Из-за своей любви к Венере
Марс спотыкается;
Благодаря многиям любвям
Меркурий скорее двигается.
Because of his love for Venus
Mars stumbles;
Thanks to his many loves
Mercury races along.
The last line is not translated literally.
Из-за своей любви к Венере
Марс спотыкается;
Благодаря многиям любвям
Меркурий скорее двигается.
Because of his love for Venus
Mars stumbles;
Thanks to his many loves
Mercury races along.
The last line is not translated literally.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Is it translating from English into Russian???
If so, try to avoid using "любовь" in plural. любвям sounds very awkward.
There can be many variants, for example:
У Меркурия не одна любовь -
И он движется легко и свободно
(Lit., Mercury has more than one love, so he moves along easily and freely)
The first 2 lines are OK.
Из-за своей любови к Венере
Марс спотыкается
У Меркурия не одна любовь
Так легко он движется.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
That word might do to translate the sense, but the composition requires a shorter word. Nevertheless, bol'shoe spassibo!
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Очень любит Марс Венеру -
Вот и спотыкается.
А Меркурий любит многих -
и вполне справляется!
(частушка)
Eto - prekrasniy, dondublon. Spassibo! And you taught me something too. I looked up chastushka on Yandex. It said that a chastushka is a humorous composition, usually only four verses long, developed as an independent genre in the last third of the 19th century.
Девушка - лoвушка.
Пожалуйста, кто-то скажи мне, есть ли ошибки где-то.
Martin -- you could also add that "chastushki" often have a bawdy element! This, and their short structure, makes them comparable to limericks, even though they have a different poetic meter.
Metrically, chastushki are quite similar to such humorous quatrains as:
Lizzie Borden took an axe
And gave her mother forty whacks.
When she saw what she had done,
She gave her father forty-one.
or
Will fell down the elevator --
Wasn't found till six days later
Neighbors sniffed and said, "Gee whiz!
What a spoiled child Willy is!"
But thematically, chastushki are often closer to such limericks as:
A plumber whose name was McGee
Was plumbing a girl by the sea.
Said she, "Cease your plumbing --
I hear someone coming!"
Said the plumber, still plumbing, "It's me."
or
There once was a beautiful lass
Who possessed a remarkable ass
It was not round and pink,
As you probably think,
But was gray, had long ears, and ate grass!
Throbert McGee
you absolutely right.
Sorry, Martin. I didn't especially want to compose chastushka. It turned out itself
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |