Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 48
Like Tree6Likes

Thread: "Sour Grapes" Aesop's fable translated from English to Russian

  1. #1
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14

    "Sour Grapes" Aesop's fable translated from English to Russian

    OK, be gentle with me. This may only be a children's story, but I am sure I will find a way to tell it wrong in Russian ))

    Жила-была лиса бредущая по лесу. Она пришла на виноградных садов. Там она нашла гроздь красивого винограда подвесной высокой ветки.

    "Ой, она действительно было-бы вкусно," она подумала. Она попятилась, разбежалась, и прыгнула. Но она не смогла прыгнуть достаточно высоко.

    Она опять попятилась и попыталась еще раз. На этот раз, она прыгнула достаточно высоко, но не совсем.

    Она попыталась и попыталась, еще и еще, но она просто не могла прыгнуть достаточно высоко, чтобы достать виноград.

    Наконец, она сдалась.

    Уходя, лиса поводила носом по воздуху и сказала:

    "Все равно! Я уверена, что эти виноградины кислые."

    --Эзоп

    Link to English text: Fox and Grapes


    PS - my apologies to Aesop!!!

    PPS - Many thanks to Pasha for laboriously correcting me ))
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Когда-то была лиса бродячая из-за дров.
    A couple notes about vocabulary: AFAIK, the verb бродить is nowadays pretty rare in the sense of "to walk/go slowly," even though that was its original meaning. (Believe it or not, nowadays the verb is more likely to mean "to ferment" or "to spread," as of yeast or mold! And when бродить is used with the meaning of walking, it tends to means something like "pace back and forth," like a caged animal.) So a much better translation for "to stroll" in this context is (по)гулять.

    And дров nearly always means dead, dry "firewood" (while the related дерево can mean either "a living tree" or "wood" as a material that a carpenter uses). "Wood(s)" in the sense of "a forested area" is лес.

    Finally, the standard cliche opening for fables and fairytales, equivalent to "Once upon a time," is жил-был (for masculine subjects, or жила-была, fem., or жили-были, pl.)

    So I would translate this first sentence as:

    Жила-была лиса. Раз она гуляла по лесу.
    (There lived and there was a fox. Once she was strolling through the woods.)

  3. #3
    Подающий надежды оратор IamMarat's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    35
    Rep Power
    10
    Мой перевод. Может быть, не совсем верный со стилистической точки зрения. Но более корректный грамматически.

    Жил-был Лис. Однажды, прогуливаясь по лесу, он забрел в виноградник. И увидел он сочную виноградную гроздь, висевшую высоко на ветке.
    "Ммм, должно быть это вкусно" - подумал он. Он немного отошел назад, разбежался и прыгнул. Но он не смог допрыгнуть. Он снова отошел, разбежался и прыгнул.
    В этот раз он почти дотянулся до ветки, не хватило совсем чуть-чуть. Так он прыгал, прыгал, снова отходил и снова прыгал. Но ему все время не хватало самую малость, чтобы ухватиться за ветку.
    В конце концов, он отказался от этой затеи. Он ушел, гордо задрав нос, и сказал себе: "Все равно этот виноград кислый"

    Мораль: Если не можешь чего-то добиться, то не надо это хаить.

  4. #4
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    By the way, the Aesop story was adapted into Russian by Иван Крылов (1769-1844), probably Russia's most celebrated author of басни (fables) -- he composed many original fables as well as borrowing some from Aesop. However, Krylov's version of "Лисица и виноград" is in rhyming verse and a bit difficult for a foreign student of Russian.

  5. #5
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Thanks Throbert - Paul G. already pointed out a lot of my mistakes in the chat and I edited the text to include his corrections. I think that takes care of yours as well ) But if you can find more, please let me know )
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  6. #6
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    I like your translation better than mine, Marat ))
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  7. #7
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Басня Крылова. Not an easy one, even for experienced learners
    BTW, question for GNs. In which case is "винограду"? Why "целой"? Или это окказионализмы для "упрощения" языка


    Голодная кума Лиса залезла в сад,
    В нем винограду кисти рделись.
    У кумушки глаза и зубы разгорелись;
    А кисти сочные как яхонты горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним ни зайдет,
    Хоть видит око,
    Да зуб неймет.
    Пробившись попусту час целой,
    Пошла и говорит с досадою: "Ну, что ж!
    На взгляд-то он хорош,
    Да зелен - ягодки нет зрелой:
    Тотчас оскомину набьешь".
    Deborski likes this.

  8. #8
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Бродить/брести в смысле "to walk slowly" употребляется очень часто, особенно в литературе.
    Конечно, нельзя сказать "Жила-была леса бредущая по лесу", это звучит так, что лиса была обречена "to walk slowly", и никак не могла остановиться.
    Однако, "Жила-была Лиса. Как-то она бродила по лесу, бродила и очутилась в винограднике!" - уже нормальная речь.

