[quote=Vbar]Sar
Printable View
[quote=Vbar]Sar
[quote=Оля][quote=Vbar]Sar
[quote=Vbar]Ma hai detto che
[quote=Оля][quote=Vbar]Ma hai detto che
Vittorio, scusami, aspetta, non scaricare per ora il film. La sua qualit
[quote=Оля]Vittorio, scusami, aspetta, non scaricare per ora il film. La sua qualit
SQuote:
Originally Posted by Vbar
Se avessi saputo che hai provato il sito ieri, per la prima volta, non ti avrei fatto quella domanda! :) (... uso della frase ipotetica: congiuntivo imperfetto+condizionale composto ... :wink: )Quote:
Originally Posted by Оля
Vittorio, potresti, per favore, aiutarmi con questa proposizione: :D
Credo che qualcuno abbia dato un colpo sulla tua testa, altrimenti (tu) non ti fossi (avessi?) raccolto nei propri pensieri. :lol:
o forse:
...altrimenti non ti raccoglieresti nei propri pensieri ?
o forse:
...altrimenti non ti avesti raccolto... ?
:roll:
Prima versione:Quote:
Originally Posted by Оля
Credo che qualcuno ti abbia dato un colpo in testa, altrimenti (tu) ti raccoglieresti (potresti raccoglierti) nei propri pensieri.
Altrimenti significa ~ “nel caso opposto, in caso contrario”
Seconda versione:
Penso che qualcuno ti abbia dato un colpo in testa, visto che (dato che, siccome) non riesci a concentrarti, a raccogliere i tuoi pensieri.
In altre parole: "Visto che (siccome/poich
S
[quote=Оля]S
Nient'affatto! (Not at all! :) )Quote:
La trascrizione di queste parti (in russo) non sarebbe (forse) meno faticoso per te?
Lo mediterQuote:
Dimmi se ti posso aiutare in qualche modo, oltre a scaricare lentamente i file ...
“Nient'affatto!” 8) Anche “niente affatto” era corretto, ma con l’apostrofo l’espressioneQuote:
Originally Posted by Оля
Нисколько!Quote:
Originally Posted by Vbar
Вовсе нет!
Совсем нет!
(Да) ничуть!
(Да) ни капельки!
(Да) нет, абсолютно!
Я подумаю над этим.Quote:
In russo corrisponde forse a “обдумывать что-л”?
Я над этим подумаю.
Я это обдумаю.
Я обдумаю твое предложение.
Ad abundantiam,Quote:
Originally Posted by Оля
troppa grazia sant'Antonio,
Im
Men hvorfor sier du "unnskyld"? :lol:
Hvorfor inne Norsk?Quote:
Originally Posted by Оля
JEG har en " liten " problemet... :?
Scusa, Vittorio, semplicemente facevo monellerie :oops: :wink:Quote:
Originally Posted by Vbar
Prego! Ma, forse, ho cominciato io... :)Quote:
Originally Posted by Оля
E, a proposito di monellerie, spero di avere una giornata non troppo faticosa domani a scuola. La mia collega di Inglese mi ha chiesto se posso sostituirla un'ora in una classe con alcuni monelli e monelle ... :wink:
Ciao!
[quote=Оля]Lo mediterQuote:
Dimmi se ti posso aiutare in qualche modo, oltre a scaricare lentamente i file ...
D’accordo. Io correggerQuote:
Originally Posted by Оля
Grazie della spiegazione!
SQuote:
Originally Posted by Vbar
Пожалуйста! :)Quote:
Originally Posted by Оля
[quote=Оля]SQuote:
Originally Posted by Vbar
Nel post precedente ho citato un famoso statista inglese, ma mi sono dimenticato di citare anche ... mio nonno! :)
Mio nonno, quello che leggeva un giornale molto citato :wink: ( mamma mia, quante citazioni!) dal tuo manuale Piciughina, aveva idee molto diverse...
Allora, lui diceva: “In Russia, all’inizio, tutto sembra difficile e complicato, ma alla fine diventa tutto pi
Vittorio, non potresti, per favore, tradurre un paio di frasi per me? :wink:
- Хочешь, я помогу тебе написать контрольную работу по математике?
- Спасибо, я сам.
Particolarmente mi interessa questo "я сам". :roll:
Grazie! :D
P.S. Ho anche una domanda du "qualquasi". In che contesto si potrebbe usarlo? Per esempio, come suona questo:
Per qualquasi 100 oboli greci antici sgobbar
- Vuoi che ti aiuti a fare (svolgere) il test/la prova di verifica di matematica?Quote:
Originally Posted by Оля
- Grazie, lo/la far
Scusa, intendevo "qualsiasi" :oops:Quote:
Originally Posted by Vbar
qualsiasi, uno qualsiasi, uno da strapazzo
[quote]Chi, o che cosa ,
[quote=Оля]Scusa, intendevo "qualsiasi" :oops:Quote:
Originally Posted by Vbar
qualsiasi, uno qualsiasi, uno da strapazzo, uno qualunque
[quote]Chi, o che cosa ,
Aha... Capito un po'.
Allora forse potresti tradurre questa frase in italiano per me:
For some insignificant (wretched?) plate of soup I shall work?? Never!
[quote]- Grazie, lo/la far
[quote]E io dovrei lavorare per qualche miserabile piatto di minestra ? Mai!Quote:
Originally Posted by Оля
Dovr
[quote=Vbar]Dovr
[quote=Оля][quote=Vbar]Dovr
Ancora una... domandina. :wink:
Ho visto un libro. – Cosa hai visto?
Ho visto Mario. – Cui (?) hai visto?
Come
[quote=Оля]Ancora una... domandina. :wink:
Ho visto un libro. – Cosa hai visto?
Ho visto Mario. – Cui (?) hai visto?
Come
Mi raccomando, non guardarlo per ora! :!: :)
Tra un paio di giorni i sottotitoli saranno pronti.
D'accordo.Quote:
Originally Posted by Оля
Scaricher
Non direi cosQuote:
Originally Posted by Vbar
[quote=Оля]Non direi cosQuote:
Originally Posted by Vbar
SeQuote:
Originally Posted by Vbar