Results 1 to 20 of 48
Like Tree6Likes

Thread: "Sour Grapes" Aesop's fable translated from English to Russian

Hybrid View

  1. #1
    Властелин Deborski's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    USA, Earth
    Posts
    1,187
    Rep Power
    15
    OK, here is my latest attempt to translate a simple fable into the more complex Russian language. I hear the story is about a chicken in Russia, instead of a goose. Is that true?


    Гусыня, которая несла золотые яйца

    У мужа и жены была очень особенная гусыня. Каждый день гусыня сносила золотое яйцо, и поэтому они стали очень богатыми.

    "Только подумай," - сказала жена. - "Eсли бы у нас были все золотые яйца, которые находятся внутри гусыни, мы могли бы стать богатыми ещё быстрее."

    "Ты права", - cказал муж. - "Тогда нам не пришлось бы ждать каждый день, пока гусыня снесёт золотое яйцо."

    Таким образом, они убили гусыню и разрезали её, только чтобы обнаружить, что она такая же, как и любой другой гусь. Внутри гусыни не было ни одного золотого яйца, и у них больше не было золота.

    -Эзоп

    English version:
    The Goose That Laid the Golden Egg
    Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете, вот в клетках и сидите. И вообще, весь этот горький катаклизм, который я здесь наблюдаю, и Владимир Николаевич тоже…

  2. #2
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    OK, here is my latest attempt to translate a simple fable into the more complex Russian language. I hear the story is about a chicken in Russia, instead of a goose. Is that true?


    Гусыня, которая несла золотые яйца
    I'm about to log off from my computer, but just a quick comment. As far as I know, "to lay (an egg)" generally uses the verb класть/положить -- the same verb pair that means, in general, "to lay" in the sense of "to place in a horizontal position." The imperfective класть conjugates кладу, кладёшь..., so "The goose who lays the golden eggs" could be translated Гусыня, которая кладёт золотые яйца. Or you could use the feminine imperfective past tense клала ("she would lay; she was laying").

    Also, it's certainly correct to say муж и жена, but just for style reasons I would suggest старик и старуха ("little old man and little old woman"), since these are kinda "stock characters" in fairy tales.

  3. #3
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    so "The goose who lays the golden eggs" could be translated Гусыня, которая кладёт золотые яйца. Or you could use the feminine imperfective past tense клала ("she would lay; she was laying").
    "Гусыня, которая кладёт золотые яйца" is grammatically, but it's wrong in this context because we mean a sort of delivery. In Russian we use another verb in such cases, so "несла" is close to meaning of "yielded" in the context.
    You could use the verb "откладывала" (it comes from "класть/клала"), but it sounds a bit awkward because it means more a physiological process.
    But thanks for your opinion anyway.

  4. #4
    Почётный участник
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Russia
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Deborski View Post
    Гусыня, которая несла золотые яйца
    Variant from Krylov:

    СКУПОЙ И КУРИЦА

    Скупой теряет всё, желая всё достать.
    Чтоб долго мне примеров не искать,
    Хоть есть и много их, я в том уверен;
    Да рыться лень: так я намерен
    Вам басню старую сказать.


    Вот что́ в ребячестве читал я про Скупого.
    Был человек, который никакого
    Не знал ни промысла, ни ремесла,
    Но сундуки его полнели очевидно.

    Он Курицу имел (как это не завидно!),
    Котора яица несла,
    Но не простые,
    А золотые.
    Иной бы и тому был рад,
    Что понемногу он становится богат;
    Но этого Скупому мало,
    Ему на мысли вспало,
    Что, взрезав Курицу, он в ней достанет клад.
    И так, забыв ее к себе благодеянье,

    Неблагодарности не побоясь греха,
    Ее зарезал он. И что же? В воздаянье
    Он вынул из нее простые потроха.
    Deborski likes this.

Similar Threads

  1. Replies: 7
    Last Post: April 14th, 2013, 11:16 AM
  2. Emphasis on a word, corresponding with English "does" or "did"
    By cepo in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: February 24th, 2011, 03:52 PM
  3. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM
  4. Russian "B": different from English "V"
    By livefromnizhgiy in forum Pronunciation, Speech & Accent
    Replies: 13
    Last Post: August 17th, 2006, 06:54 PM
  5. Russian name for English first name "Grant"
    By covenant in forum Translate This!
    Replies: 36
    Last Post: June 30th, 2003, 04:57 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary