It occurs to me as I read some of the explanations from everyone, Lena, how much is implied or understood in the English language. In English it would never occur to me that I would have to specify that I’m writing a letter, if I’ve been in continuous contact with someone and in the process of the same; however, I understand that in Russian I will have to make that point
I wrote that I was “…looking for a common thread…”, and you seemed perplexed at that. That phrase is a common colloquialism meaning that one is looking for a common/general theme within something...a letter, or explanation, for example. It’s interesting to note that I was undecided about whether to use “нитка”, or “ветка” in this case. Someone else advised me that in the forum a “thread” is called “ветка”, and I was unsure whether to maintain the English imagery, or the Russian. I decided it was best to maintain the English…to search for a common thread. So what I was trying to say was that from your explanations I was searching for a “common thread” that I could learn to make my Russian more legible.
You also said you were confused about what I meant when I asked about the use of “какой-либо” in “general conversation” (общое разговаривание). What I meant was similar to what I described to you about the words “fancy”, and “imagine”. They may be noted as synonyms in dictionaries, but their everyday use in language is quite distinct and particular. No one in conversation uses the word “fancy” when they mean “imagine”. So generally, in common conversation, they’re not interchangeable. I was wondering the same thing about these two Russian words. In common use, are “какой-либо” and “какой-нибудь” essentially the same thing and interchangeable, or are they used separately to mean entirely different things?
I found it interesting your comment about “кажется”. Again, in English, the word “it” would be implied if omitted. By your explanation, in Russian it is not, and I have to specify to who it “seems”.
I have a separate question here now. On a few occasions I’ve written the phrase “спасибо болшой”, and have been corrected to say “болшой спасиба”. My question is that I have always heard it on television as the former…even heard it this morning. Definitely “спасибо болшой”. So is it improper to say it that way, and should I ignore it?
Сегодня я лучше почувствую. Я спал всю ночь. Сейчас я мало практиковаю в письме, затем работаю. - - Действительно, сейчас в работе...ха ха...после того, что я пишу !
Today I feel better. I slept the whole night. Now I’ll practice in a letter, then work. - - Actually, got to go to work now…haha…after that, I’ll write !
Я закончил с работой Простите, что я прежде вытянул с моим обяснением. Я постарался, что я был ясно с моими словами. Возможно в будушем, тоже, я мог бы решиться, что общаюсь по скайпу. Прежде этого похождения то, что мне нужен попрактиковать.
I finished with work Forgive me that I dragged out my explanations. I tried to be clear with my words. In time, also, I could decide to communicate by Skype. Before that adventure it’s necessary for me to practice.
Жаль, про вашего кота! Как вы поживали? Мне не нравиться коты...ха ха. По крайней мере вам возможно то, что вы его удалили. Страшно Об собак моей сестры, мне нравиться один, а другой нет. Она просто упрямая собака.
A pity about your cat! How did you survive it? I don’t like cats…ha ha. At least it’s possible for you to send it away. Frightful! About my sister’s dogs, I like one, but the other I don’t. She’s simply a stubborn dog.
You asked a question: The phrase “I fancy dark chocolate” means “I like dark chocolate”. In that case it’s better to use “fancy”. It’s good to know you use ABBY Lingvo, because our definitions will be the same.
I’m still very appreciative of the time you spend to help me, Lena. Did I answer your question about “general conversation”? I’ve written a lot here, so I’ll stop for now. One last thing…remember how to spell “synonymous”. You spelled it incorrectly before - - До свидания!