
Originally Posted by
laxxy 例えば:
「他人」は、いつ「ひと」と読みますか?*
Why don’t we think it the way around?
When you speak ひと with the meaning of “others”, you can write 他人. But there is a case I can think of now in which you should say たにん besides ひと. I can’t give you good explanation for it, sorry.
Let’s see with the example in the following situation.
女:あなたの助けが必要なの。何とかならない?(I need your help. Will you do something?)
男:いまは自分の仕事で本当に忙しいんだ、わかってくれ。(I’m really busy now with my own job, you see?)
女:他人(ひと)のことなんか構ってられないっていうの?結局、私なんかあなたにとって、所詮他人(たにん )なのね。(You don’t mind about my affairs? So I’m just a casual buddy for you, after all.)
I’m quite not sure if my English works well here.

I hope you can understand it with the good sense to Japanese.