Сегодня я с другом я обедал. (Сегодня я обедал со своим другом) Обед был очень вкусным(,) и мы длинного времени (мы долго) разговаривали. Мой друг работает как (как is not needed) дальнобойшиком (дальнобойщиком). Она меня заходит (она заходит ко мне) в любое время она в городе (каждый раз, когда бывает в городе). A woman works as a long distance truck driver?

Today I had lunch with a friend. Lunch was very tasty and we talked a long time. My friend works as a long distance truck driver. She drops in whenever she’s in town.

Я бы хотел (хотел бы, it’s more neutral) соединю с дискуссей (присоединиться к дискуссии) на ветку (на ветке) про глаголы, но моё написание ещё слишком проким (но я еще слишком плохо пишу). Все будут выкликнут (все воскликнут)...ха ха. Я должен допустить (признать), что несколько возражения (некоторые возражения) (по поводу того), о чём я пишу(,) мне казалось необычным (показались мне необычными). Я использаваю (использую) много слов, которые я прочитаю (читаю). Я прочитаю (читаю) веши, которые не старым (современные вещи) (Я читаю современные вещи). Я не знаю...это загадка.

I would like to join in the discussion on the thread about verbs, but my way of writing is still too poor. Everyone would cry out…haha. I have to admit that some objections to what I write seemed unusual. I use many words which I read. I read things which aren’t old. I don’t know…it’s a puzzle.

Лена, который (какое) слово вы предпочитаете использованием (использовать) для английского «more»: «больше» или «более»? Я думаю (наверное), что (should be omitted) я тоже (также, тоже=также, but также has the additional meaning of besides) бы хотел (хотел бы) использовать больше предлогы (предлогов) с моими предложениями (в моих предложениях). Пожалуйста, мне обьясните (объясните мне) перевод к английскему (на английский): «....но то, что....» и «....за то, что....». Можете их использовать с предложениями? I didn’t understand the last sentence, why “may you use”?

Lena, which word do you prefer with the use for English “more”: “больше” or “более”? I think that also I would like to use more prepositions with my sentences. Please explain to me the translation to English: “….но то, что...” and “....за то, что....”. May you use them with sentences?