The ABBY reads that slow can be used both as an adjective and adverb. I don’t understand.
You’re correct, you could use “slower” as well, but I think “slowly” is more natural and makes the sentence able to stand on its own without further information if it were needed.
I’d rearrange that sentence: I’ve heard of Cloud Atlas and even tried a couple months ago to read the novel that it is based on. To think, I would never dare insert such an adverbial modifier inside the predicate!
The way the sentence was written previously, it made it sound like “a couple months ago” referred to “the novel that it is based on”, rather than the time frame of when one “tried”….”a couple months ago…”.
Ok, now I will remember. But if I meant something indecent what would you say?
The word “spicy” is very common when used to describe indecent subjects, such as “…the spicy details of last night’s date,” or “…the spicy
subject of their last romantic encounter.”
Most of the mistakes you’ve made along the way have been very minimal, Lena, so I haven’t been too quick to make note of them to you. I would say that articles are a common point of trouble that I hear from foreigners when they speak or write….when to use “the”, or “a”, or
when not to. I’ll be more diligent to point these out to you so that we can “polish” up your patterns.
I have a question for you Lena about using the genitive case for nouns…I’ve read before that the genitive case is often used as the subject of a sentence, and so often I’ve been doing that. Is this incorrect? If it is sometimes used, when would that be?
I noticed that most of the mistakes I made this time were very common mistakes. I’ve got to watch how I choose my cases. I still have trouble with choosing when to use perfective or imperfective.
Сегодня я с другом я обедал. Обед был очень вкусным и мы длинного времени разговаривали. Мой друг работает как дальнобойшиком. Она меня заходит в любое время она в городе.
Today I had lunch with a friend. Lunch was very tasty and we talked a long time. My friend works as a long distance truck driver. She drops in
whenever she’s in town.
Я бы хотел соединю с дискуссей на ветку про глаголы, но моё написание ещё слишком проким. Все будут выкликнут...ха ха. Я должен
допустить, что несколько возражения чём я пишу мне казалось необычным. Я использаваю много слов, которые я прочитаю. Я прочитаю веши, которые не старым. Я не знаю...это загадка.
I would like to join in the discussion on the thread about verbs, but my way of writing is still too poor. Everyone would cry out…haha. I have to admit that some objections to what I write seemed unusual. I use many words which I read. I read things which aren’t old. I don’t know…it’s a puzzle.
Лена, который слово вы предпочитаете использованием для английского «more»: «больше» или «более»? Я думаю, что тоже я бы хотел использовать больше предлогы с моими предложениями. Пожалуйста, мне обьясните перевод к английскему: «....но то, что....» и «....за то, что....». Можете их использовать с предложениями?
Lena, which word do you prefer with the use for English “more”: “больше” or “более”? I think that also I would like to use more prepositions
with my sentences. Please explain to me the translation to English: “….но то, что...” and “....за то, что....”. May you use them with sentences?