    Также на закрепление "бродить":
    Игорь Иртеньев | * * *

  9. #9
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    OK, here is my second attempt at translating one of Aesop's fables. Have a shot of vodka every time you spot a mistake, ok?? It's Friday, so you can get very drunk!

    Муравьи и Кузнечик

    Одним прекрасным днем зимой, муравьи сушили зерно собранное летом.

    Один кузнечик, очень голодный, пришел и попросил немного еды.

    Муравьи спросили его, "Почему ты не собирал пищу летом?" Ответил он “Я был слишком занят весельем и не мог работать! Я все время пел!"

    Тогда они сказали насмешливо: "Если ты был достаточно глупый, чтобы все лето петь, ты должен танцевать без обеда зимой."

    Мораль: Человек не можеть жить без работы.

    The Ants and the Grasshopper
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  10. #10
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Mr. Крылов apparently liked Aesop

    Попрыгунья Стрекоза
    Лето красное пропела;
    Оглянуться не успела,
    Как зима катит в глаза.
    Помертвело чисто поле;
    Нет уж дней тех светлых боле,
    Как под каждым ей листком
    Был готов и стол, и дом.
    Все прошло: с зимой холодной
    Нужда, голод настает;
    Стрекоза уж не поет:
    И кому же в ум пойдет
    На желудок петь голодный!
    Злой тоской удручена,
    К Муравью ползет она:
    «Не оставь меня, кум милый!
    Дай ты мне собраться с силой
    И до вешних только дней
    Прокорми и обогрей!» —
    «Кумушка, мне странно это:
    Да работала ль ты в лето?» —
    Говорит ей Муравей.
    «До того ль, голубчик, было?
    В мягких муравах у нас
    Песни, резвость всякий час,
    Так, что голову вскружило». —
    «А, так ты...» — «Я без души
    Лето целое все пела». —
    «Ты все пела? это дело:
    Так поди же, попляши!»

    <1808>
    Deborski likes this.

  11. #11
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    Мораль: Человек не можеть жить без работы.
    выжить is a better word here
    The rest is OK You can polish it a little to be more literary but no mistakes to correct. Congratulations

  12. #12
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,031
    Rep Power
    36

  13. #13
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2012
    Posts
    295
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    Жила-была лиса. Раз она гуляла по лесу.
    (There lived and there was a fox. Once she was strolling through the woods.)
    Однажды она гуляла в лесу (бродила по лесу)

    If гуляла - then в лесу
    If бродила - then по лесу

    "Бродила" is OK here.

    "Раз" in this meaning is incorrect. You can use "однажды" or "как-то раз" but the former is better.

  14. #14
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    OK, here is my latest attempt to translate a simple fable into the more complex Russian language. I hear the story is about a chicken in Russia, instead of a goose. Is that true?


    Гусыня, которая несла золотые яйца

    У мужа и жены была очень особенная гусыня. Каждый день гусыня сносила золотое яйцо, и поэтому они стали очень богатыми.

    "Только подумай," - сказала жена. - "Eсли бы у нас были все золотые яйца, которые находятся внутри гусыни, мы могли бы стать богатыми ещё быстрее."

    "Ты права", - cказал муж. - "Тогда нам не пришлось бы ждать каждый день, пока гусыня снесёт золотое яйцо."

    Таким образом, они убили гусыню и разрезали её, только чтобы обнаружить, что она такая же, как и любой другой гусь. Внутри гусыни не было ни одного золотого яйца, и у них больше не было золота.

    -Эзоп

    English version:
    The Goose That Laid the Golden Egg
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  15. #15
    Властелин wanja's Avatar
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Russia,Obninsk
    Posts
    1,467
    Rep Power
    17
    Таки есть...
    刳瑯褂 -
    Семь бед, один Reset

  16. #16
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Муравей и Куколка

    Муравей проворно побегал на солнце в поисках корма нашел Куколка, которая очень близка ко времени изменения. Куколка переехала хвост, и так обращал внимание Муравья, который увидел на первом раз, что это живой.

    "Бедное, жалкое существо!" - закричал Муравей пренебрежительно. - "Какая у тебя печальная судьба! Пока я могу бегать сюда и туда как удобно, и, если я желаю, подняться на самое высокое дерево, ты лежишь здесь в оболочке с силой только чтобы переместить стык или два твоего чешуйчатого хвоста.

    Куколка слышала все, но не предприняла никаких попыток, чтобы ответить. Нисколько дней после того, когда Муравей опят пришeл туда, ничего не осталось, кроме пустой оболочки.

    Удивляясь, что сталось с его содержимым, он вдруг почувствовал себя в тени овеянным великолепными крыльями красивой бабочки.

    "Посмотри на своего несчастного друга снова!" - сказалa Бабочка, - "Хвастай опять о твоей силой, чтобы бегать и подниматься, пока я слушаю на долго."

