"Ватсон, у нас украли палатку" e' la piu' nota barzeletta su Sherlock Holmes nel mondo. :D
Printable View
"Ватсон, у нас украли палатку" e' la piu' nota barzeletta su Sherlock Holmes nel mondo. :D
Vittorio, ho ricevuto tre audio-file da te.
Penso che lo primo e': "Spero di essere il primo a farti (gli?) auguri".
Lo secondo e': "Tanti auguri di buona festa (io sento "feste" qui) – a te e a tutti tue cari".
Lo terzo non lo posso decifrare. Uhm..."La vita non deve essere [o romanzo ...impostoci?.. Benzi?... o romanzo fatto da noi.] Non lo capisco.
Bene, oggi ho colmato una lacuna, spero non grave...Quote:
Originally Posted by Оля
Anche Holmes, dopotutto, non sapeva che la Terra gira attorno al Sole.
Considera questo testo un esercizio di italiano. (Italiano applicato alle barzellette pi
[quote=Vbar]romanzo impostoci = libro che qualcuno ci obbliga a leggere (imporre a = obbligare a )
[i]bens
“ci” puQuote:
Originally Posted by Оля
Devo dire che la lingua italiana ha una pronuncia molto chiara. Allora non e' molto difficile sentire distintamente che cosa si dice. Mi pare che spesso possa ripetere intere frasi che sento in italiano, perfino se non le capisco.Quote:
Originally Posted by Vbar
E ancora una cosa: penso che il mio tedesco sia meglio del mio italiano, ma quando ascolto canzoni italiane o audio-libri in italiano, capisco molto di pi
[quote=Оля]Devo dire che la lingua italiana ha una pronuncia molto chiara. Allora non e' molto difficile sentire distintamente che cosa si dice. Mi pare che spesso possa ripetere intere frasi che sento in italiano, perfino se non le capisco.
E ancora una cosa: penso che il mio tedesco sia meglio* del mio italiano, ma quando ascolto canzoni italiane o audio-libri in italiano, capisco molto di pi
Ого! Urra'!! :DQuote:
Originally Posted by Vbar
Non ho capito questa frase...Quote:
Originally Posted by Vbar
La lingua russa si sta diffondendo? Che interessante :)Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar](“Светлая личность”: non riesco a tradurlo in modo soddisfacente. “Una luminosa personalit
A proposito, questo articolo di "Argomenti e fatti" mi piace: ;)
http://gazeta.aif.ru/online/aif/1339/03_01?print
Forse la difficoltQuote:
Non ho capito questa frase...Quote:
Originally Posted by Vbar
Mi era sfuggita questa correzione.Quote:
Questa persona (Филипп) e' una persona che non merita __attenzione.
E mi sono accorto di un mio solenne strafalcione... (грубая ошибка)
Forse un lapsus freudiano dopo avere citato il Ministro della Pubblica Istruzione ?Quote:
L’opposizione politica ha invitato il Ministro della Pubblica Istruzione ha dare spiegazioni in Parlamento.
L’opposizione politica ha invitato il Ministro della Pubblica Istruzione a dare spiegazioni in Parlamento.
[quote=Vbar]Forse la difficoltQuote:
Non ho capito questa frase...Quote:
Originally Posted by Vbar
“to be able”Quote:
In "in grado di" pure..
(da Kovaliev) :состояние (положение, вид) stato м., condizi
Ты сказала, что, чтобы изучать язык нужно также быть в состоянии перевести "на", и не только "от".Quote:
Originally Posted by Оля
И Именно в этом духе я собираюсь выражать мои мысли на твоем языке.
Ты также пригласила меня смотреть фильм полностью и затем выражать мои мнения, наблюдения.
Я закончу смотреть фильм позже вечером.
Но так трудно только начать, я хотел бы посылать эти немного линий вместе с предложением.
Я буду пробовать выразить некоторый общий опининайонс на фильме.
Но они конечно будут тривиальными, родовыми, элементарными наблюдениями.
Почему не задаешь мне некоторый определенный вопрос на фильме? Например: "что съело Шерлока Холмеса (при завтраке) на завтрак?", "Что случилось в течение завтрака Уотсона"", и так далее.
В нескольких словах, своего рода викторины (викторина ?)
Небольшая головная боль …
Мои общие впечатления о "знакомство".
Это - очень хороший фильм.
несомненно, один из шедевров русского кинематографа.
Актеры превосходны, особенно Ливанов.
Он в состоянии смешать английский и российский юмор.
Так, неудивительно если он получил много вознаграждений за лучший экранный образ Шерлока Холмса
Фильм довольно стар, но это не кажется старомодным.
Urra', prendo la mia preferita penna rossa!.. :lol:
Mm.. Ho detto non troppo cosi'... Volevo dire non "уметь (быть в состоянии)", ma semplicemente "tradurre" (nel senso di "esercitarsi").Quote:
Originally Posted by Vbar
"В этом духе" non e' troppo chiaro qui... "В этом духе" significa "in questo stile".Quote:
И именно в этом духе я собираюсь выражать свои мысли на твоем языке.
Si puo dire "продолжайте в том же духе" (proseguite nello stesso modo), ma tu non esprimevi (hai esprimuto?) le tue idee nella mia lingua prima di questo, allora non puoi "proseguire".
Quote:
Ты также пригласила меня ("предложила мне" e' meglio) посмотреть фильм полностью и затем выразить моё ("своё" e' meglio) мнение, мои (свои) наблюдения.
Я закончу смотреть фильм позже вечером.
Non capisco bene questa frase..Quote:
Но так трудно только начать, я хотел бы посылать эти немного линий вместе с предложением.
"Но так трудно только начать" - ?
эти немного линий - немного (этих) строк (e' meglio senza "этих")
"Линия" in russo non significa "строка" (riga di testo).
опининайонс?... :oops:Quote:
Я попробую выразить некоторый общий опининайонс на фильме.
Non c'e' tale parola in russo :)
Probabilmente volevi dire "мнение"?.. Allora "некоторое общее мнение о фильме".
O "рассуждения"?..
Perche'? Ogni parere sul film e' molto interessante.Quote:
Но они, конечно, будут тривиальными, рядовыми, элементарными наблюдениями.
Meglio: "почему бы тебе не задать мне какой-нибудь определенный (конкретный) вопрос о фильме?"Quote:
Почему не задаешь мне какой-нибудь определенный вопрос о фильме?
Что съело Шерлока Холмса на завтрак? = By what was Sherlock Holmes eated up for breakfast?Quote:
Например: "что съело Шерлока Холмса (при завтраке) на завтрак?", "Что случилось в течение завтрака Уотсона"", и так далее.
The answer: by the Loch Ness monster. :lol:
"Что случилось во время завтрака Уотсона" e' meglio, ma la migliore variante e': "Что случилось, когда Ватсон завтракал?" (Уотсон non e' un sbaglio, ma mi piace piu' la variante Ватсон).
"При завтраке" - non dicono cosi'. Corretto e' "во время завтрака" (ma se mangio qualcosa, lo faccio non "во время завтрака", ma "на завтрак").
Va bene, forse riflettero' sul quiz :)Quote:
В нескольких словах, своего рода викторина
Небольшая головная боль …
К сожалению, не так уж много. :(Quote:
Originally Posted by Vbar
Sono molto lieta che il film ti ha piaciuto.Quote:
Originally Posted by Vbar
Se avrai le nuove idee (forse sulla seconda parte di Знакомство :wink: ), saro' molto lieta di ascoltarle!
P.S. Invece di "он в состоянии" e' meglio "у него получается/получилось", "он может/смог/сумел".
"Быть в состоянии" e' una lingua un po' ufficiale.
"Российский" riguarda un stato, "русский" riguarda una cultura.
Leggi questo topic http://masterrussian.net/mforum/viewtopic.php?t=13049
Привет благосклонному читателю!
Оля, cпасибо за исправлений и грамматических/синтаксических/семантических*
наблюдений.
* Мой учебник по грамматике не может помочь мне там!
(Грамматический случай - Родительный, множ. число)?
Но теперь, лучше использовать итальянскую клавиатуру.
O dici "la mia amata (cara) penna rossa" oppure, "la mia penna rossa preferita" (nel senso che hai/possiedi molte penne rosse, e puoi scegliere ...)Quote:
Originally Posted by Оля
SQuote:
опининайонс?... :oops:
Non c'e' questa parola in russo :)
Probabilmente volevi dire "мнение"?.. Allora "некоторое общее мнение о фильме".
Привет. :)Quote:
Originally Posted by Vbar
Quote:
Originally Posted by Vbar
In russo non si mettono virgole qui.Quote:
Originally Posted by Vbar
А теперь_ пойдем домой.
После обеда_ я пойду гулять.
Иногда_ я думаю о тебе.
eccetera.
[quote=Vbar]SQuote:
Что съело Шерлока Холмса на завтрак? = By what was Sherlock Holmes eated up for breakfast?
The answer: by the Loch Ness monster. :lol:
Ancora alcune domande per te: :wink:
1. Come ha fatto Watson la conoscenza con Sherlock Holmes?
2. Perche cercava Holmes un compagno?
3. Che cosa sospettava Watson?
4. Che cosa ha combinato Roylotte quando era venuto da Holmes e Watson?
5. Che cosa pensa Mrs. Hudson di (su?) questo Roylotte?
Aaaah! Ti ho capito! Volevi dire "спасибо за исправления и грамматические/синтаксические/семантические наблюдения"!Quote:
Originally Posted by Vbar
Scusami, non l'ho capito subito :)
"За" (per...) richiede (qui) l'accusativo.
Это была моя ошибка!Quote:
Originally Posted by Оля
Чёрт возьми! Я думал "за" + родительный падеж.
Я не должен положиться на мою память! (на + винительный)?
Мой учебник по грамматике был прав.
[quote=Оля]
Non riesco a capire bene _ che cosa vuoi dire.
Per quanto riguarda la forma passiva - non si usa tanto spesso in russo come nelle altre lingue. Vuoi dire "What was eated up by Sh.H."? Si, si puo dire questo in russo, ma [color=red]suoner
[quote]“съело”Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Vbar]Mi sembra di essere tornato ai tempi di: “Tradurre: Giove,sceso dall’Olimpo, si trasform
[quote=Vbar][quote=Оля]Si, si puo dire questo in russo, ma [color=red]suoner
[quote]Si, si puo dire questo in russo, ma [color=red]suoner
Si, certo, io so questa regola bene, ma ogni volta, quando scrivo, la dimentico non so perche'!!! :( Scusa!Quote:
Originally Posted by Vbar
Bravo :)Quote:
Originally Posted by Vbar
Ma diciamo anche "Бейкер-стрит". Улица Пекарей - solo per scherzo :)
Si, anch'io penso che fossi lieto :)Quote:
Originally Posted by Vbar
"не по карману" significa: (too) expensive
Преступный мур e' un "calembour" molto interessante, perche' мур si decifra come "московский уголовный розыск", cioe' милиция. :DQuote:
Originally Posted by Vbar
Allora мур della malavita, мур criminale e' ~ Scotland Yard criminale. :wink:
Si! Holmes aveva la stessa opinione!Quote:
Originally Posted by Vbar
(Questo "cosa buona" era un attizzatoio, кочерга).
Precisamente cosi'!Quote:
Originally Posted by Vbar
P.S. Per quanto riguarda i sottotitoli - lo ricordo. Ti li(?) mandero' fra poco.
Grazie per le correzioni e le interessanti osservazioni.
Quote:
Si, anch'io penso che fosse lieto
Quote:
Te li(?) mandero'
E' fatto 8)Quote:
Te li mandero' fra poco
Ti ho mandato anche i sottotitoli inglesi, perche' i vecchi erano scorretti.
Ho ricevuto tutto, grazie.Quote:
Originally Posted by Оля
Vittorio, puoi, per favore, correggere questa mia proposizione? Mi pare che sia costruita non bene...
E anche, mi pare, che invece di "La variante normale e' XXX e non e' una forma passiva, ma e' una forma attiva" sia meglio "...e non e' una forma passiva, ma la quella attiva". Ho ragione o no?..Quote:
Si puo dire "продолжайте в том же духе" (proseguite nello stesso modo), ma tu non esprimevi (hai esprimuto?) le tue idee nella mia lingua prima di questo, allora non puoi "proseguire".
Grazie!
Una possibile costruzione potrebbe essere:Quote:
Originally Posted by Оля
Ma tu, in generale e prima di questo post, non ti sei mai espresso nella mia lingua (o anche: "non hai mai espresso i tuoi pensieri nella mia lingua"), quindi non ha molto senso dire “proseguite nello stesso modo”)
SQuote:
E anche, mi pare, che invece di "La variante normale e' XXX e non e' una forma passiva, ma e' una forma attiva" sia meglio "...e non e' una forma passiva, ma la quella attiva". Ho ragione o no?..
Логическая база данных Шерлока Холмса.
Холмс утверждает, что человеческий мозг – это пустой чердак, куда можно набить всё, что угодно, - дурак так и делает туда тащит нужное и ненужное.
И наконец наступает момент, кокда самую необходимую вещь туда уже не запихнёшь, или она запрятана так далеко , что её и не достанешь.
Холмс делает по-другому.
В него чердаке – только необходимые ему инструменты. Их много, но они в идеальном лорядке и всегда под рукой.
Он мыслит, что даже самой ничтожной мелочи можно протянуть цень логических рассуждений.
На этом и построен метод дедукции Шерлока Холмса.
Вот - пример как это выглядит на практике
Возле трупа полковника Эшби находят окурок сигареты.
Сигареты той же марки лежат в портсигаре полковника Эшби.
Кто курил сигарету?
Полковник?
Так и думает полициа.
Холмс неопровержимо доказывал, что полковник не мог этого сделать.
Полковник носил большие усы, а окурок сигареты был очень маленький.
Он бы конечно опалил себе усы !
Ну потом по следам зубов на окурке и ещё по кое-каким признакам, Холмс определил убийцу.
------------------------------------------------------------------
Шерлок Холмс и Ватсон сидят перед камином и пьют чашку чая.
Ватсон:
- Я получил письмо из Италии.
Новый читатель спрашивает: “что Шерлок Холмс думает о “доказательством от противного”?
Холмс:
- Я очень счастлив ответить на этот вопрос.
Вместо непосредственного, прямого доказательства справедливости утверхдеиа «А» пребегают, иногда к косвенному доказательству, то-есть доказывают, что противоположное утверхдеиие «Б» несправедливо, так как приводит к противоречию с достоверными фактами.
Зтот метод рассуждений, называемый «доказательством от противного», широко применяется в геометрии, в школьном уурсе алгебры, иногда в арифметике.
Однако его с успехом можно применять не только для доказательства теорем, но даже уголовных дел.
Рассмотрим применение метода рассуждений «от противного» на примере такой задачи.
Сумма двух чисел 75. Первое из них на 15 больше второго. Способом рассуждения «от противного» доказать, что второе число равно 30.
Решение.
Предположим, что второе число не равно 30, тогда оно либо больше 30, либо меньше 30. Однако если второе число больше 30, то первое больше 45 и сумма их больше 75, что противоречит условию.
Если хе второе число меньше 30, то первое меньше 45 и сумма их меньше 75, что также тапротиворечит условию.
Следовательно, второе число равно 30.
Ватсон:
- Тот же самый читатель посылает Вам два задачи.
Задача 1. Произведение двух целых чисел больше 75.
Доказать, что хотя бы один из сомножителей больше 8.
Задача 2. Произведение некоторого двузиачного числа на 5 --- тоже двузиачое число.
Доказать, что первая цифра данного множимого есть 1.
Холмс, (с довольной улыбкой на лице):
- Вот мое решение:
1. Предположим, что ни один из сомножителей не больше 8. Тогда нозможны 3 случая:
а) каждый сомножитель равен 8,
б) один из сомножителей равен 8, другой меньше 8,
в) оба сомножителя меньше 8.
Лерко видет, что в каждом нз етих случаев произведение меньше 75, что противоречит условню. Следовательно, по крайней мере один из сомножителей больше 8.
2. Предположим, что первая цифра отлична от 1. Тогда она не менее 2, а само число не менее 20. Однако произведение 20 на 5 равно 100, значит, произведение рассматриваемого двузначного числа на 5 не менее 100, то-есть не имляется числом двузначным, что противоречит условию.
Следовательно, первая цифра данного двузначного числа есть 1.
- Ватсон, пожалуйста коли останешься научишь на скрипке играть!
Я буду играть Вивальди для Вас, для нашего итальянского друга и хотя и последний, но не менее важный для моей российской подруги Оли!
Vittorio, pare che tu stai scrivendo i nuoi фанфики ;)
Il tuo фанфик corregero' un po' piu' tardi :)Quote:
Originally Posted by Vbar
Фанфик (penso che sia da "fan fiction") e' un'opera su Sherlock Holmes scritta non per Conan Doyle, ma per fans di "Sherlockiana". I seguiti varii delle avventure di Sherlock Holmes e "le viste nuove" (per esempio, Sherlock Holmes era un scemo e tutti i delitti erano spiegati per Watson, ecc). Allora il tuo фанфик racconta come ShH e DW ciarlano di matematica. :)
Non sono sicura che "ciarlare" sia bene qui, ma spero che non sia offensivo. Volevo dire semplicemente "болтать".
(t = n, passando da una tastiera all’altra ….)Quote:
Originally Posted by Оля
доказал – (perfetto) ~ dimostrQuote:
non доказывал, ma доказал, perche' e' un'azione di una volta, однократное действие
Non e' corretto da dire "доказать уголовное дело" (sebbene hai usato il caso giusto). Si puo "доказать вину (colpa)", "доказать факт"... Ma perfino si potrebbe dire "доказать уголовное дело", sarebbe corretto cosi':Quote:
Originally Posted by Vbar
Его можно применять для доказательства не только теорем, но и (oppure но даже) уголовных дел.
"Не только" riguarda la parola, davanti che si trova, allora "не только для доказательства..., но даже уголовных дел" non e' corretto. Sarebbe corretto "не только для доказательства, но и для опровержения" (non solo per una dimostrazione, ma anche per una confutazione).
La mia spiegazione non e' troppo intricata?:)
Quote:
Originally Posted by Vbar
Questa frase non l'ho capita :)Quote:
Originally Posted by Vbar
Di chi e' questa battuta? Potresti scriverla in italiano?
La frase e' chiara, ma il pezzo "хотя и последний, но не менее важный" non e' adatto e non e' comprensibile qui...Quote:
Originally Posted by Vbar
E' meglio "русской" invece di "российской".
P.S. Le variante che puoi trovare su Internet come: то-есть, что-бы, говорил-же (con un trattino) non sono corretti. Бы si scrive sempre senza un trattino, "то есть" pure.
Non capisco.... :oops:Quote:
Originally Posted by Vbar
[quote]доказал – (perfetto) ~ dimostr
Quote:
Originally Posted by Vbar
Credevo che tu volessi scrivere "tuoi"Quote:
Non capisco.... :oops:
.Quote:
Болтать da noi significa anche: непринужденно разговаривать (parlare con disinvoltura), parlare in modo amichevole. Parlando di Holmes e Watson "болтать" suona bene con l'umorismo
Comprendere= 1- afferrare con l’intelletto cioQuote:
Vorrei domandare una cosa: puoi spiegarmi, per favore, la differenza tra "capire" e "comprendere"?
Se volevi dire che "Не только" deve riferirsi al termine (alla parola) che segue , cioe' "alla parola che si trova dopo" , allora la tua spiegazione nonQuote:
Non e' corretto __dire "доказать уголовное дело" (sebbene tu abbia usato il caso giusto). Si puo "доказать вину (colpa)", "доказать факт"... Ma si potrebbe perfino dire che "доказать уголовное дело", sarebbe corretto cosi' (con questa costruzione):
Его можно применять для доказательства не только теорем, но и (oppure но даже) уголовных дел.
"Не только" riguarda la parola, davanti che si trova*, allora "не только для доказательства..., но даже уголовных дел" non e' corretto. Sarebbe corretto "не только для доказательства, но и для опровержения" (non solo per una dimostrazione, ma anche per una confutazione).
La mia spiegazione non e' troppo intricata?:)