Grazie. :)Quote:
Possiamo usare, come, certo, saprai anche tu, un avverbio "по-итальянски", ma non ha niente da fare con una forma breve dell'aggettivo.
[quote]Только самую малость... Жаль, что меня там не было. :wink:
Un po' pi
Printable View
Grazie. :)Quote:
Possiamo usare, come, certo, saprai anche tu, un avverbio "по-итальянски", ma non ha niente da fare con una forma breve dell'aggettivo.
[quote]Только самую малость... Жаль, что меня там не было. :wink:
Un po' pi
[quote=Vbar]In particolare ha voluto sapere perch
[quote]Allora, non posso dire niente su "accosciarsi" (da noi "приседать"
[quote=Vbar]Cos
[quote=Оля][quote=Vbar]Cos
[quote=Vbar]In Italia, [i]il bel paese l
[quote=Оля][quote=Vbar]In Italia, [i]il bel paese l
Оля, potresti per piacere controllare/correggere le parti in grassetto ?
(Come vedi ho deciso di preparare dei sottotitoli in italiano “a mio uso e consumo”).
Женечка, у меня к тебе неожиданное предложение.
Zhenya, tesoro, avrei una proposta insolita. :wink:
Не пугай.
Non preoccuparti/spaventarti.
Жень, давай встречать Новый Год вместе?
Zhenya, aspettiamo l’Anno Nuovo insieme?
Конечно, вместе. Мы и собираемся вместе.
[i]Certo, insieme. Ma non l’avevamo gi
Ого! :mrgreen:
La mia variante
[quote=Оля]
La mia variante
ЖеняQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]ЖеняQuote:
Originally Posted by Vbar
Anche noi non la chiamiamo "макушка" o "макушечка". Anzi diciamo "верхушка". Ma in questa svena la donna dice "макушечка", beh, cosQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]Anche noi non la chiamiamo "макушка" o "макушечка". Anzi diciamo "верхушка". Ma in questa scena la donna dice "макушечка", beh, cosQuote:
Originally Posted by Vbar
Non sapevo niente di Epifania...Quote:
Originally Posted by Vbar
Da noi
[quote=Оля]Non sapevo niente di Epifania...Quote:
Originally Posted by Vbar
Da noi
Оля, potresti per piacere (pi
[quote=Vbar]Оля, potresti per piacere (pi
[quote=Оля][quote=Vbar]Оля, potresti per piacere (pi
Mmmm... PerchQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]Mmmm... PerchQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote]Ok. Io gi
[quote=Vbar]E non si pu
[quote=Оля][quote=Vbar]E non si pu
[quote=Vbar]Come ho detto, ho trascritto alcuni passi (~отрывок, выдержка из книги) di un articolo di uno scrittore russo un po’ controverso, (~спорный , discusso). Il titolo dell’articolo
Allora, anch’io, finalmente, ho visto il famoso “Ironia del destino”.Quote:
Sto aspettando le tue impressioni!! :D
Come ho gi
[quote]Nel film ci sono alcune belle canzoni (o canzoni-poesie). Purtroppo ho dovuto accontentarmi del testo tradotto.
Una delle scene che mi
[quote=Оля][quote]Nel film ci sono alcune belle canzoni (o canzoni-poesie). Purtroppo ho dovuto accontentarmi del testo tradotto.
Una delle scene che mi
[quote=Vbar]Dire che c’
[quote][quote=Оля][quote=Vbar]Dire che c’
QuestoQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]P.S.Quote:
Originally Posted by Vbar
Ecco, ho trovato nei sottotitoli inglesi:
- I'll get your bag for you!
- I don't trust you. I have an expensive birch switch in it.
Beh, non so che cos'
Оля, anch’io ho una domanda (facile) per te.
La domanda si riferisce ai film che ho visto io (i primi tre di Holmes, “Sollazzi giovanili”, Kin-dza-dza e Ironia).
Allora, in due scene di due film diversi una donna (molto arrabbiata) si rivolge a un uomo con un termine (эпитет :wink: ) che suona un po’ come in italiano.
Qual
[quote=Vbar]Оля, anch’io ho una domanda (facile) per te.
La domanda si riferisce ai film che ho visto io (i primi tre di Holmes, “Sollazzi giovanili”, Kin-dza-dza e Ironia).
Allora, in due scene di due film diversi una donna (molto arrabbiata) si rivolge a un uomo con un termine (эпитет :wink: ) che suona un po’ come in italiano.
Qual
[quote=Оля][quote=Vbar]Оля, anch’io ho una domanda (facile) per te.
La domanda si riferisce ai film che ho visto io (i primi tre di Holmes, “Sollazzi giovanili”, Kin-dza-dza e Ironia).
Allora, in due scene di due film diversi una donna (molto arrabbiata) si rivolge a un uomo con un termine (эпитет :wink: ) che suona un po’ come in italiano.
Qual
Uhm, forse non capisco bene la parola "arrabbiato"... Ma da noi взбешенный, раздраженный significa un'emozione molto forte. Allora non riesco a ricordarmi nessuna donna "molto arrabbiata" nel primo film su Sherlock Holms (e, puQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]Uhm, forse non capisco bene la parola "arrabbiato"... Ma da noi взбешенный, раздраженный significa un'emozione molto forte. Allora non riesco a ricordarmi nessuna donna "molto arrabbiata" nel primo film su Sherlock Holms (e, puQuote:
Originally Posted by Vbar
Forse questo ti pu
[quote=Vbar]Forse questo ti pu
[quote=Оля][quote=Vbar]Forse questo ti pu