Quote:
Originally Posted by laxxy
Printable View
Quote:
Originally Posted by laxxy
I think she's shivering and this is the sound of はい changed a bit. So it's more like "Да-а" or something, imo.Quote:
Originally Posted by laxxy
I suppose so but it's not some sound that many Japanese produces on such an ocasion. :)Quote:
95а.3.1. SFX: ぺこ ガン
Бум!
95а.4.1. ちよ: ふえ…
Ой... (she produces that sound because she's hit her head?)
I'll forget Russian more if you do not use it here :lol: and I don't want to... :xQuote:
Originally Posted by laxxy
あぁそうですか。 便利ですね。 あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか? :)[/quote:7f8rdsku]Quote:
Originally Posted by laxxy
:?: :? ごめんなさい、ちょっと分からないんですけど。英語かロシア語でもう一度書いてもらえますか?
I think the tittle is a bit shortened from 大阪は今日も大阪 т.е. сегодня она снова ведет себя как она.Quote:
Originally Posted by ST
Нет, не про мушки, не такие летающие. Наверное это совсем не понятное для тех, кто не видели... 8)Quote:
とも:ほら目の中のゴミが時時見えるやんか
それを追跡中や...
смотри... иногда в глазах видно соринки...
за ними гоняюсь
(наверно она про "мушки"...или хз как они называются правильно. точки такие летающие, вообщем...)
:?: :? ごめんなさい、ちょっと分からないんですけど。英語かロシア語でもう一度書いてもらえますか?[/quote:2yf8zyyu]Quote:
Originally Posted by MOG
Ah sorry, I know I should really look at example sentences before I am writing something I am not sure about... :(
What I wanted to ask was whether you decided to read Azumanga as a result of this discussion, or you've read it before?
They are kinda like worms :) i used to sometimes chase them too, maybe not in high school but before that :))Quote:
Originally Posted by MOG
an English lesson (fun!!):
http://www.youtube.com/watch?v=OYvHeU9eSGA
PS. I wonder what the guy was asking about around 5:10...
96.1: 聞いてない
Не слушаем
96а.1.1. 智: 夏休みに行った旅行の写真持ってきたー
Вот, принесла фотографии с нашей поездки на летних каникулах
96а.1.2. かおりん: みせて みせてー
Покажи!
96а.1.3. ちよ: あたしもみるー
И я посмотрю!
96а.2.1. かおりん: 私行けなかったのよねぇ クラブの旅行と同じ日でさー
я не ездила, у нас в клубе в тот день была экскурсия
96а.3.1. かおりん: あ!? 榊さんも行ったの!?
А?! И Сакаки-сан тоже с вами была?
96а.3.2. 「智」: うん
Ага
96а.4.1. かおりん: あ…あたしはなんで行ってないの?
А я... а как же я не поехала?!
96а.4.2. 智: へ?だからクラブって
Э? У тебя же экскурсия была...
Ah sorry, I know I should really look at example sentences before I am writing something I am not sure about... :(Quote:
Originally Posted by laxxy
What I wanted to ask was whether you decided to read Azumanga as a result of this discussion, or you've read it before?[/quote:abapf8n8]
相談 is usually not translated as "discussion", it's "consultation" or "counseling" in most case. And that's why I couldn't find out what you wanted to say. Yes, I didn't know Azumanga before you introduced here, so it's only after the discussion. I wouldn't care Azumanga if I didn't know it. What is funny to me besides the manga itself is that you're reading it to improve your Japanese. It could be a good way though, some of the international student I know at the university says that they learned a lot from manga. And they actually achieved quite high level of the language.
Let me advise you a little about the sentence.
便利ですね。あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか?
I'm afraid 便利 is not the best word for the meaning. The point is that I could easily read it without paying any time and money, right? In this case I think it's more close to 都合が良い. It just happened to be there and I was just lucky. Simply いいですねwould also do.
Conserning the second sentetce, let me choose another word for 相談. May just フォーラム would do. あずまんがを読みたくなったのは、このフォーラムがきっかけですか? it the best I can think of for the sentence. :)
It's かおりん who did't hear that 榊さん also went to the trip.Quote:
Originally Posted by laxxy
видюшка кстати ничего так, забавная...
мне понравился момент где парень называл сэнсея お父さん, 貴方...еще как то :)
皆さん、古い謹賀新年お目出度う!
あぁ、なるほど!分からなかったのですね。どうもありがとう。Quote:
Originally Posted by MOG
I see, thanks!Quote:
Originally Posted by MOG
Sometimes I look into a dictionary before writing, but this time I didn't, and I wasn't sure what would be a better word... It's tricky, on one hand with a dictionary/examples I don't make as many mistakes and perhaps have more natural sentences, but on the other hand I definitely wouldn't be able to remember them as well as I would now with your generous help, plus when I have to speak I can't look into the dictionary :) So perhaps it's good to do it both ways at times...
I think that reading is very useful for the foreign language learning, and it is best to read something that is of interest to you, and comics are particularly good imo for a few reasons... it's definitely way too early for me to read books, but some comics I can read pretty well almost without using a dictionary (authors tend to use the same words over and over, so it surely helps).Quote:
And that's why I couldn't find out what you wanted to say. Yes, I didn't know Azumanga before you introduced here, so it's only after the discussion. I wouldn't care Azumanga if I didn't know it. What is funny to me besides the manga itself is that you're reading it to improve your Japanese. It could be a good way though, some of the international student I know at the university says that they learned a lot from manga. And they actually achieved quite high level of the language.
btw -- now I can also definitely also appreciate more what is harder about Japanese... it does require more effort compared to English to get to the same level imo; I think the most tricky part is that a lot of statements people make are really generic and you have to understand the context well to figure out what is going on -- which also means that there is little redundancy and if you don't get one thing you will have much difficulty with others. But with more experience I think I can get there some day :)
I looked at the examples for 便利 on alc. a little but I feel I am still confused about the difference here :(Quote:
Let me advise you a little about the sentence.
便利ですね。あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか?
I'm afraid 便利 is not the best word for the meaning.
What I meant is yes, it is nice to have such a group where you can easily exchange and read things for free.
Thanks a lot! that sounds really good.Quote:
Conserning the second sentetce, let me choose another word for 相談. May just フォーラム would do. あずまんがを読みたくなったのは、このフォーラムがきっかけですか? it the best I can think of for the sentence. :)
96-2 なんて事しやがる
ты что делаешь?
1.1. かおりん:あ
а
3.1. とも:私ねぞう悪いらしくてさー
кажется у меня плохая поза для сна....
4.1. かおりん:なんで?!
что?!
4.1. とも:なんでって言われても...
а что я такого говорю...
97-1 恐怖【きょうふ】
ужас
1.1. かおりん:ん?なにこれ?事故写真?
хм? что это?
1.2.とも:あーそれゆかり車
а, это машина Юкари
2.1.かおりん:あーこれが大変だったらしいね, ちよちゃん
а, это наверно было ужасно, да Чиё-тян?
4.1.かおりん:ちよちゃん?
Чиё-тян?
все же с фуриганой на порядок проще читать...правда без нее наверно лучше с точки зрения обучения, хз... 8)
ХЗ, да. Я подозреваю что лучше может быть как раз с ней, но скорее всего кому как.Quote:
Originally Posted by ST
Для меня наверное практически нет сейчас слов, которые я бы узнал в фуригане, но не в канджи (а наоборот бывает часто). Так что понимания как такового фуригана особо мне не добавляет. Но конечно с ней читать приятнее, и подозреваю что и полезнее -- в процессе легче заучивается произношение. Хотя для кого-то, у кого ситуация обратная, что имхо более типично (т.е. на слух слова знаем, но не как пишется), может быть как раз наоборот.
Одно точно -- с ней слова в словаре искать гораздо проще :)
Что, кстати, читаешь?
NHK ni youkoso...
Really? And you find it easier to read than Azumanga or NNK? Vow, I looked at it briefly and it seemed quite hard to me, furigana or not...Quote:
Originally Posted by ST
I was reading this yesterday, it has furigana and was very nice and easy :)
97.2 命
Жизнь (mb. "хочу жить" would be better?)
97b.1.1. ちよ: ゆかり先生 とめてください とめてください もっと ちゃんと
Юкари-сенсей остановитесь пожалуйста остановитесь пожалуйста прямо сейчас (?)
97b.2.1. ちよ: ごめんなさい すみません だめ 死にます
извините простите не надо сейчас умру
97b.3.1. ちよ: ああーーー おじいちゃんが おじいちゃんが
ааааааа дедушка дедушка
97b.4.1. ちよ: にげてーー!!
бегите!!!
97b.4.2. かおりん: ちよちゃん! ちよちゃん!!
Чиё-чан! Чиё-чан!!
Предыдущая была легкая, а вот тут нифига не понятно :(
98.1: 知らない親父
неизвестный босс(????)
98a.1.1. 智: あ 榊ちゃーん 旅行の写真あげるー
А, Сакаки-чан, вот тебе тоже фотографии с поездки
98a.1.2. 智: あんた早ってるやつー
(не понял; не уверен даже что там 早 -- по-моему это что-то другое)
98a.2.1. 「榊」: 初めて友達だけで旅行した記念写真…
Фотографии с моей первой и пока единственной (?) поездки с друзьями...
Кстати, а в чем разница между 初めて и 始めて (и 創めて)? между прочим, в はじめる Win.IME не предлагает 初...
98a.2.2. 榊: ありがとう…
Спасибо...
98a.3.1. 智: あ! それあんたの後ろ 人の顔に見えるでしょ!? こえーーっ
А! Там, сзади тебя, чьё-то лицо видно по-моему?
98a.4.1. 智: 大阪~~
Осака!!
(not sure what this was about. Did she see someone unknown in the picture (知らない親父)?)
хех, я имел в виду что читать канджи легче...а смысл понимать так же трудно, это да...
что такое ウミショー кстати? "морской..." ?
Кстати вопрос на засыпку....я как то привык уже к JWPce...удобно что 3 раскладки не надо держать на компе, словарь сразу под рукой, поиск канджи и тп...но меня бесит что он не конвертирует глаголы в несловарной форме... в винде я пишу mitte, жму проблел, получаю 見って... JWPce такое не понимает, приходится писать みる, жать Ф2, потом る убирать а って дописывать. И аналгично такие формы он не находит в словаре, хотя у него я видел там есть подключеный EDICT...т.е. по идее должен находить, раз на сайте находит.
Нашел я правда прогу одну, WAKAN называется...вообщем то аналог JWPCE (словарь\канджи\редактор текста), он все это умеет (и даже кое что сверх того, типа фуриганы), но редактор там жутко глючный.... пока я набивал лист из Азуманги он у меня 2 раза вылетел с ошибкой. (и похерил всю работу)...
Вообщем, можно ли как то к JWPCe прикрутить конвертацию всех форм глаголов? Или забить на него вообще и пользоваться только WIN_IME?
Сокращение отQuote:
Originally Posted by ST
県立海猫商業高等学校
:):):)
т.е. 海商
(btw 海猫 в данном случае -- название поселка где расположен сам техникум, как видим разрывать такие слова в сокращениях японцы не стесняются :))
Имхо, забить -- JWPce'шный конвертор вещь жуткая совершенно (although, this one could be just because it's 見て)Quote:
Originally Posted by ST
У меня раскладок вообще 4 (+украинская), я выключил нафиг переключатель по циклу и настроил их по комбинациям клавиш (ctrl-shift-1=english, ...,...,ctrl-shift-4=japanese), очень доволен. Кстати, я еще добавил в IME некоторые комбинации и теперь у меня "cb" конвертируется в "[Color=blue][/color]", и т.п. :)
Насчет редакторов/словарей: один вариант -- использовать google documents в паре с rikaichan (which takes care of the word forms). Второй вариант -- переключить локаль (ie Language for non-Unicode characters or smth like that) на японскую, тогда в jwpce будет нормально работать Windows IME (applocale недостаточно, нужно менять в настройках системы).
хм, попробую... вообщем то IME беспорно удобнее с фуриганой, когда надо просто тупо набить текст...а вот если надо сперва опознать канджи а потом уже его написать, тут не все так очевидно...
98-1 知らない親父
родители не узнают
(я смотрел кино 「だれも知らない」, может тут так же...)
1.1. とも:あ榊ちゃん, 旅行の写真あげるー
а, Сакаки-тян, держи фотки с поездки...
2.1. 榊:初めて友達だけで旅行した記念写真・・・
памятное фото первой поездки с другом... (не уверен тут...)
2.2. 榊:ありがとう
спасибо
3.1. あ!それあんたの後ろ!人の顔に見えるでしょ?!
а! это твой зад! видишь лица людей?!
4.1. とも:大阪!
ОООСАКА!
that's true... imo yarxi is the best for that purpose, but jwpce is not that bad either (especially since you can enter wildcards there), and i use padict sometimes too... they all have their pluses and minuses. but i mostly use jwpce as just a dictionary. and you can copy and paste from it into our spreadsheet which is nice (but please delete the brackets if you do that).Quote:
Originally Posted by ST
it also often happens that I know some different words with the kanji in question, then i just enter those and then edit out the rest.
heh we now have two quite different translations for 98.1 :) 難しいですね。 i'll check the fansub later.
Где это ты читал :?: По-моему, в принципе никто не называет сенсея お父さん или 貴方. Во общем нельзя. :?Quote:
Originally Posted by ST
Well, you could be right... I'm not sure, if it's more generic than other languages, but anyway, I'm sure you'll definitely get there! :)Quote:
Originally Posted by laxxy
I looked at the examples for 便利 on alc. a little but I feel I am still confused about the difference here :(Quote:
[quote:2zl4djus]Let me advise you a little about the sentence.
便利ですね。あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか?
I'm afraid 便利 is not the best word for the meaning.
What I meant is yes, it is nice to have such a group where you can easily exchange and read things for free.[/quote:2zl4djus]
Aaaa... You're right... you are right. I think I was a bit confused :x
I have no idea.Quote:
Originally Posted by laxxy
97b.1.1. ちよ: ゆかり先生 とめてください とめてください もっと ちゃんと
Юкари-сенсей остановитесь пожалуйста остановитесь пожалуйста прямо сейчас (?)
[/quote]
Наверное тут сокрашается предложение как もっとちゃんと前を見てください or もっとちゃんと注意して運転してください、もっとちゃんと左右を確認してください。
неизвестный мужина(it's about a ghost photography :) )Quote:
Originally Posted by laxxy
初めて - for the first timeQuote:
98a.1.1. 智: あ 榊ちゃーん 旅行の写真あげるー
А, Сакаки-чан, вот тебе тоже фотографии с поездки
98a.1.2. 智: あんた写ってるやつー
(не понял; не уверен даже что там 早 -- по-моему это что-то другое)
98a.2.1. 「榊」: 初めて友達だけで旅行した記念写真…
Фотографии с моей первой и пока единственной (?) поездки с друзьями...
Кстати, а в чем разница между 初めて и 始めて (и 創めて)? между прочим, в はじめる Win.IME не предлагает 初...
初めて友達だけで旅行しました。
I took a trip for the first time only with my friends(without parents nor teachers)
始めて(rarely 創めて) - started smth and...
企画を始めてからというもの、様々な困難に直面している。
After we began getting on the plan, we're facing many kinds of difficulties.
Quote:
98a.3.1. 智: あ! それあんたの後ろ 人の顔に見えるでしょ!? こえーーっ
А! Там, сзади тебя, чьё-то лицо видно по-моему? Как страшно!
в клипе...Quote:
Originally Posted by MOG
Quote:
Originally Posted by laxxy
Ты не путаешь с 見入って(みいって)? По-Японски нет такая форма, как 見って.. :?Quote:
Originally Posted by ST
Sorry, I didn't watch the video and now it has been removed!Quote:
Originally Posted by ST
это из того клипа на который я постил ссылку недавно :) it was supposed to be funny, i think it was.Quote:
Originally Posted by MOG
laxxy - смотрел кстати сериал "heroes"? Японцы там жгут... :)