    И пока она так сказала, Бабочка поднялась в воздух и, пока она была проведена на летний бриз, скоро исчезла от вида Муравой навсегда.


    Мораль: "Не судите о книге по ее обложке"


    - Эзоп

    English version:
    AesopFables.com - The Ant and the Chrysalis - General Fable collection
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  17. #17
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Орлица, Кошка и Дикая Свинья

    Жили-были Орлица, которая построила своё гнездо на вершине высокого дуба; Кошка, которая нашла удобное дупло, поселилась в средней части ствола; и Дикая Свинья, и ее выводок поросят, которые спрятались в пустующую нору у подножия дерева.

    Кошка хитростью решила разрушить эту случайную колонию.

    Чтобы выполнить свой план, она взобралась на дерево на гнездо Орлицы, и сказала, - "Разорение привотовится для тебя, и для меня тоже, к сожалению. Дикая свинья, которую ты видишь каждый день вскапывающей землю, желает выкорчевать дуб, чтобы захватить наши семьи и съесть наших детей!"

    Когда она наполнила страх в Орлицу, она спустилась к норе Свиньи и сказала - "Твои дети находятся в большой опасности потому что, в то время как ты выходишь с выводком, Орлица готова налететь на одного из твоих поросят!"

    Наполнив этими страхами Свинью, она ушла и притворилась, что спряталась в дупло дерева. Когда наступила ночь, она тихонько вышла и добыла еду для себя и котят. Но притворяясь, что боится, она просто наблюдала целый день.

    Между тем, Орлица, полная страха из-за Свиньи, сидела на ветвях, а Свинья, запуганная Орлицей, не рисковала уйти от своей норы. И так они обе, с их семьями, умерли от голода. А Кошка и её котята хорошо поели.

    English version:
    AesopFables.com - The Eagle, the Cat, and the Wild Sow - General Fable collection
    Last edited by Deborski; July 20th, 2012 at 05:19 AM.
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  18. #18
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    OK, here is my latest attempt to translate a simple fable into the more complex Russian language. I hear the story is about a chicken in Russia, instead of a goose. Is that true?


    Гусыня, которая несла золотые яйца
    I'm about to log off from my computer, but just a quick comment. As far as I know, "to lay (an egg)" generally uses the verb класть/положить -- the same verb pair that means, in general, "to lay" in the sense of "to place in a horizontal position." The imperfective класть conjugates кладу, кладёшь..., so "The goose who lays the golden eggs" could be translated Гусыня, которая кладёт золотые яйца. Or you could use the feminine imperfective past tense клала ("she would lay; she was laying").

    Also, it's certainly correct to say муж и жена, but just for style reasons I would suggest старик и старуха ("little old man and little old woman"), since these are kinda "stock characters" in fairy tales.

  19. #19
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    so "The goose who lays the golden eggs" could be translated Гусыня, которая кладёт золотые яйца. Or you could use the feminine imperfective past tense клала ("she would lay; she was laying").
    "Гусыня, которая кладёт золотые яйца" is grammatically, but it's wrong in this context because we mean a sort of delivery. In Russian we use another verb in such cases, so "несла" is close to meaning of "yielded" in the context.
    You could use the verb "откладывала" (it comes from "класть/клала"), but it sounds a bit awkward because it means more a physiological process.
    But thanks for your opinion anyway.

  20. #20
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    14
    Сын Короля и Нарисованный Лев

    Жил-был Король, у него был единственный сын, который любил военные упражнения. Как-то раз Король увидел сон, в котором он был предупрежден о том, что лев убьет его сына.

    Король боялся, что сон может стать явью, так что он построил для своего сына приятный дворец и, для своего развлечения, украсил стены всеми видами животных в натуральную величину. Среди них была картина льва.

    Когда молодой Принц увидел все это, его страдания вырвались наружу, и стоя около льва он сказал: "О, ты самый мерзкий из животных! Через лживый сон, что видел мой отец, ты запер меня в этом дворце как-будто какую-то девчонку; Что же мне теперь делать с тобой?"

    С этими словами он потянулся к колючему дереву, собираясь отломить палку и бить льва.

    Но одна кoлючка вонзилась в его палец и вызвала сильную боль и воспаление, так, что молодой Принц потерял сознание и упал. Тяжёлая лихорадка внезапно охватила его и он умер через несколько дней.

    Мораль: Лучше мужественно вынести свои проблемы, чем убегать.

    English version:
    http://www.aesopfables.com/cgi/aesop...thePaintedLion
    Last edited by Deborski; July 23rd, 2012 at 12:09 AM.
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: April 14th, 2013, 12:16 PM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 04:52 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 04:29 PM
  4. Russian "B": different from English "V"
    By livefromnizhgiy in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 13
    Last Post: August 17th, 2006, 07:54 PM
  5. Russian name for English first name "Grant"
    By covenant in forum Translate This!
    Replies: 36
    Last Post: June 30th, 2003, 05:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary