No, never heard of it :( is it a TV series?Quote:
Originally Posted by ST
Printable View
No, never heard of it :( is it a TV series?Quote:
Originally Posted by ST
http://en.wikipedia.org/wiki/Heroes_%28TV_series%29
В России и не планируется показ...неудачники 8)
Еще из нового "мыла" понравилась британская The IT-Crowd...
http://en.wikipedia.org/wiki/The_it_crowd ...ну там правда немного спицифичный юмор...типа-"посмотри, она совсем не обратила внимания на этот оригинальный AT-8080, наверно она совсем не разбирается в компьютерах! whOOt?!!! (naniii?! :) )"
98-2 親父ええなあ
мужик, да?
1.1. 大阪:ええなあー
榊さんの小霊写真があってー
даа, фотография маленького призрака Сакаки-сан
1.2. 榊さん: 私のんもあらへんかなあ
эта странная штука не моя (???)
Maybe the right way to say it is not that it is 'generic', but that it is more economical, as people tend not to repeat information that is already known. Probably the same can be said about Russian too, but in Russian there is a lot information contained in grammar (like gender of the subject or tense and such), I think... sometimes I would misread a phrase in the beginning and would then read a whole page incorrectly, i think in some other language I'd notice that something is wrong sooner... but maybe that's just my impression.Quote:
Originally Posted by MOG
I looked at the examples for 便利 on alc. a little but I feel I am still confused about the difference here :(Quote:
[quote:1h88t4td][quote:1h88t4td]Let me advise you a little about the sentence.
便利ですね。あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか?
I'm afraid 便利 is not the best word for the meaning.
What I meant is yes, it is nice to have such a group where you can easily exchange and read things for free.[/quote:1h88t4td]
Aaaa... You're right... you are right. I think I was a bit confused :x[/quote:1h88t4td]
so was 便利 OK there?
Я вот все думаю хваленый lost посмотреть, да и третий сезон battlestar galactica несмотреный лежит...Quote:
Originally Posted by ST
А так, Нану смотрим по мере выхода, и вот еще недавно смотрел いぬかみ, оччень прикольный мультик :):) наверное в этом сезоне (а может и в году) я бы его смело на второе место поставил, после Higurash'ей...
не, лост неосилил...хотя многие знакомые любят его... бэттлстар вообще не видел :(
А хигураши...первые 6 серий посмотрел на одном дыхании... Момент когда парню чуть не скормили суши с иголкой вообще жесть...а потом началась какая то любовь-морковь, кавайные девочки...ну я и забил.
Из того что щас выходит смотрю death note и すもももももも...
Он ничего, в своем жанре наверное лучшее из того, что я видел -- мини+первые 2 сезона по крайней мере. Третьего я и сам не смотрел пока.Quote:
Originally Posted by ST
они, конечно, на любителя -- но я от них торчал со страшной силой. Правда, первую серию я сначала посмотрел (в процессе с переменным успехом борясь со сном), решил что фигня, и только через некоторое время вернулся(*1), а заценил по-настоящему уже как раз к началу второго сюжета :) полное и непрекращающееся ощущение WTF, WTF is going on here, ну и контраст кавайных эпизодов и остальных тоже.(btw по части контраста -- сейчас выходит милейшая ova 大魔法峠, funfunfun!) Я даже т.н. игрушку скачал, но там читать слишком много надо и не слишком простой язык, так что она пока лежит, ждет пока я поумнею (ц) -- хотя похоже что они еще один мультсериал будут делать.Quote:
А хигураши...первые 6 серий посмотрел на одном дыхании... Момент когда парню чуть не скормили суши с иголкой вообще жесть...а потом началась какая то любовь-морковь, кавайные девочки...ну я и забил.
Наверное, основной интерес для меня -- в моментах, когда ты пытаешься найти какую-то логику в происходящем (а я всегда пытаюсь), иногда уже думаешь что понял, хотя бы частично, а потом опять хоп- нет, не то. Особенно в последней (в мультике) сюжетной линии это хорошо заметно :)
death note ниасилил, а сумомо вроде как прикольная -- я ее толком не смотрел пока правда.Quote:
Из того что щас выходит смотрю death note и すもももももも...
(*1) テレビを見る時、女性の変わりに、男性はチャネルを回すの様な事が好きですね。アニメも、僕は「 このアニメは一話、このアニメも一話を見て、…」と言うのは良いのですね。でも、家内にはそんな事は絶 対いけないですね。ひぐらしの場合は、それは良かったですよ))
А у меня нет такая штука?Quote:
Originally Posted by ST
Aaaa... You're right... you are right. I think I was a bit confused :x[/quote:33qpkp5y]Quote:
Originally Posted by laxxy
so was 便利 OK there?[/quote:33qpkp5y]
Да, совершенно ОК, наверное :x
男性は、と一概には言い切れないと思いますけど...。僕はそんなにチャンネルころころ変えないですよ。父 はしょっちゅう変えるのでうっとおしいくらいですけど。Quote:
Originally Posted by laxxy
лол, зачем ей такая фота... 変な女の子だ...
Quote:
Я завидую тому, что у Сакаки-сан фотография призрака
Yes, definitely. Thanks!!Quote:
Originally Posted by MOG
[/quote:1yooc6dv]Quote:
[quote:1yooc6dv]男性はチャンネルを回す(or 変える)_事が好きですね。アニメも、僕は「このアニメは一話、このアニメも一話を見て、…」というのが好きですね。でも、家内_はそんな事は絶対しないですね(しませんね)。ひぐらしの場合は_良かったですよ))
I actually wanted to write something like 家内は 「そんな事は絶対いけない」 と思います, well, that probably was the right way to do it...
ええ、そうですね。こんな概括は悪かった、すみませんね…Quote:
男性は、と一概には言い切れないと思いますけど...。僕はそんなにチャンネルころころ変えないですよ。父 はしょっちゅう変えるのでうっとおしいくらいですけど。
私は、テレビを見るとき、「さー それは悪くないですけれど、他のチャンネルはもっと面白いものでしょう」 と思いますね。))
ありがと :)Quote:
Originally Posted by ST
Ahh, it sounds like you are really apologizing for the generalization, though you don't have to be sorry about it at all...Quote:
Originally Posted by laxxy
I'd say smth like, 「まあ、そうですね。一概には言えないかもしれませんね。」
父はいつもそうしますよ。でもそうすると母が言うんです、「新聞のテレビ欄があるんだから何やってるか確認 してから見たら?」って。僕もどちらかというと母に近くて、ニュース以外特に見たい番組がないときはあまり テレビを見ません。性格の違いだと思います。Quote:
私は、テレビを見るとき、「さー それは悪くないですけれど、他のチャンネルはもっと面白いものでしょう」 と思いますね。))
父はいつもそうしますよ。でもそうすると母が言うんです、「新聞のテレビ欄があるんだから何やってるか確認 してから見たら?」って。[/quote:2uk847ik]Quote:
Originally Posted by MOG
I think I understand the meaning, but not the grammar -- "What are you doing? Since there is a TV column in a newspaper, why don't you look it up there instead" or smth like that?
そうですね。僕は、2003からワールドカップしかテレビを全然見ていませんでしたな。でも、アニメもTV ドラマもダウンロードして時々見ますよ。Quote:
僕もどちらかというと母に近くて、ニュース以外特に見たい番組がないときはあまりテレビを見ません。性格の 違いだと思います。
…ところで、「テレビを見る」それとも「観る」?どちらの方が良いですか?
99.1. 叫び
Вопли
99а.1.1. ゆかり: つまりこれはー
короче говоря...
99а.2.1. ゆかり: この人達のことを差しているわけで
????? не понял :(:(
99а.2.2. 誰か: あっついなぁー!もう!!
Ааа! Жара какая!
99а.4.1. ゆかり: それでね?
И это значит, что...?
//is the point that someone is crying out? Or that she was distracted and confused by that? or smth else? not sure......
онлайн переводчик выдает この人達のことを差しているわけで = I place these people...
Она же англичанка вроде...может какую то фразу хитрую переводит и сама забыла как это делается?
叫び = clamor // exclamation // holler // outcry // scream // screaming // shout
наверно топик был-восклицание...т.е. она все забыла, и воскликнула, мол, "ну и жара!", чтоб оправдаться..и топик к этому восклицанию и относился...
100-ый лист грядет...надо будет как то это дело отметить... :)
could be... я подумал, что это кто-то еще говорит, потому что пузырек другой формы, чем у нее.Quote:
Originally Posted by ST
yup )) any ideas?Quote:
Originally Posted by ST
btw: I've added words from L6 in KIC to our file, no examples yet though
新聞のテレビ欄があるんだから - since there is a TV column in a newspaper,Quote:
Originally Posted by laxxy
何をやっているか確認してから見たら? - why don't you look up what is on there before watching it?
そうですね。僕は、2003年からはワールドカップ以外テレビを全然見ていませんでしたな(or ワールドカップしか見ていません)。でも、アニメもTVドラマもダウンロードして時々見ますよ。Quote:
[quote:5lp3urco]僕もどちらかというと母に近くて、ニュース以外特に見たい番組がないときはあまりテレビを見ません。性格の 違いだと思います。
…ところで、「テレビを見る」それとも「観る」?どちらの方が良いですか?[/quote:5lp3urco]
どっちでしょう??サッカーは「観戦する」、映画も「観る」と書きますが、映画にしてもテレビにしても「見 る」で良いと思います。
(она обясняет студентам английский предлжение)Quote:
Originally Posted by laxxy
This refers to these people and...
(I don't know good word for 指す in Russian...)
She wants air conditioner in the classroom and shouting that it's too hot there, still trying to keep temper, I think...Quote:
99а.2.2. ゆかり: あっついなぁー!もう!!
Ааа! Жара какая!
99а.4.1. ゆかり: それでね?
И это значит, что...?
//is the point that someone is crying out? Or that she was distracted and confused by that? or smth else? not sure......
Какая разница между вопль и воскрицание?Quote:
Originally Posted by ST
Hmmm... ... noooo idea... :?Quote:
Originally Posted by laxxy
Thanks for the corrections!!
どっちでしょう??サッカーは「観戦する」、映画も「観る」と書きますが、映画にしてもテレビにしても「見 る」で良いと思います。[/quote:23vyyqc8]Quote:
Originally Posted by MOG
Could you comment a little on why was しか wrong there? I looked at examples at http://www.guidetojapanese.org/amount.html#part4 but still can't figure out the difference :(
Pretty much the same as between a yell and an exclamation, mostly semantic...Quote:
Originally Posted by MOG
Like a восклицаниe is usually short and perhaps means something and вопль might be longer and does not have to mean anything, although often does... But they are quite interchangeable. восклицаниe is probably used a bit less often (except in grammatical context)... крик is more common than either one, and the related verbs are much more common than the nouns, so most people in telling a story about smth like this would use smth like "a tut ona kak zavopit" or some such.
mb. "указывает"?Quote:
Originally Posted by MOG
100-1 クーラーカムヒア
кулер кам хиа
1.1. ゆかり:あー暑い!教室にクーラー入れて欲しいわ!
а...жарко! хочу в класс кулер (кондиционер наверно)
2.1.にゃも:あんたなんかまだいいわよ
ты что это такое говоришь
2.2.にゃも:私なんか外よ! 炎天下よ?!
я снаружи! под палящим солнцем?!
3.1.ゆかり:そんの事はしれん
ничего не знаю
4.1.ゆかり:教室にクーラー入れて欲しいな!
хочу в классе кулер!
не очень понял прикол... :)
100-ый лист. Кампаай! http://www.cmfans.org/images/smiles/beer.gif
Минамо имеет в виду что ей гораздо хуже, чем Юкари, и той нефиг жаловаться.Quote:
Originally Posted by ST
乾杯!! http://www.cmfans.org/images/smiles/beer.gifQuote:
Originally Posted by ST
Может новую ветку начать, типа часть 2? А то и так уже 67 страниц, самая длинная ветка на форуме, наверное :):)
хм, ну можно..
Could you comment a little on why was しか wrong there? I looked at examples at http://www.guidetojapanese.org/amount.html#part4 but still can't figure out the difference :([/quote:13jgfrhe]Quote:
Originally Posted by laxxy
I think there is some difference between whether you use 全然(I underlined the word so that you could see smth).
As it is explained in the link, 「しか」 indicates the lack of evereything else. So it is already clear enough that you watch "only worldcup". And 「全然」 indicates that you deny everything. Thus, 「全然」 is excessive here. If I dare to translate the sentence both 「しか」 and 「全然」 included into English, it would sound like "I watch only this program on TV at all." It is clear that you need negative sentence with the use of 「全然」, so it just sounds strange. However, 「全然」 allows exception, and it is OK to use it with 「以外」. e.g. the sentence "I don't watch anything on TV but this program." is 「私はこの番組以外テレビを全く見ない」. uhh, do you get it?
Thanks!Quote:
Originally Posted by laxxy
Quote:
Originally Posted by ST
かんぱーい!!http://www.cmfans.org/images/smiles/beer.gifQuote:
Originally Posted by laxxy
Двайте тогда с 101-го страница?Quote:
Originally Posted by laxxy
ОК. а в чем шутка то была, на стр.100? :)
Шутка на стр.100 была в том, что Юкари игнорирует Нямо. Видимо, Юкари часто игнарирует Нямо.