Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 21 to 40 of 42

Thread: "I miss you". Please translate into Russki?

  1. #21
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    19
    Well it would mean that "I am bored without you"... which sounds kinda strange in English too...
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  2. #22
    Старший оракул
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    c:\earth\usa\minnesota
    Posts
    819
    Rep Power
    14
    Maybe без тебя скучно?

  3. #23
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by Rostova
    "Я по тебе соскучился!". But if you say "я по тебе скучаю", nobody will think that you are bored

    First. I Never said that this means you're bored.

    Second. As funny as it may sound, I hear Я без тебя сучаю just as often as i hear я по тебе скучаю.

    Third. I dont even care anymore... 'I miss you - я скучаю по тебе' butif u want to be unique and say it in your own dorky way then i dont really give a sh...
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  4. #24
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Astrakhan, Russia
    Posts
    159
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Dogboy182
    First. I Never said that this means you're bored.

    Second. As funny as it may sound, I hear Я без тебя сучаю just as often as i hear я по тебе скучаю.
    1) Yes, it was Solzhenitsyn's lover who said it
    2) Yes, I think "Я без тебя скучаю" is also possible.

    It seems like the author of the topic want to know all variants of this sentence

  5. #25
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Would these work?

    Я всегда думаю о тебя.

    Все время я думаю о тебя.

    I am always thinking of you.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  6. #26
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    Prepositional, Kwatts.
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  7. #27
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by DDT
    Prepositional, Kwatts.
    So it should be
    Я всегда думаю о тебе.

    Interesting, I am certain I heard the phrase "о тебя" in some poem or song but I cannot seem to find it.
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  8. #28
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    14
    про тебя?
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  9. #29
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2002
    Location
    Северо-Восточный Администритивный Округ.
    Posts
    3,471
    Rep Power
    18
    Quote Originally Posted by kwatts59
    Interesting, I am certain I heard the phrase "о тебя" in some poem or song but I cannot seem to find it.
    Yea! I've heard that before too! It was in a Kraski song! She said "Может он забыл о нас".

    Shouldn't it be нам?
    Вот это да, я так люблю себя. И сегодня я люблю себя, ещё больше чем вчера, а завтра я буду любить себя to ещё больше чем сегодня. Тем что происходит,я вполне доволен!

  10. #30
    Завсегдатай
    Join Date
    May 2004
    Location
    в небе
    Posts
    2,223
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Dogboy182
    Quote Originally Posted by kwatts59
    Interesting, I am certain I heard the phrase "о тебя" in some poem or song but I cannot seem to find it.
    Yea! I've heard that before too! It was in a Kraski song! She said "Может он забыл о нас".

    Shouldn't it be нам?
    No, "забыл о нас" is correct.

    забыл о нас
    забыл про нас
    забыл о тебе
    забыл про тебя

  11. #31
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    14
    But... Doesn't that mean something more like "Forgot against us"?
    О + acc = against with physical contact
    О + prep = about
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  12. #32
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    нас is both prep. and acc. form. also gen.

  13. #33
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    14
    Oh. I could have swore that нам was the prep.
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  14. #34
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    The O.C.
    Posts
    54
    Rep Power
    13
    First: "to miss someone" is one of the hardest phrases to adequately transalte into Russian (the other is "to be excited about smth"; I guess Russians are not good about expressing feelings).

    Second: Скучаю по тебе is as good a translation for the purposes of a letter as you will find.

    Third: Мне тебя (так/очень) не хватает is another option although it may be a little too strong for a casual letter ending. You say it when you mean it, as in Мне тебе так не хватает, не могу ни спать, ни есть, приезжай скорее.
    Водка "Властелин колец": две крепости, 80 градусов. Почувствуй себя гоблином!

  15. #35
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    312
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by ponzu
    I guess Russians are not good about expressing feelings.
    Wrong guess. Are you good at using it?
    Anatoli - Анатолий - أناتولي - 阿纳托利 - アナトーリー - 아나톨리

  16. #36
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    24
    Rep Power
    14
    hmm strange My friends and I have always said

    Я скучаю за тобой

    i miss for you?

    then all your guys' variants also. Jeeze

  17. #37
    Увлечённый спикер
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    The O.C.
    Posts
    54
    Rep Power
    13
    Я скучаю за тобой
    Sorry, that's not Russian. That's something they put in movies and books about Odessa. Cute, but not Russian.
    Водка "Властелин колец": две крепости, 80 градусов. Почувствуй себя гоблином!

  18. #38
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,986
    Rep Power
    20
    А как насчёт Are we having fun yet?

  19. #39
    Властелин
    Join Date
    May 2005
    Location
    french camp
    Posts
    1,234
    Rep Power
    15
    Quote Originally Posted by chaika
    А как насчёт Are we having fun yet?
    That entirely depends on the context. In one scenario, as things are unfolding the appropriate expressions would be:

    Нам уже хорошо?
    Может, ещё по одной?
    Ты уже на автопилоте?
    Не думаю, что он нас слышит.
    Ничего не помню. Где я?
    I've got a TV, and I'm not afraid to use it

  20. #40
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Jun 2005
    Posts
    24
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by ponzu
    Я скучаю за тобой
    Sorry, that's not Russian. That's something they put in movies and books about Odessa. Cute, but not Russian.
    so basically ive been learning the wrong thing from native speakers?

Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Similar Threads

  1. Help with translate "Свет твоей любви" song
    By ekaterinak in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: February 6th, 2009, 05:40 PM
  2. How to translate "water table" into Russian?
    By lather in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: May 5th, 2006, 02:39 PM
  3. translate the term "opera madam butterfly"
    By Johnroman in forum Translate This!
    Replies: 3
    Last Post: July 2nd, 2005, 11:04 PM
  4. how do you translate "happy easter" into russian?
    By Nickleus in forum Translate This!
    Replies: 14
    Last Post: March 29th, 2005, 02:39 PM
  5. As simple as: "I miss you"
    By Simona in forum Translate This!
    Replies: 17
    Last Post: November 10th, 2004, 05:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary