны.
    А ведь в каждом из этих предложений есть существенная ошибка. Глаголы везде следует писать без мягкого знака, т.к. они отвечают на вопрос «что делает?» и «что делают?». Мягкий знак в глаголах появляется только в случае употребления неопределенной формы (т.е., вопрос будет звучать «что делать? Что сделать?»). Например, задача должна упроститься («что сделать?»).


    4. Имена собственные.
    На просторах Интернета то и дело встречаются случаи, когда люди пишут свои имена и фамилии с маленькой буквы. А ведь правило русского языка, внушаемое всем нам еще в школе, гласит, что имена собственные необходимо писать с большой буквы. В написании с маленькой буквы мне лично видится неуважение к самому (самой) себе. То же касается написания названий городов и стран.
    И уж совсем удручает, когда человек пишет о России, о родной стране, «рашка» (да, да, лично читала такое!)."

  6. #106
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    http://kursy.ru/jur_wrds/lesson1.htm
    Анонс курса "Ошибки словоупотребления" - Центр Дистанционного Обучения KURSY.RU

    Анонс курса "Ошибки словоупотребления" - Центр Дистанционного Обучения KURSY.RU



    http://www.temniykot.narod.ru/levitas.html
    "Александр Левитас

    Курс "Ошибки словоупотребления"


    Анонс курса
    Copyright © 2001 Александр Левитас
    Говорят, с развитием компьютерных технологий многие люди стали
    пренебрежительно относиться к правилам русского языка. Не знаю, может быть это и
    впрямь так. А может, всё дело том, что в конце XX века до пера и до компьютера
    дорвались люди, которые раньше если что и писали, то только на заборах. Так или
    иначе, но сегодня даже среди журналистов и прочей пишущей братии не редкость
    люди, допускающие грубейшие грамматические и стилистические ошибки, не вполне
    понимающие значение используемых ими слов и т.п. Что уж говорить о простых
    смертных. Получишь, бывает, письмо или заглянешь на сайт какой-нибудь фирмы или
    интернет-газеты - и волосы дыбом встают: тут тебе и "прыгаемый", и "значитца", и
    "товары по дешёвой цене", и "незаконные бандформирования"... Причем нередко
    бывает так, что укажешь горе-писателю на ошибку, а он тебе в ответ: "Какая
    разница, грамотность сейчас никакого значения не имеет, для этого спеллчекеры
    есть".

    Оно конечно, господам географию знать ни к чему - на то извозчики имеются.
    Но всё же не стоит надеяться на программы для автоматической проверки
    правописания. Не говоря уже о том, что спеллчекер не возьмёшь с собой на
    экзамен, есть множество типов ошибок, исправить которые speller просто не в
    состоянии. Это ошибки, связанные с неправильным употреблением слов: все слова в
    тексте написаны грамотно, но не сочетаются между собой, так что текст в целом
    получается неграмотный, зачастую - нелепый и смешной, порой же весь смысл текста
    меняется. "Вронский был любителем Анны Карениной", "Онегин мочился духами",
    "старик положил лису в сани и тронулся", - ни одну из этих ошибок спеллчекер
    исправить не в состоянии. В последние годы ошибки подобного рода стали особенно
    часто встречаться в текстах - как в Internet, так и в прессе, в школьных
    сочинениях, студенческих рефератах и т.д.

    В рамках курса "Ошибки словоупотребления" производится разбор наиболее
    распространённых ошибок словоупотребления, даются рекомендации относительно
    того, как с ними бороться, и предлагаются упражнения для самостоятельной работы.
    Курс будет полезен всем тем, кто пишет - журналистам, редакторам, переводчикам,
    школьникам, студентам, создателям web-сайтов и т.д.

    Лекция №1

    Copyright © 2001 Александр Левитас

    Начнём мы этот курс с упражнения - оно поможет Вам оценить Ваш нынешний
    уровень. Нижеследующий текст представляет собой введение к воображаемой книге
    "Васины истории". В него намеренно внесены несколько десятков разнообразных
    речевых ошибок. Попробуйте их найти, определить, в чём суть каждой ошибки, и
    предложить варианты её исправления. Сосчитайте найденные ошибки.

    ВАСИНЫ ИСТОРИИ

    Героя моей книги зовут Вася. Это высокий (ростом примерно 188.5 сантиметров), дюжинный мужчина с красивым, мужиковатым лицом и
    густыми, окладистыми волосами. Когда он идёт по улице, он возносится над толпой, а чтобы поговорить с ним, мне приходится воздеть

    голову вверх. Несмотря на то, что Вася занимается тяжкой физической работой, одет он всегда опрятно и типа с комфортом, и большую

    половину своего свободного времени он уделяет чтению, чтобы повышать свой кругозор.

    Познакомился я с Васей в гастрономе, незадолго до нашей встречи его как раз отремонтировали и побелили, так что выглядел он вполне

    пристойно. Я обратил на Васю внимание из-за его громкого, как марафонская труба, голоса. Он разговаривал с продавщицей, активно

    жестикулируя руками, и по мимике его лица было видно, что он хочет обнародовать свою речь крепким словом, но сдерживает себя. "Опять

    мяса нет, одна свинина? Посмотрите, пожалуйста - может, всё-таки есть мясо? Обслуживание у вас желает много лучшего - вы типа мне

    совсем не уделяете! Я болезный человек, мне нужно гигиеническое питание, я уже вторую неделю сплю и вижу мясо..." Я поставил его в

    известность о том, что в магазине на соседней улице есть говядина по дешёвой цене, и Вася, выразив мне свою признательность, поспешил

    в магазин, чтобы приобрести свою мечту. Пару дней спустя я наткнулся на него на улице и Вася, чтобы оказать мне благодарность,

    пригласил меня к себе на чашку чая. Я согласился и зашёл к нему. Слово за словом, мы разговорились, и Вася рассказал мне о себе.

    Как выяснилось, у Васи есть героическое прошлое. До войны он был специалистом-химиком, занимался изданием танкового горючего нового

    типа. Когда в 1941 году наступила война, Вася типа мог получить броню, но он добровольно съехал на фронт и геройствовал там, сражаясь

    с немцами до самого последнего дня войны - сперва он был простым пехотинцем, а потом, когда он уже стал опытным ветераном, он

    сделался шпионом, как и целая плеяда его друзей. Вася ежедневно подвергал свою жизнь, совершая рейсы по тылам врага, за что был

    награждён медалью "За отвагу" и покойный маршал Жуков лично вручил ему награду. Во время одной из вылазок Вася был ранен и на

    полгода его приковала госпитальная койка. Осколок мины задел позвоночник и Вася опасался, что уже не сможет ходить, но врачам удалось

    вселить в него уверенность в собственные силы.
    Вася женился ещё до войны. Своих детей у него нет, но, вернувшись с военных действий, он адоптировал сына своего боевого соратника,

    оставшегося сиротой. Нонче мальчику уже сорок лет, он работает педагогом английского языка, а намедни он совершил поездку на

    международный симпозиум учителей в качестве представителя от нашего города.

    Беседа с Васей принесла мне истинное удовольствие, и я стал часто заходить к нему. Я люблю попить у него чаю (как закоренелые

    москвичи, мы можем делать это часами) с какими-нибудь хреновинами и посудить с Васей и его супругой о том и о сём: о новой песне, с

    ставшей девизом для молодёжи, о том, как заварился сыр-бор на китайской границе, о недавно прошедшем кантри-шоу фолк-группы

    "Калинка", о книгах, показующих жизнь замечательных людей и дающих нам пример для жизни, о хиппи и их противоречии к войне, об

    ахиллесовых пятках американского проекта СОИ... Нередко Вася оспаривает меня, но мне всегда бывает интересно пообщаться с ним и

    послушать истории о его жизни. Наиболее интересные из них я выставляю вашему вниманию в этой книге.

    Вася Пупкин, 1985



    В следующей лекции мы разберём это упражнение, а пока что поработайте с ним
    самостоятельно. Я бы порекомендовал Вам не переходить к следующей лекции до тех
    пор, пока Вы не завершите работу над текстом.

    Лекция №2

    Copyright © 2001 Александр Левитас

    Сколько ошибок Вам удалось найти? Десять? Двадцать? Сорок? На самом деле в
    коротком тексте из первой лекции пряталось больше 70 ошибок, связанных с
    неправильным употреблением (неверно расставленные запятые и тире не в счёт -
    пунктуации будет посвящён другой курс).

    Ниже приводится список ошибок. В скобках указан номер строки, содержащей
    ошибку, следом приводится выделенная курсивом цитата, а затем идёт разбор
    ошибки. Проверьте, какие из этих ошибок Вы нашли и всегда ли Ваши исправления
    были правильными.

    <1> "зовут Вася." Зовут не "кто", а "кем" - "Васей."

    <1> "примерно 188.5 сантиметров. " Слово "примерно" здесь
    лишнее - рост указан более чем точно.

    <1> "ростом ... сантиметров" Как правило, рост указывают в
    сантиметрах либо в каких-то медицинских документах, либо в объявлениях о
    знакомстве. Для повествовательного стиля, в котором написан этот текст, гораздо
    более естественным было бы "ростом под метр девяносто".

    <2> "дюжинный мужчина" Слово "дюжинный" означает "заурядный,
    ничем не выделяющийся" (таких-де двенадцать на дюжину). Вместо него должно было
    стоять слово "дюжий", означающее "крупного телосложения, мощный, сильный".

    <2> "с красивым, мужиковатым лицом" Слово "мужиковатый"
    означает "грубый, простой, неотёсанный", что плохо сочетается со словом
    "красивый". Кроме того, слово "мужиковатый" обычно используется применительно к
    человеку или его поведению (поступку), а не к внешнему виду чего-либо. Вместо
    него, вероятно, должно было стоять слово "мужественный".

    <2> "мужчина ... с мужиковатым лицом. " Даже если заменить
    "мужиковатый" на "мужественный", использование рядом двух однокоренных слов
    крайне нежелательно - это будет почти такая же ошибка, как "белые белила".

    <3> "окладистыми волосами" Окладистой в русском языке может
    быть только борода, волосы же могут быть густыми.

    <3> "возносится над толпой" Возноситься может, например, душа
    на небо. Если же речь идёт о рослом человеке, правильно будет сказать, что он
    "возвышается" над толпой.

    <4> "воздеть голову" Воздеть можно только руки - голову же
    можно "задрать".

    <4> "воздеть голову вверх" Независимо от предыдущего
    исправления, слово "вверх" является излишним - слова "воздеть" и "задрать"
    означают "поднять", что уже подразумевает движение вверх.

    <5> "тяжкой физической работой" Тяжким может быть труд или
    наказание, работа же может быть только "тяжёлой".

    <6, 16, 28> "типа с комфортом" Слово "типа" встречается в
    тексте упражнения четыре раза, но оправдано его употребление лишь однажды - в
    предложении "... горючее нового типа" (т.е. новой разновидности). В остальных
    трёх случаях его надо выкинуть - это типичное слово-паразит, не несущее никакой
    полезной функции и лишь засоряющее речь, делая её похожей на речь Бивиса и
    Батхеда ("Ну я, типа, иду, типа, в паб со своей, типа, девушкой.").

    <6> "одет ... с комфортом" Слово "комфорт" означает "бытовые
    удобства, уют". Можно "расположиться с комфортом", можно жить в "комфортабельном
    номере", но вот одеваться с комфортом невозможно. Скорее всего, имелось в виду
    "одет удобно".

    <6> "большую половину ... времени" "Большей" может быть часть,
    половина же не бывает "большей" или "меньшей".

    <7> "повышать свой кругозор" Можно "расширять кругозор", можно
    также "повышать знания" (хотя это и не очень красивый оборот), но вот "повышать
    кругозор" никак нельзя.

    <9> "его как раз отремонтировали и побелили" Отремонтировали
    гастроном - или Васю? Очевидно, что гастроном - но из структуры фразы это понять
    невозможно. Ошибка того же типа, что и фраза "Он улыбнулся хозяйке виллы, на
    которой он провёл последнюю ночь".

    <12> "марафонская труба" Марафонским бывает бег, а когда хотят
    подчеркнуть, что какой-то звук был очень громким, говорят "громкий, как
    иерихонская труба". Почему "иерихонская"? Читайте Библию. Или "Слово о словах"
    Л. Успенского. А ещё лучше - и то и другое.

    <13> "жестикулируя руками" Жестикулировать чем бы то ни было
    ещё невозможно в принципе, так как слово "жестикулировать" означает "делать
    движения руками, сопровождающие речь". Очевидно, слово "руками" здесь лишнее.


    <13> "по мимике его лица" "Мимика лица" - такой же плеоназм
    (многословие), как и "жестикулировать руками", так как слово "мимика" означает
    "движения мышц лица, выражающие душевное состояние". Так что слово "лицо" здесь
    лишнее - достаточно было бы написать "по его мимике".

    <14> "обнародовать свою речь крепким словом" Обнародовать (т.е.
    донести до всеобщего сведения) свою речь может, например, президент или
    какой-нибудь общественный деятель, опубликовав её в газетах - причём имеется в
    виду "речь" как "публичное выступление". "Речь" же в смысле "разговор" или
    "сказанное в разговоре" можно крепким словом разве что "сдобрить", слово
    "обнародовать" тут неприменимо.

    <15> "мяса нет, одна свинина" Мясом называют куски тела любого
    зверя - т.е. свинина является мясом в той же мере, что и баранина, говядина,
    зайчатина или медвежатина.

    <16> "желает много лучшего" Обслуживание, очевидно, желать
    ничего не может. Здесь должно было быть использовано устойчивое выражение
    "оставляет желать лучшего", являющееся эвфемизмом (вежливым заменителем) для
    слова "плохой".

    <17> "совсем не уделяете" Просто "уделять" в русском языке
    нельзя, можно уделять лишь что-то. В данном случае, очевидно, имелось в виду "не
    уделяете внимания".

    <17> "болезный человек" Вероятно, имелось в виду "больной".
    Слово "болезный" - это архаизм (т.е. слово, вышедшее из употребления), в
    современных толковых словарях Вы его вряд ли найдёте. Услышать его сейчас можно
    разве что от какой-нибудь старушки (" - Что это деется? - Милиционера хоронят,
    бабушка. - Отсвистался, болезный..."). Кроме того, означает оно "бедный,
    несчастный", а не "больной".

    <17> "гигиеническое питание" Питание не может быть ни
    "гигиеническим", ни даже "гигиеничным" (т.е. удовлетворяющим требованиям
    гигиены). Вероятно, имелось в виду "диетическое питание".

    <18> "поставил его в известность" Это канцеляризм, т.е.
    выражение, характерное для официально-делового стиля. Использование подобных
    оборотов в разговорной речи или тексте в повествовательном стиле - ошибка.
    Вместо этого можно было бы написать "сказал ему" или "подсказал ему".

    <19> "по дешёвой цене" Дешёвым или дорогим может быть товар,
    цена же бывает низкой или высокой.

    <20> "выразив мне свою признательность" И снова использование
    канцеляризма там, где можно было бы сказать просто "поблагодарив".

    <21> "приобрести свою мечту" Мечту нельзя "приобрести" - её
    можно "воплотить" или "осуществить". Кроме того, использовать слово "мечта" по
    отношению к куску говядины - немного нелепо, так как выходит смешение высокого и
    низкого стиля, что-то наподобие "воспрянь духом и надень лапти".

    <22> "оказать мне благодарность" Благодарность можно "выразить"
    или "принести", можно сделать что-либо "в знак благодарности", можно даже
    "рассыпаться в благодарностях", но вот "оказать" благодарность никак нельзя.


    <23> "слово за словом" В данном случае было исковеркано
    устойчивое выражение "слово за слово" (без "м" на конце последнего слова),
    означающее постепенное развитие разговора.

    <26> "есть героическое прошлое" Слово "есть" тут лишнее сразу
    по двум причинам. Во-первых, о прошлом не говорят в настоящем времени.
    Во-вторых, это слово подразумевает некий отрыв объекта от того, кому он
    принадлежит, что в данном случае неправильно - причина та же, по которой можно
    сказать "у меня есть яблоко", но нельзя сказать "у меня есть серые глаза".

    <26> "до войны ... был специалистом-химиком" Это не совсем
    ошибка - скорее, неуклюжесть. До войны человек был специалистом по химии, а как
    только война началась - так сразу всю химию позабыл, что ли? Вероятно, имелось в
    виду "специалист" в значении "человек, работающий по специальности" - дескать,
    работал, работал, а как война началась, так бросил работу и ушёл на фронт. В
    таком случае, правильнее было бы написать, что герой текста до войны не "был",
    а, например, "работал инженером-химиком в лаборатории, занимающейся ..." или
    что-нибудь в этом духе

    <27> "занимался изданием ... горючего нового типа" Издавать
    можно книги или журналы - новое горючее же можно "создавать" или
    "разрабатывать".

    <28> "наступила война" Слово "наступать" используется для
    времени ("наступил вечер", "наступила зима") или для состояния ("наступила
    тишина"). Война же, разумеется, начинается.

    <29> "съехал на фронт" Съехать можно с квартиры, с катушек или
    с горы на санках, на фронт же можно, например, отправиться.

    <29> "геройствовал" Слово "геройствовать" вовсе не означает
    "вести себя героически", оно куда ближе по смыслу к таким словам, как
    "петушиться", "храбриться", "хорохориться" и несёт в себе некий
    пренебрежительный оттенок ("Петухи попетушились, но подраться не решились").


    <30> "самого последнего дня войны" И снова многословие. Слово
    "самый" используется в тех случаях, когда несколько объектов можно сравнить по
    какому-то признаку - "самый большой", "самый яркий", "самый дешёвый" и т.п.
    Последний же день может быть только один, сравнивать его не с чем, так что слово
    "самый" здесь лишнее.

    <31> "стал опытным ветераном" Слово "ветеран" само по себе
    означает "опытный солдат", так что слово "опытный" здесь лишнее.

    <31> "сделался шпионом" Слово "шпион" несёт в себе
    отрицательный оттенок, поэтому про "своих" не говорят "шпион". Шпионы всегда у
    "них", а у "нас" - разведчики.

    <32> "плеяда его друзей" Слово "плеяда" используется только в
    текстах высокого стиля для обозначения какой-то группы выдающихся людей ("плеяда
    поэтов пушкинской поры", "плеяда олимпийских чемпионов"), оно нередко
    соседствует с такими словами, как "великий", "выдающийся" и т.п. Использование
    же этого слова в тексте повествовательного стиля, к тому же для определения
    группы людей, ничем особенным не выдающихся, является ошибкой словоупотребления
    и стилистической ошибкой одновременно.

    <32> "подвергал свою жизнь" "Подвергать" можно только чему-то -
    в данном случае, разумеется, опасности.

    <33> "рейсы по тылам врага" Рейсы может совершать автобус,
    пароход или самолёт, двигаясь по определённому маршруту. В тексте же должно было
    стоять слово "рейд" - вылазка военного отряда в тыл врага.

    <34> "покойный маршал ... вручил ему награду" Попытайтесь
    представить себе эту сцену. Страшно? Мне тоже... Очевидно, имелось в виду, что
    маршал с тех пор уже умер - но нет никакой причины упоминать об этом в тексте. А
    если бы такая причина была, можно было бы, например, воспользоваться
    формулировкой "ныне покойный".

    <34> "лично вручил" Слово "вручить" означает "отдать из рук в
    руки". Способ сделать это иначе, как лично (т.е. "собственной персоной") науке
    пока что неизвестен. Так что слово "лично" тут лишнее.

    <35> "его приковала госпитальная койка" Койка (равно как и
    кровать или постель) в русском языке активных действий не совершает, так что
    приковать кого бы то ни было не может. Правильно было бы написать "оказался
    прикованным к госпитальной койке".

    <38> "уверенность в собственные силы" Можно сказать
    "уверенность в собственных силах" или же "вера в собственные силы" - в тексте же
    имело место смешение (контаминация) этих двух выражений.

    <40> "вернувшись с военных действий" Можно вернуться "с фронта"
    или "с войны", можно даже вернуться "с театра военных действий" (правда, это
    выражение употребляется только в высоком или официальном стиле) - но вот
    вернуться "с военных действий" нельзя никак.

    <41> "адоптировал сына своего ... соратника" Некоторые пишут,
    что здесь имеет место грамматическая ошибка - написано "адоптировать", а должно
    быть "адаптировать". На самом деле это ловушка - слово "адаптировать" означает
    "приспособить", что в данном случае, разумеется, неуместно. Но в русском языке
    есть и слово "адоптировать", это профессиональный юридический термин, означающий
    "формально (официально) усыновить". По смыслу это слово подходит полностью, но
    вот использование профессионального термина в повествовательном тексте, вне
    всякого сомнения, является ошибкой.

    <41> "боевого соратника" Слово "соратник" означает "боевой
    товарищ, собрат по оружию", так что слово "боевого" тут лишнее.

    <41> "соратника, оставшегося сиротой" Фраза построена таким
    образом, что из её структуры неясно, кто же остался сиротой: "боевой соратник" -
    или его сын?

    <42> "нонче" Слово "нонче" - архаизм. Уместнее было бы
    использовать слово "теперь" или, на худой конец, "сейчас".

    <42> "мальчику уже 40 лет" Без комментариев - просто
    представьте себе этого мальчика.

    <43> "педагогом английского языка" Как нельзя "спать что-то"
    или "умереть куда-то", так нельзя и быть "педагогом чего-то". Слово "педагог"
    самодостаточное, с ним не могут использоваться дополнительные слова. Если
    необходимо было упомянуть, что этот человек обучает английскому языку, можно
    было написать "учитель английского языка" или "преподаватель английского языка".


    <43> "намедни" И снова используется слово, вышедшее из
    употребления. Правильнее было бы написать "недавно", "на днях", "несколько дней
    назад".

    <43> "совершил поездку" Здесь имеет место так называемое
    "расщепление сказуемого" - действие, которое можно было описать одним словом,
    описывается двумя. Такие формулировки характерны для "канцелярита", но в
    разговорной речи или в текстах повествовательного стиля они совершенно
    неуместны. Вместо "совершил поездку" можно было сказать "съездил" или "побывал".


    <44> "симпозиум учителей" Слово "симпозиум" означает "научное
    совещание, конференция по научному вопросу". Вряд ли имелось в виду именно это -
    для 80-х годов (а именно этим временем датирован текст) симпозиумы учителей
    нехарактерны. Скорее, автор хотел сказать, что его герой побывал на "съезде" или
    "конференции" учителей.

    <44> "представителя от ... города" Представитель не бывает "от
    чего-то" или "из чего-то" - только "чего-то". В данном случае - "представитель
    нашего города".

    <47> "принесла мне ... удовольствие" Удовольствие можно
    "доставить" или "получить", но никак не "принести".

    <48> "закоренелые москвичи" Слово "закоренелый" означает
    "неисправимый", но несёт при этом отрицательный оттенок, и поэтому применяется
    обычно с такими словами, как "преступник", "предрассудок" и т.п. (иногда говорят
    ещё "закоренелый холостяк"). В тексте же, вероятно, имелось в виду "коренные
    москвичи".

    <49> "с какими-нибудь хреновинами" Некоторые говорят, что слово
    "хреновина" не может употребляться в литературном языке. Может, и ещё как -
    читайте, например, рассказ "Штучки-дрючки" Р. Шекли или повесть "Картёжник" Св.
    Логинова. Но использование подобных слов допустимо только в соответствующем
    контексте - например, в прямой речи какого-нибудь малообразованного персонажа. В
    тексте же про Васю слово "хреновина" выбивается из общего стиля, поэтому его
    необходимо заменить. Можно сказать "попить чаю с какими-нибудь сладостями", "с
    какой-нибудь выпечкой" и т.п.

    <49> "посудить с Васей ... о том и о сём" Слово "посудить" -
    устаревшее, и сегодня Вы найдёте его не в каждом словаре. Кроме того, оно
    означает "высказать своё мнение", т.е. предполагает действие одного человека, а
    не обмен мнениями. Стоило бы заменить его на "поговорить", "поболтать",
    "побеседовать" или, может быть, "обсудить".

    <50> "и его супругой" Слово "супруга" характерно для
    официального стиля, в рассказе куда естественней прозвучало бы "с женой".

    <50> "о ... песне, ставшей девизом" Слово "девиз" означает
    "краткое изречение, выражающее основную идею поведения или деятельности".
    Очевидно, что песня (равно как и книга или фильм) девизом стать никак не может.
    Вероятно, имелось в виду "песня, ставшая культовой для молодёжи" или же "песня,
    ставшая шлягером".

    <51> "заварился сыр-бор" Тут имеет место смешение двух
    выражений - "заварилась каша" и "загорелся сыр-бор". Можно было использовать
    любое из них, но их соединение является ошибкой.

    <52> "кантри-шоу фолк-группы 'Калинка'" Такую манеру
    изъясняться нередко называют "смешением языков французского с нижегородским".
    Иностранные слова в сочетании с названием группы производят такой же комический
    эффект, как обращение "Пошли жрать, джентльмены!". Вероятно, имела место попытка
    украсить текст, внося в него иностранные слова, а на самом деле речь шла всего
    лишь о выступлении ансамбля самодеятельности.

    <52> "о книгах, показующих жизнь" В русском языке нет слова
    "показующий". Вероятно, имелось в виду "показывающих".

    <53> "дающих ... пример для жизни" Можно подавать пример
    чего-либо (успешной карьеры, элегантного стиля, серьёзного отношения к работе),
    можно служить примером для кого-либо (для учеников, коллег, детей), можно даже
    быть примером для подражания... но вот "давать пример для жизни" нельзя.

    <54> "о ... противоречии к войне" Речь могла идти о раздражении
    по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне - но никак не о
    "противоречии" к ней.

    <54> "об ахиллесовых пятках" Здесь имеют место сразу две ошибки
    в употреблении выражения "ахиллесова пята". Во-первых, "пята" была заменена на
    "пятку", что недопустимо, так как речь идёт об устойчивом выражении. Во-вторых,
    выражение было использовано во множественном числе. Смысл выражения "ахиллесова
    пята" - "единственное уязвимое место". Т.е. у любого объекта может быть лишь
    одна ахиллесова пята, если же уязвимых мест больше одного, это выражение
    использовать нельзя.

    <55> "оспаривает меня" Можно "оспаривать" точку зрения, но
    никак не человека, её высказавшего - с человеком можно только "спорить". Пушкин,
    правда, писал: "И не оспоривай глупца", - но он использовал другое слово
    ("оспоривать"), в современном русском языке не применяющееся.

    <57> "выставляю вашему вниманию" Можно "выставить" что-либо на
    всеобщее обозрение, можно "представить" или "предложить" нечто чьему-то вниманию
    - но вот выставить что бы то ни было чьему-либо вниманию русский язык не
    позволяет.

    Сколько ошибок Вам удалось найти? Какие из них Вы пропустили? Попробуйте
    разделить все перечисленные ошибки на группы, объединяющие в себе ошибки
    сходного типа. К каким группам относятся пропущенные Вами ошибки? Ответив на
    этот вопрос, Вы узнаете, на что Вам надо обращать особое внимание, когда Вы
    говорите или пишете."

    Лекция №3

    Copyright © 2001 Александр Левитас

    Как Вы могли увидеть из разбора упражнения, все ошибки словоупотребления
    можно условно разделить на несколько основных групп:

    Использование слов в неправильном значении

    Недостаток слов (лексическая неполнота)

    Избыток слов (плеонастичность)

    Несовместимость слов друг с другом

    Искажение устойчивых словосочетаний

    Употребление непонятных читателю слов

    Употребление канцеляризмов и штампов

    Рассмотрим каждую из них подробнее.

    Использование слов в неправильном значении

    Человек с небогатым словарным запасом зачастую использует слова неправильно,
    не понимая, что они означают, и придавая им какой-то смысл, им несвойственный.


    Наиболее грубой разновидностью этой ошибки является использование совершенно
    неподходящего слова. Классическим примером является фраза из "12 стульев" Ильфа
    и Петрова: "Волны падали вниз стремительным домкратом". Персонаж, написавший эту
    фразу, считал, что "домкрат" - это нечто, что падает. На самом же деле домкрат -
    это механизм, позволяющий приподнять что-то тяжёлое (например, когда требуется
    заменить колесо, автомобиль приподнимают с помощью домкрата). Другой пример: "В
    душе Андрея накапливалось противоречие к войне." На самом деле речь могла идти о
    раздражении по отношению к войне, о неприятии войны, об отвращении к войне - но
    никак не о "противоречии" к ней.

    Чаще же встречаются две другие разновидности этой ошибки. Первая -
    использование созвучного слова (паронима): "сытый" (поевший, не голодный) вместо
    "сытный" (питательный, способный насытить), "генеральский" (принадлежащий
    генералу) вместо "генеральный" (главный, основной), "поменять" (обменять что-то
    на что-то) вместо "изменить" (сделать иным) и т.п. Вторая - использование слова,
    близкого по смыслу (синонима), но неприменимого в данном случае: "милая ухмылка"
    (ухмылкой называют улыбку с отрицательным оттенком: злорадную, издевательскую и
    т.п.), "тесные глаза" (вместо "узкие"), "часы торопятся" (вместо "спешат"),
    "чёрный конь" (вместо "вороной"), "собака задрала ногу" (вместо "лапу") и т.п.
    Эту ошибку часто допускают люди, для которых русский язык не является родным.


    Чтобы избежать этой ошибки, старайтесь не использовать в тексте слова, смысл
    которых Вам неизвестен или не вполне понятен. Если Вы не уверены относительно
    точного значения того или иного слова, проверьте его по словарю либо просто
    замените его другим словом.

    Недостаток слов (лексическая неполнота)

    Многие слова русского языка не могут быть использованы сами по себе, без
    дополнительного слова. Нельзя сказать "снилось", не пояснив, что именно снилось,
    нельзя сказать "осознать", "загладить", "нарушить" или "устранить", не указав
    при этом, что именно. В тексте упражнения было несколько подобных ошибок: "не
    уделяете" (чего?), "подвергая свою жизнь" (чему?). Дополнительного слова может
    требовать не только глагол: "отдать дань" (чего?), "преодоление" (чего?), "с
    выражением на лице" (выражением чего?), "у него красивые" (что?) и т.п.

    Избыток слов (плеонастичность)

    Многословием (плеоназмом) называется ошибка, при которой в предложении
    используются слова, повторяющие смысл других слов и потому излишние. Например,
    если в сводке новостей звучат слова "незаконное бандформирование" - это яркий
    пример многословия, так как нет смысла подчёркивать незаконность
    "бандформирования": оно не может быть законным точно так же, как не может быть
    законным "преступление". Другие примеры: "подняться вверх" (а куда ещё
    подниматься можно?), "свободная вакансия" (слово "вакансия" означает "свободная
    должность" или "свободное рабочее место"), "народный фольклор" ("фольклор" -
    "народное творчество"), "сувенир на память" ("сувенир" как раз и означает
    "подарок на память"), "ладонь руки" (а у чего ещё бывают ладони?), "в своём
    докладе упомянул" (невозможно упомянуть что-либо в чужом докладе) и т.д.

    Является плеоназмом также и чрезмерное "усиление" слов за счёт добавления к
    ним излишних характеристик "очень", "самый", "наиболее", "весьма",
    "довольно-таки" и т.п. либо суффиксов "-оват" ("много" - "многовато", "велик" -
    "великоват") или "-юсеньк" ("маленький" - "малюсенький", "тонкий" -
    "тонюсенький"). Например, можно сказать "очень большой", но "очень огромный" -
    это уже многословие, т.к. слово "огромный" само по себе означает "очень
    большой". Точно так же нельзя сказать "очень крошечный", "самый первый" и т.п.
    Ошибкой будет и употребление нескольких слов-"усилителей" вместе: "весьма самый
    большой", "довольно-таки очень тяжёлый", "очень поздновато" и т.п.

    Ещё одна разновидность ошибки многословия - так называемое "расщепление
    сказуемого": вместо того, чтобы использовать один глагол, используют конструкцию
    из глагола и отглагольного существительного. Например, вместо "помогаем" говорят
    "оказываем помощь", вместо "работали" - "провели работу", вместо "спросить" -
    "поставить вопрос" и т.п. Иногда слова разрастаются подобно раковой опухоли:
    вместо "экономят" пишут "борются за экономию", затем "участвуют в борьбе за
    экономию", затем "принимают участие в борьбе за экономию", затем "принимают
    активное участие в борьбе за экономию"... Такого рода ошибки порой называют
    "канцеляризмами", поскольку они чаще всего встречаются в официальных бумагах,
    отчётах, докладах и т.п. Некоторые люди считают, что использование
    "канцеляризма" придаёт тексту солидность - но на самом деле это такая же грубая
    ошибка, как и употребление буквы "а" в слове "молоко".

    Наконец, крайний случай ошибки многословия - тавтология, т.е. повтор
    однокоренных слов: "белые белила", "масляное масло", "ответить в ответ" и т.п.
    Правда, тавтологией является не всякий повтор однокоренных слов, а только
    излишний, ненужный - например, можно сказать "чёрные чернила", поскольку чернила
    бывают и красными, зелёными и т.п., но нельзя сказать "белые белила", поскольку
    белила бывают только белыми. Однако я бы настоятельно порекомендовал Вам всегда
    избегать употребления рядом однокоренных слов, если в этом нет острой
    необходимости.

    Несовместимость слов друг с другом

    Речь идёт об ошибке, возникающей в случаях, когда используется слово,
    правильное само по себе и, казалось бы, вполне подходящее по смыслу, но не
    сочетающееся с другими словами в тексте или с общим стилем текста.

    Первый вариант - использование слова там, где оно не сочетается с другим
    словом по правилам русского языка или с точки зрения здравого смысла (нарушение
    лексической сочетаемости). Нельзя сказать "бежала" или "залезла" про змею,
    поскольку у неё нет ног, она может только "ползти" ("заползти", "вползти",
    "приползти"). Нельзя сказать "доблестный шпион" или "отъявленный отличник",
    поскольку одно слово в каждой паре несёт одобрительный оттенок, а другое -
    осуждающий. Нельзя сказать "примерно следующий текст", так как одно слово
    предполагает неточность, а другое - абсолютную точность. Нельзя сказать "большая
    половина", так как половины не могут быть большей и меньшей, они по определению
    равны. Нельзя сказать "сломать хрустальную вазу", так как хрусталь не ломается,
    а бьётся. Нельзя сказать "облокотиться плечом" - любой частью тела, кроме локтя,
    можно "прислониться" или "опереться", но никак не "облокотиться". "Карими" могут
    быть только глаза, "закадычным" - только друг или приятель, "торным" - только
    путь, "двоюродным" - только брат или сестра и т.д., и т.п.

    Другой вариант - несовместимость по стилю. Например, если текст написан в
    повествовательном стиле, в нём неуместны канцеляризмы наподобие "вынести на
    рассмотрение" или "донести до общего сведения", архаизмы (т.е. слова, вышедшие
    из употребления - "поспешествовать", "болезный", "потреба"), слова из высокого
    стиля ("лучезарный", "клич", "сокрушительный"), профессиональные термины
    ("ошеек", "дозаривать", "козлить") и т.п. А вот в официально-деловом или научном
    стиле точно так же будут неуместны слова из разговорной речи ("вразнобой",
    "моторка", "жмот"), приблизительные оценки ("на днях", "тонн пять", "под два
    метра") или слова с интенсивной эмоциональной окраской ("потрясающий",
    "дешёвка", "идиотский").

    Следующий вариант несовместимости слов - несовместимость с эпохой
    (анахронизм), обстановкой или личностью персонажа. В качестве примера
    анахронизма приведу фрагмент из стихотворения Льва Вершинина:

    Роты двигались на Трою...

    Впрочем - эка незадача! -

    в древней Греции герои

    не поротно шли. Иначе

    я рассказ начну: на Трою

    орды шли... и вновь напутал!

    Как делили там героев,

    разве вспомнить за минуту?

    Батальоны? Легионы?...


    Разумеется, все эти слова - "батальон", "рота", "легион" и "орда" -
    неприменимы к древнегреческим воинам, поскольку пришли из других эпох и стран.
    Кстати, именно к "воинам" - слово "солдаты" тут тоже неуместно, так как оно
    появилось гораздо позже.

    Несовместимость с обстановкой возникает тогда, когда при описании каких-то
    сцен или событий используются слова, которыми участники или очевидцы этих
    событий, описывая их, не воспользовались бы. Например, если речь идёт об Англии,
    вряд ли уместно будет сказать "весом два пуда", "четыре десятка", "царица" или
    "верстовой столб" - слова "пуд", "верста" и "царь" вряд ли входят в словарный
    запас среднего англичанина, да и считать он, скорее всего, будет не в десятках,
    а в дюжинах. Крестьянин скорее будет жить в "избе", чем в "доме", причём в этой
    избе будут "сени", а никак не "прихожая", ходить он будет "по грибы", а не "за
    грибами", а потом эти самые грибы "засолит", а не "законсервирует", и хранить их
    он будет в "кладовке" или "подполе", а не в "чулане" или "подвале". Евгений
    Онегин мог носить "шлафрок", но если тот же самый шлафрок наденет простая
    советская домохозяйка, это уже будет "халат" и т.д.

    Несовместимость же тех или иных слов с личностью персонажа лучше всего
    иллюстрирует старый анекдот про солдата из стройбата, которому делали выговор за
    сквернословие, он же отвечал, что не матерился, а всего лишь сказал напарнику:
    "Рядовой Сидоров! Пожалуйста, обратите внимание на то, что расплавленное олово с
    Вашего паяльника капает на лицо Вашего товарища!" Очевидно, что даже одну и ту
    же мысль разные люди выражают по-разному. Учитывайте это в своих текстах и не
    приписывайте Шерлоку Холмсу слов, мыслей и поступков, подходящих для майора
    Пронина - и наоборот.

