Зэк - заключённый (от сокращения з/к), СИЗО - следственный изолятор (тюрьма, где содержат подозреваемых до суда).
Зэк - заключённый (от сокращения з/к), СИЗО - следственный изолятор (тюрьма, где содержат подозреваемых до суда).
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
ШИЗО - disciplinary cell
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
привет,
"Нихт, - сказал он, - зеленый прокурор идет - весна! Под каждим деревом - хаза.
Не понимаю слова "хаза", объясните пожалуйста
И я не понимаю
I checked yandex, and I found out it is a criminal slang. Хаза - притон разврата (lechery den).
I see it the first time, to be honest.
BTW, I wonder, what kind of stuff are you reading?
Я читаю кижку которую называется "Собрание сочинений", автор - Сергей Довлатов и это том два до пяти.
Кстати, есть другое слово которое я не понимаю "предзонник"
"Тасуя их личные карточки, направил в предзонник одну шеренгу за другой
"зона" - a common slang word for "тюрьма"
So, I can guess that "предзонник" is some space in front of "зона". I think it's a criminal slang again.
BTW, if the book is about the life in prison, I believe there can be much more uncommon words like that.
предзонник can mean two things
1. It is a place around prison
It usually covered with something friable (earth, sand), so any footprint would be easily spotted
It can be quite large
Зона on the left
Предзонник on the right
2. A sorting facility (I'm not sure about this one)
It is a place where prisoners could stay before they sent to different prisons
IMHO
Привет,
"Тут попался мне один еврей, завбаней. Сидит за возвращение малолетних"
Что такое "завбаней" ?
Спасибо
Заведующий баней.
Чаще бывало завбазой, заведующий автомобильной базой, продуктовой базой.
Завхоз - заведующей хозяйством
Завмаг - заведующий магазином
Привет,
Каждый раз, что наталкиваюсь на слова "как раз" я их не понимаю.
"Да я хотел как раз тебя предупредить"
Помогите пожалуйста.
In his sentence "как раз" means "by the way"
Да я хотел как раз тебя предупредить" - By the way, I wanted to warn you
Yes, I think so too
I think it's "развращение малолетних" - molesting underaged
I think "by the way" is closer to "кстати". I would translate "как раз"as "just". I just wanted to warn you. So something has already happened but the speaker anticipated it and wished to warn the other person but failed. So he makes an explanation (or an excuse) that he planned to warn him just now but this thing has already happenned.
- Ай! Я упал со стула!
- Да я хотел как раз тебя предупредить, что у него сломана ножка.
Да, кстати, "каждый раз, когда я наталкиваюсь..."
Usually "cовращение малолетних" - sexual action to a person before 14.
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
"Как раз" - we speak so, when we speak about some coincidence.
- Дайте мне три гайки.
- Пожалуйста, как раз три осталось.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |