[quote=Оля]
Quote Originally Posted by "Throbert McGee":3mbocynt
By the way, I would suggest that Gertrude's observation here is an excellent English parallel (not an exact translation, of course) for У кого что болит, тот о том и говорит.
I'm afraid you didn't get the meaning of the original Russian proverb. "Кто про что, а вшивый про баню" as well as "У кого что болит, тот про то и говорит" means that whatever is the conversation or the discussion going about (among several people), you can always find someone among them who will only be talking about his own, very vital (for him) problems. [/quote:3mbocynt]

Ah, okay. That's the trouble with proverbs -- the grammar and syntax are sometimes very elliptical. ("elliptical" в смысле "пишется через три точки")

А как перевести на русский, французскую пословицу Qui s'excuse, s'accuse?

The French expression is sometimes used by English speakers (mainly in educated writing) as a paraphrase for Queen Gertrude's line. That is, it means something like Тем громче человек жалуется (о какое-то поведении), чем стыднее ему собственно.)

И вот почему я вообще не спешу говорить соседу: "Какой ты гомофоб?! Ты, похоже, ненавидишь меня!" -- потому что у меня нет никакой ненависти, к своей сексуальности. И тоже в ответе гей-активистам, которые везде найти "гомофобию" и "ненависть", я говорил бы: "The lady doth protest too much."