    Искажение устойчивых словосочетаний

    В русском языке существует множество устойчивых словосочетаний
    (фразеологизмов). Это и всевозможные пословицы и поговорки ("скупой платит
    дважды", "дорога ложка к обеду", "чужими руками жар загребать"), и крылатые
    фразы ("видит око, да зуб неймёт", "Васька слушает, да ест", "Нью-Васюки"), и
    другие идиомы, т.е. выражения, смысл которых не связан с составляющими их
    словами ("собаку съел", "бить баклуши", "притча во языцех") и профессиональные
    выражения ("огневая точка", "падение редуцированных"), и просто слова, которые
    принято употреблять вместе ("произвести впечатление", "оказать услугу", "кричать
    благим матом"). Такие словосочетания представляют собой единое целое и их нельзя
    искажать, заменяя, добавляя или убирая из них слова. Если принято говорить
    "прокрустово ложе", "собаку съел" или "с бою", то было бы ошибкой сказать или
    написать "прокрустова кровать", "пса съел" или "с боем", даже если Вам кажется,
    что так будет лучше или правильнее.

    Иногда имеет место смешение (контаминация) двух сходных устойчивых
    словосочетаний. Например, кто-то может написать "сыграть своё дело", смешав два
    близких по смыслу выражения: "сделать своё дело" и "сыграть свою роль". Другие
    примеры: "выполнение мечты" (из "осуществление мечты" и "выполнение плана"),
    "рукой доплюнуть можно" (из "рукой подать" и "доплюнуть можно"), "прошёл с
    большим интересом" (из "пройти с большим успехом" и "вызвать большой интерес") и
    т.п. Разумеется, такое смешение также является недопустимой речевой ошибкой.


    Если Вы не уверены в точной формулировке какого-то фразеологизма, лучше
    вообще не использовать его в тексте либо обратиться к фразеологическому словарю.


    Употребление непонятных читателю слов

    Суть этой ошибки в том, что в тексте используются слова, непонятные или
    малопонятные читателю. Это могут быть иностранные слова ("улем", "фатва",
    "бакуфу"), специальные термины ("пиксел", "сем", "гидрофобный"),
    профессионализмы, т.е. слова и выражения, используемые людьми определённых
    профессий вместо специальных терминов ("мама" вместо "материнская плата",
    "листопадник" вместо "заяц", "самоварить" вместо "допускать перегрев
    радиатора"), жаргонные слова ("зырить", "левак", "стрёмно") и т.д. Происходит
    это обычно по одной из двух причин: либо человек привык употреблять это слово в
    повседневной речи и не осознаёт, что оно может быть кому-то непонятно, либо он,
    подобно известному чеховскому персонажу, "хочет свою образованность показать".
    Нормы языка требуют избегать использования слов, которые могут быть непонятны
    слушателю или читателю, а в случае, когда есть выбор между иностранным и русским
    словом, использовать последнее: "самолёт", а не "аэроплан", "промышленность", а
    не "индустрия" и т.д.

    Разумеется, если речь идёт о профессиональном или научном тексте, о
    разговоре между двумя коллегами и т.п., использование специальных терминов,
    иностранных слов и т.п. вполне естественно, оправданно, а порой - просто
    необходимо. Было бы странно, если бы один врач сказал другому "операция по
    перетяжке кровеносного сосуда" вместо "вазектомия", программист объяснял бы
    коллеге, что в коде программы есть логическая ошибка, вместо того чтобы сказать
    "баг", охотник повёл бы речь о "гладкоствольном охотничьем ружье, произведённом
    на тульском оружейном заводе", вместо того чтобы сказать "тулка", или если бы
    востоковед в выступлении на научной конференции использовал формулировку
    "почётный титул, который получает мусульманин, совершивший паломничество в Мекку
    к святыням ислама" вместо короткого слова "ходжа".

    Но вот в тексте, рассчитанном на массового читателя, не стоит использовать
    слово "гибрид" там, где можно сказать "помесь", "дефростированный" там, где
    можно написать "размороженный", "сублингвально" вместо "под язык", "анальгетик"
    вместо "обезболивающее" и т.п. Всегда старайтесь вместо малоизвестного слова
    подобрать одно или несколько общеизвестных слов. Если же по какой-то причине Вы
    непременно хотите использовать малоизвестное слово, Вы должны тут же пояснить
    его ("представляет собой архаизм, т.е. слово, вышедшее из употребления", "был
    найден гладиус - короткий прямой меч римских пехотинцев"). Можно также поступить
    наоборот - привести объяснение слова, а в скобках указать само это слово:
    "допускает ошибку многословия (плеоназм)".

    Употребление канцеляризмов и штампов

    Суть этой ошибки в том, что в устной речи или в художественном либо
    публицистическом тексте используются обороты и конструкции, характерные для
    наихудшей разновидности официально-делового стиля - "канцелярского" языка или,
    как называли его Корней Чуковский и Нора Галь, "канцелярита".

    Первый признак "канцелярита" - замена глаголов причастиями, деепричастиями и
    существительными, использование глаголов в пассивной форме, а также уже
    упомянутое "расщепление сказуемого". Если кто-то говорит или пишет "находился в
    состоянии усталости" вместо "он устал" или "он понимаем нами" вместо "мы
    понимаем его" - это типичный канцеляризм. Другие примеры: "было принято решение"
    вместо "решили", "проводился забор проб" вместо "брали пробы", "чувствует свою
    необходимость людям" вместо "чувствует, что нужен людям" и т.п. Чтобы избежать
    этой ошибки, старайтесь использовать в своей речи глаголы в активной форме: "я
    выпил сок", а не "сок был выпит мною", "Вася бежал по улице", а не "бежавший по
    улице Вася" и т.п.

    Далее, характерным для "канцелярита" является использование "умных" слов -
    иностранных слов и специальных терминов, профессионализмов и т.п. Эта ошибка уже
    разбиралась выше.

    Ещё одна ошибка, характерная для "канцелярита" - цепочки существительных:
    "процесс развития движения за укрепление сотрудничества", "повышение уровня
    компетенции", "участие в борьбе за повышение производительности труда", "функции
    программных средств управления процессом производства изделий народного
    потребления", "забастовка протеста системы просвещения в знак протеста против
    неудовлетворительного состояния в сфере обеспечения безопасности учебных
    заведений" и т.п. Избегайте подобного нагромождения слов в своих текстах, если
    же Вы допускаете такой ляп - без жалости вычёркивайте всю цепочку
    существительных, и только потом думайте, чем её заменить.

    Далее, типичным для "канцелярита" является тяжелый, путаный строй фразы:
    причастные и деепричастные обороты, многочисленные придаточные предложения,
    смысловые повторы и т.п. Как Вам нравится, например, такое чудовище?

    При профессиональном интернет-дистанционном обучении необходимой
    номенклатуре знаний, умений и навыков по той или иной рабочей профессии на
    компьютерные педагогические программные средства кроме функции управления
    техническими устройствами тренажа, обучения и контроля знаний,
    справочно-информационных данных могут также возлагаться задачи имитационного
    моделирования производственно-технологической среды при отработке операторских
    умений и навыков управления теми или иными технологическими установками,
    системами, пультами и так далее, вследствие чего при профессиональном и,
    особенно при трудовом компьютерном обучении, кроме компьютерных программ важным
    элементом являются подключаемые к компьютеру технические средства тренажа,
    разработанные и изготовленные специально для решения этой задачи.


    Куда лучше было бы разбить эту громоздкую и маловнятную фразу на несколько
    отдельных предложений и выкинуть все повторы. Хоть эта ошибка и не относится к
    ошибкам словоупотребления, я решил упомянуть её, чтобы дать более или менее
    полное представление о "канцелярите". Для того чтобы избежать подобных ошибок,
    Вы можете следовать одному простому правилу: в предложении должно быть в среднем
    не больше 10-12 слов.

    Является ошибкой и использование канцеляризмов - слов и оборотов,
    характерных для официального стиля, протоколов, отчётов и т.п. "Мой друг
    проживает на Южной улице" (вместо "живёт"), "мы с супругой пошли в кино" (вместо
    "с женой"), "мама поставила меня в известность" (вместо "сказала мне"), "внук
    поднял вопрос" (вместо "спросил"), "наличествовало" (вместо "было"), "ты по
    какому вопросу плачешь?" (вместо "о чём" или "из-за чего") - всё это
    канцеляризмы.

    Ещё одним видом канцеляризмов являются слова-"пустышки" ("универсальные
    слова"), которые могут означать всё что угодно, и поэтому не означают ничего
    конкретного. Вы можете сказать, что такое "необходимый объём работ",
    "определённые недостатки", "некоторые сотрудники" или "наиболее актуальные
    проблемы"? Слова-"пустышки" неконкретны, они лишь мешают понять, о чём идёт
    речь, и обычно используются для того, чтобы заполнить место, когда нечего
    сказать по делу. Старайтесь не использовать подобные формулировки. Будьте
    конкретны - вместо слов "требуемое количество" либо пишите "восемь мешков", либо
    не пишите ничего.

    Наконец, последним видом канцеляризма являются речевые штампы - серые,
    однообразные, избитые слова и обороты, регулярно используемые в том или ином
    контексте. Например, если Вы читаете в газете об обсуждении какого-то
    международного соглашения, можно предположить, что Вам сообщат о состоявшейся
    "встрече на высшем уровне", на которой присутствовали такие-то и такие-то люди,
    равно как "и другие официальные лица", о том, что встреча "протекала в тёплой,
    дружеской обстановке", а также о том, что "высокие договаривающиеся стороны"
    непременно "выразили удовлетворение" тем, что "был достигнут определённый
    прогресс". Но если в официально-деловом или научном стиле речевые штампы уместны
    и даже необходимы, так как придают ему однообразие и исключают неправильные
    толкования, то в повседневной речи и в художественном тексте совершенно
    неуместны штампы наподобие "люди в белых халатах" (или "в серых шинелях"),
    "чёрное (белое, зелёное, голубое...) золото", "за шахматную корону", "город на
    Неве (Волге, Днепре...)", "страна восходящего солнца (тюльпанов, кленового
    листа, тысячи озёр...)", "солнечная Грузия (Молдавия, Армения, Узбекистан...)" и
    т.п. Слова, повторяющиеся тысячи раз в многочисленных книгах, статьях, речах,
    фильмах и т.д., обесцениваются и перестают вызывать какие-либо эмоции, кроме
    раздражения, текст становится предсказуемым - и поэтому неинтересным. Старайтесь
    не использовать в своей речи слова, выражения, сравнения и т.п., ставшие
    штампами. Когда Вы пишете какой-либо текст (будь то сочинение, статья или
    любовное письмо), не используйте первые пришедшие на ум слова - почти наверняка
    это будет очередной штамп.

    В заключение хочу добавить, что многие известные писатели и поэты намеренно
    вносили ошибки словоупотребления в свои тексты: для создания местного колорита,
    для пародирования научного или канцелярского стиля или образа мыслей, в прямой
    речи тех или иных персонажей, для оживления текста и т.д. Но Пушкин или, скажем,
    братья Стругацкие могли позволить себе это в первую очередь потому, что
    мастерски владели родным языком. Поэтому, прежде чем Вы сможете позволить себе
    допускать ошибки словоупотребления, Вы должны научиться говорить и писать
    правильно.
    Last edited by Lampada; April 26th, 2012 at 03:50 PM.

  7. #107
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  8. #108
    Почтенный гражданин LXNDR's Avatar
    Join Date
    Apr 2012
    Location
    Eukraine
    Posts
    261
    Rep Power
    9
    (буду по-русски, чтобы не запутывать иностранцев)

    задам провокационный вопрос - а так ли однозначно винительный?

    хотя грамматически окончания неодушевлённые сущ-ных действительно соответствуют вопросу видел что? по-народному например можно спросить:

    Ну и чего ты там видел?

    а это уже родительный

  9. #109
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  10. #110
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    pishipravilno - В течениЕ или в течениИ?

    " Как правильно:в течениЕ или в течениИ
    ?

    Всё зависит от того, какой частью речи является это слово. Оно может быть существительным ТЕЧЕНИЕ и употребляться в разных падежных формах: чего? бурного течения, чему? бурному течению, чем? бурным течением и др. (причём, может употребляться как без предлогов, так и с предлогами: из бурного течения, по бурному течению, (попал) в бурное течение, в бурном течении.

    Это слово может быть и предлогом (производным, произведенным-образованным от существительного). Тогда оно имеет одну-единственную форму: в течениЕ трёх часов, в течениЕ первого полугодия, в течениЕ всего разговора.

    Почувствовали разницу? Если это существительное, то оно отвечает на вопрос что? чего? чему? во что? перед чем? в чём? Оно может употребляться вместе с прилагательным: в речное течение, в речном течении.
    А если это предлог, то тогда не отвечает ни на какой вопрос (предлог - служебная часть речи), не может сочетаться с прилагательным. Предлог В ТЕЧЕНИЕ часто можно заменить другим предлогом, чтобы убедиться, что это действительно предлог: в течение трёх часов - за три часа, в течение жизни - за жизнь.

    Сравните:
    В течениИ (в чём?) реки наметился крутой поворот. Наша лодка попала в течениЕ (во что?).
    В течениЕ дня ни разу не выглянуло солнце (За день ни разу...)

    Потренироваться, как всегда, можно вот тут: "


    ______________________________________


  11. #111
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/

    Словарь трудностей

    Словарь подготовлен профессором Ю. А. Бельчиковым и доцентом О. И. Ражевой.

  12. #112
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  13. #113
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  14. #114
    Почтенный гражданин pushvv's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    400
    Rep Power
    10
    Не путайте нижеописанные слова! Кстати, да!

    смеялся, сразу захотелось попрактиковаться в произношении

  15. #115
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  16. #116

  17. #117
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    Культура письменной речи.
    ___________________________________

    Что нам следует принять, дыбы меры предпринять (о значениях глаголов "принять", "предпринять")
    http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.49


    Мы с Дедом Морозом…(о глаголах "симпатизировать", "чаять")
    http://www.gramma.ru/RUS/?id=13.48

    и так далее.

  18. #118
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  19. #119
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  20. #120
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36
    http://www.snob.ru/profile/26524/blog/62101



    ( ААААААА.......)





    В течение нескольких лет я с ослабевающим интересом наблюдала за тем, как люди превращают русский язык в его жалкое подобие. Тенденции сохраняются: по-прежнему, например, слово «координальный» употребляется в значении «кардинальный». А недавно тема координальности получила долгожданное развитие: появился горячо встреченный общественностью «серый координал». «Нелицеприятный» повсеместно употребляют в значении «неприятный».
    Всё те же трудности вызывают «несмотря» и «невзирая»: люди отказываются понимать, когда это пишется слитно, а когда раздельно.
    Та же история с «в виду» и «ввиду».
    Желающие сказать, что на них произвело большое впечатление что-то вкупе с чем-то, по-прежнему настаивают на том, что они находятся «в купе»; вся страна куда-то едет.
    «Вкратце», пережившее периоды «в крадце» и «вкраце», выродилось в блистательное чудовище «в крации» (впервые с ним столкнувшиеся наивно искали «крацию» в словарях).

    Наречия, конечно, всегда страдали. Многое вываливается на чьё-то несчастное лицо: проблемы в образовании — на лицо, факт супружеской измены — на лицо, дурные манеры — на лицо, кризис власти — на лицо, плохие дороги — на лицо, произвол начальства — на лицо, и так будет продолжаться, пока население не выучит наречие «налицо» (чего население делать явно не собирается). Люди упорно мучают неизвестную мне женщину-инвалида, действуя «в слепую», и играют с гранатами, когда пишут «быть на чеку» вместо «быть начеку», но никогда прежде они так не изощрялись. Без специальной подготовки и не догадаешься, что «не в домек» — это «невдомёк», а не в какой-то там домик.

    Шагает по планете слово-монстр «вообщем».
    Страдают подмышки: попытки сделать выбор между «подмышкой» и «под мышкой» заводят людей в тупик, потому что русский язык жесток, и правильно то так, то эдак. Живёт и процветает дело чеховского персонажа; невольные последователи бессмертного «подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» радуют самыми затейливыми вариациями. Приведу парочку тревожных примеров из женской жизни: «Став законой женой муж просто наплевательски стал ко мне относиться», «Лёжа в кресле у гинеколога, врач может сказать, есть беременность или нет».

    Из новых трендов не могу не отметить внезапное массовое удвоение «н». На нашем столе появились свинные рёбрышки, куринные грудки, крысинные хвосты и даже орлинные глаза, присоединившиеся к традиционным лакомствам — мороженному и пироженному. Раз в год весёлые блиноеды коллективно насилуют масленицу, называя её масленницей, масляницей, маслинницей, маслянитсей и так далее.
    Иногда авторы опережают своё время. В сети есть женщина, сочинительница потрясающих белых стихов, убеждённая, что следует писать «карау» (хоть карау кричи, как она выражается), а «караул» — это исключительно тот, который караулит Ленина. Робкие попытки отдельных граждан её переубедить не увенчались успехом, и она до сих пор кричит карау.

    Вне контекста иной раз очень сложно понять, о чём толкует пишущий. «Они ему потыкали» — это не застенчивое описание свального греха, а грустный факт: родители потакали ребёнку. «Потыкали» вместо «потакали» стремительно захватывает новые территории. «Задрапездый» — не подумайте плохого, имеется в виду затрапезный. «Во стольном» — это не «во стольном граде Киеве», а «в остальном». «Смерился» — смирился. «Преданное» — приданое. «Теракот» — не кот и не теракт, а терракот. «Приижал» — приезжал.
    Сергей Тимофеев, автор семидесяти публицистических материалов в СМИ, подарил прекрасное слово «эстопады», обозвав так мои комментарии: милые, мол, эстопады. Мои эстопады — это, насколько я могу судить, скорее эскапады, чем, скажем, эстакады, но Тимофеев мог иметь в виду и эскалаторы. «Из под тяжка» — вовсе не про подтяжку, это «исподтишка». «Не нагой» — ни ногой. «Сами лье» — сомелье. «По чаще» — почаще. «Положение в Огро» — положение во гроб. «Икронизация» — экранизация. «Розалик Сембург» — Роза Люксембург. «Геки Берифин» — Гекльберри Финн. «Не соло нахлебавши» — не солоно хлебавши. «Упал вниц» — упал ниц. «По счёчина» — пощёчина. «С посибо» — спасибо. «Вокурат» — в аккурат. «Из-за щерённый» — изощрённый. «Не на вящего» — ненавязчиво. «Пинай себя» — пеняй на себя. «Мёртвому при парке» — мёртвому припарки. «Козьи наки» — козинаки. «От нють» — отнюдь. «На бум» — наобум. «На иву» — наяву. «Наовось» — на авось. «Гимогогия» — демагогия. «На еде не с собой» — наедине с собой. «Со сранья» (увы, и это не в шутку) — с ранья. «К та муже» — к тому же. «Отжика» — аджика. «Пока не мерии» — по крайней мере. «Дочь Ротвейлера» — дочь Рокфеллера.

    Так пишут не дети, не юмористы, не на сетевом «олбанском». Судя по тому, что происходит с устойчивыми когда-то выражениями, все смыслы утеряны. Люди пишут (опять же — специально отмечаю, что пишут они это не в порядке стёба): канать в лету, кануть в лето, многое лето, рыдать на взрыв, обвенчаться успехом, взболтнуть лишнее, зомбировать почву, плот воображения, дать обед молчания, бойня титанов, ни в суп ногой, навоз и ныне там, носиться со списанной торбой, у горбатого могила справа, воздастся с торицей, до белого колена, в ежовых рукавах, встать на дубы, во тьме таракани, наладом дышит, земля оббетованная, притча воязыцы, те пуньте вам на язык, из-за кромов, агниевы конюшни, как за каменной спиной, пожимать плоды, через трение к звёздам, при многом благодарен. Не из этой серии, но произвёл большое впечатление комментарий жж-пользователя Димитрия Назарова, православного священника: «угрожаешь питухволк пошёл ты корове в трещину»; похоже, забывает батюшка родной церковнославянский.
    Опрометчиво выйдя в сеть, неофит будет смыт волной новых слов и выражений: дискуссировать, дискурсировать, кормить ментаём, тексты нечитаймы, выйгрыш, пройгрыш, мошейник, андройд, эмпанировать, ухожор, мотодор, онаним, осиметрия, ньюанс, миньет, фиерия, медальйон, граммотность и неграммотность, пораметры, бороккоко, уедиенция, везулизация, нигляже, дезабелье, мувитон, проминат, понибратство, эдилия, эфария, иракес, подсигар, перламудр, лейбмотив, гибсокортон, штукотур-моляр, персона нон-гранда, норкоман, завсегдатый, беззаговорчный авторитет, предрассудительный поступок, поднагодная, муха дрозоофила, чревоточина, литоргия, кострация, иички, испод носа, во-время, по-сытнее, по-пробовать, по-чуть-чуть, по не множку, по раскинь мозгами, по техоньку, на по следок, чутли не плакал, с умничал, за падло, не в проворот, без условно, без мозглый, без грешный, без искусен, без прекрас, не готивный, за служеный, за душевно, за гвоздка, знак без конечности, сееминутная выгода, вывернутые на ружу, с под кавыркой, с ног шибательно, в просак, в плодь до, в нутри, в переди, в апреоре, в отчаине, в не конкуренции, в перемешко, к со желению, какразтаки, впринцепи, через чур, через щур, метамфаричиски, пошел во банк, воочие, ерезь, предъидущий, занозчивый, неизглодимый, наврятле, не дуг, за не мог, на тощак, на изусть, наиборот, ни кому не оддам, оддельно, не родивый, во истину, ни на роком, боле ни мение, боле нимения, более лимиение, темни мение, спасибо за рание, в коем веке, в коетом веке, из покон веков, еже дневно, с ново и с ново, с право на лево, из не откуда, от тудаже, не по далёку, на вскидку, из редко, от хватили по-полной, про анализировал, осветил в церкви куличи, шапка с бубоном, салафановый пакет, помаззоничество божие, английская чёперность, каширная пища, медицинский полюс, изнемождённый, симпотичный, локаничный, щепятильный, веслоухий кот, гиена огненная, тварь дрожайщая, нервапатолог, педиатор, психиатор, не людивый, лижбы, лижьбы, на абум, близлежайщие места, места нахождение, не ужели, остаться неудел, на ощюбь, всплотиться, не долюбливать, не взлюбить, трапездничать, строеный шкаф, неодекват, в разных ипостасьях, тайлерантность, девственная плевра, Анна Коренина, Эльф и Петров, Эльфовая башня, Ален де Лон, Шведция, Кинецберг...
    JamarriJa likes this.

Page 6 of 11 FirstFirst ... 45678 ... LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 5
    Last Post: August 15th, 2014, 10:25 PM
  2. Интересное Предложение на русском языке
    By Gottimhimmel in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: March 11th, 2014, 09:37 AM
  3. Стихотворения на русском языке
    By Carrauntoohil in forum Audio Lounge
    Replies: 7
    Last Post: January 2nd, 2014, 12:03 PM
  4. сокращения в русском языке
    By basurero in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 7
    Last Post: November 7th, 2007, 05:47 PM
  5. иностранные слова в русском языке
    By Remyisme in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 22
    Last Post: August 26th, 2007, 05:06 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary