It seems that I did misunderstand the idea of the mentioned gap. So the Russian sentenceOriginally Posted by Indoorser
"Пожалуйста, не подходите близко к краю платформы, не заходите за ограничительную линию до полной остановки состава."
reads
"Please do not approach to the platform's edge, don't cross the stop line until the train has stopped."