92-2 教えて
учение
4.1. ねーね なた? どしたの?
эй, эй, что случилось?
Printable View
92-2 教えて
учение
4.1. ねーね なた? どしたの?
эй, эй, что случилось?
Quote:
Originally Posted by ST
あの...男みたいな...ね?
男みたいな?はっきりと男でしょう?
а...понял.
бывшая староста-это feminine...так как там парень-он бывший староста :)
Ах, спасибо, я теперь понял.
93-1 使命
миссия
1.1. 暦:なんでいきなり...
что это ты вдруг
1.2.智:うん
угу
2.1.智:なんて言えばよいか...使命感というか...
что мне сказать...чувство долга, говоришь?
3.1.智:ほら誰も手をあげなくて
смотри, никто не поднял руку
3.2.智:教室がシーンとしてたらさ
класс это сцена для героя (???)
4.1.智:チャンスだ!つて思うでしょ?!
это шанс! думаю это хорошо!
4.2.暦:なんのチャスだよ
что еще за шанс...
謹賀新年、皆さん!!
ノヴォシビルスクと京都の天気はどうですか?シカゴには、とっても暖かいですね。12月31日も1月1日も 暖かったです。
でも、僕は家内とミネソタの友達の所へいった。ウィスコンシンとミネソタには、雪が多いです。ちょっと多す ぎる。ウィスコンシンで小さな交通事故がありました、雪の中で、家内はブレーキをぐっと踏んで、車は道路の 外へ行きました。それから、家内と僕はEau Claire,WIに二人で新年を祝ったです。僕たちも車も良いですけれど、レッカー車が必要でした。1月 1日にミネソタへ着きました。今年は面白いでしょうね。(^_^)
そして、僕は自分にプレゼントを上げました :) 香港から日本のコミックを買いました。あずまんがや謎の彼女や、そして はっとりみつる の一つの漫画です 「彼の女の子が可愛いな!!!:)」。送料は無料で、余り高くないと思います。今の円が安いで、良い事業で しょうね。
ところで、今#lurkであずまんがの全4巻があります、質は凄く高いです。
может, "наверное, можно назвать это чувством долга"? :)Quote:
Originally Posted by ST
93.2: ふりかかる火の粉
Падающие искры (идиома?)
93b.1.1. 智: なによーー 私が立候補したら悪いみたいにーー
Разве это будет выглядеть плохо, если я выдвину свою кандидатуру?
93b.2.1. よみ: 悪いだろう
Наверное, плохо
93b.2.2. 智: じゃあんたやるの!?
Тогда, ты выдвигайся
93b.3.1. よみ: …やだ…
Нет, не буду
93b.3.2. 智: 他に立候補する人いるの!?
Хоть кто-то еще выдвигается? (Как тут читается 他?)
93b.4.1. かおりん: 自分以外なら誰でもいいけどさー
Мне все равно кто, лишь бы не я
93b.4.2. かおりん: ともがやるとなんか理不尽な迷惑をこうむりそうよね
Но если это будет Томо, это вызовет массу проблем ("она всех достанет"? :))
PS. Мне уже самому не так просто по-русски некоторые вещи писать, последняя фраза на английский точно переводится, а на русский мне хорошего более точного перевода в голову не пришло. Однако, давайте все-таки постараемся писать в таких выражениях, которые можно действительно сказать или услышать в жизни, пусть и не обязательно они будут на 100% литературные. Все-таки MOGさん нас читает.
PPS. Is there any good Russian word for "unreasonable"/理不尽?
По-моему, "Понимаешь, когда в классе совершенно затихало, ты не думаешь, что это шанс! Нету?"Quote:
Originally Posted by ST
しーん
Вы не говорите "Как сказать... это чувство какое-то похоже долга..."?Quote:
Originally Posted by laxxy
よく書けているんですが、すこし直させてもらいました。Quote:
Originally Posted by laxxy
laxxyさん大変なお正月でしたね。ご無事で何よりです。
今日こちらの天気は雨でした。風も吹いていてすこし寒かったです。
以前話題に上ったときに「謎の彼女」をすこし探してみたのですが、近所の店頭では見つかりませんでした。買 いたいわけではないのでそれ以上探していません。「あづまんが大王」に関しては、サークルのboxにおいて あったので、全四巻読んでしまいました :) 面白かったです。
I don't think so. When something bad happens, we use the verb ふりかかる, e.g.災難がふりかかる and I guess the author's trying to give some differnt impression using the word 火の粉. I guess troubles going to be caused by とも is like a spark in a sense :)Quote:
Originally Posted by laxxy
ほかQuote:
93b.3.2. 智: 他に立候補する人いるの!?
Хоть кто-то еще выдвигается? (Как тут читается 他?)
Thanks for trying to give the better translation in Russian for me. But I'm not learning Russian lately and quite not sure how the translation sounds.Quote:
93b.4.2. かおりん: ともがやるとなんか理不尽な迷惑をこうむりそうよね
Но если это будет Томо, это вызовет массу проблем ("она всех достанет"? :))
PS. Мне уже самому не так просто по-русски некоторые вещи писать, последняя фраза на английский точно переводится, а на русский мне хорошего более точного перевода в голову не пришло. Однако, давайте все-таки постараемся писать в таких выражениях, которые можно действительно сказать или услышать в жизни, пусть и не обязательно они будут на 100% литературные. Все-таки MOGさん нас читает.
PPS. Is there any good Russian word for "unreasonable"/理不尽?
I think I have to learn Russian more so that I can really understand and give good translation. The dictionary I have here gives two translations: несправедливый and нерезонный. I suppose the latter one is coming from the English adjective "unreasonable" and I have no idea if it's used in real life.
Aren't they good for 理不尽?
может 理不尽==безпричинный, иррациональный?
MOGさんーありがとう :)
laxxyさんーда уж, adventure...ну, как говорится, хорошо то, что хорошо кончается... :o
Кстати, а что такое Eau Claire...город?
ヘヘ、 今僕はテレビを直した。Вообще, я люблю иногда с паяльником повозиться, но в ТВ опасался лазить...20 киловольт не шутка все же. Ну вроде все обошлось. :)
кстати, в загадочной каноджо только 1 том? или уже продолжение вышло?
BTW, こちらの天気はとても暖かいです。 去年の十二月の天気は-40度でした。この十二月の天気は-10度です。
Недавно по ТВ показывали, в Красноярске на окраинах медведи-шатуны гуляют...не впали в спячку из за теплой зимы...
お返事どうもありがとう。
それはちょっと違うのですね? I wanted to say that pushing the brakes too hard was the cause of the accident.Quote:
Originally Posted by MOG
Maybe, ブレーキをぐっと踏んだので、...?
本当に? 知りませんでしたね。 どうしてかな。簡単な漢字ですね。Quote:
そして、僕は自分にプレゼントを上げました :)(We usually don't write あげる in kannji.)
Could you explain a little why it's better to use ある here?Quote:
香港から日本のコミックを買いました。あずまんがや謎の彼女や、そして はっとりみつる のある漫画です「彼の女の子が可愛いな!!!:)」。
そうですか。どうもすみません。Was it the plain/polite mix, or was there anything else? I sometimes forget those things, especially when I'm talking about other subjects :(Quote:
よく書けているんですが、すこし直させてもらいました。
そうですね :) どうもありがとう。Quote:
laxxyさん大変なお正月でしたね。ご無事で何よりです。
ところで、what is the difference between 以前 and 前の?Quote:
以前話題に上ったときに「謎の彼女」をすこし探してみたのですが、近所の店頭では見つかりませ んでした。
ええ、おかしい漫画ですね :)Quote:
買いたいわけではないのでそれ以上探していません。「あづまんが大王」に関しては、サークルのboxにおい てあったので、全四巻読んでしまいました :) 面白かったです。
サークルのboxは何ですか?
I see, tricky!! thanks for the link. I would have never guessed. :oQuote:
Originally Posted by MOG
Так наверное будет более правильно, если я правильно понял. Not sure about that though, could it be rather "When the class got silent, I thought this was my chance! Don't you agree?"Quote:
"Понимаешь, с тобой не бывает такого, что когда в классе совершенно затихает, ты _ думаешь, что это [твой] шанс! Нет_?"
Вы не говорите "Как сказать... это чувство какое-то похоже долга..."?[/quote]Quote:
Originally Posted by laxxy
You can say "Как сказать... это чувство какое-то, похоже долга..." meaning "How to say it... this is a certain feeling, perhaps it's [a feeling] of duty", хотя это, конечно, разговорная речь. Наверное, я бы тоже перевел так же как STさん、но вероятно я какой-то нюанс не улавливаю.
To есть, た читается только в составных словах?Quote:
Originally Posted by MOG
Thanks for trying to give the better translation in Russian for me. But I'm not learning Russian lately and quite not sure how the translation sounds.[/quote]Quote:
PPS. Is there any good Russian word for "unreasonable"/理不尽?
Of course, but still -- one sometimes picks up little phrases here and there, or forms impressions about what is correct and what is not, just by reading.
It was more of a question for STさん... несправедливый is more like unjust/unfair, нерезонный is perhaps close but it's a rather rare word that hasn't seen much use in the last 80 years or so, I think :) It probably came from French. Surely there are lots of such words (in a way almost all words are a bit like that, I recall posting a nice link about these things a while back, I need to dig it up). Still I thought it was kinda strange since it's a rather natural concept in this case. These days when I actually speak in Russian it's to other bilinguals, so I'd just say 'unreasonable', but I really shouldn't do that...Quote:
I think I have to learn Russian more so that I can really understand and give good translation. The dictionary I have here gives two translations: несправедливый and нерезонный. I suppose the latter one is coming from the English adjective "unreasonable" and I have no idea if it's used in real life.
Aren't they good for 理不尽?
B этом контексте имхо не подходит... Возможно, что-то типа "это причинит кучу лишних неприятностей"?Quote:
Originally Posted by ST
True :)Quote:
laxxyさんーда уж, adventure...ну, как говорится, хорошо то, что хорошо кончается... :o
HereQuote:
Кстати, а что такое Eau Claire...город?
Ну поздравляю :) Отремонтировал?[/url]Quote:
ヘヘ、 今僕はテレビを直した。Вообще, я люблю иногда с паяльником повозиться, но в ТВ опасался лазить...20 киловольт не шутка все же. Ну вроде все обошлось. :)
Книжка только одна пока. Но он сейчас выходит в журнале Afternoon, последняя глава по-моему десятая. если хочешь могу прислать :)Quote:
Originally Posted by ST
はい、そうです。^^
BTW, みなさん、ロシアのクリスツマスおめでとう!
94-1 リメンバー暴言
помню злые слова
1.1. 智:いいでしょ?!
хорошо?!
1.2.智:一学期なんてひどい
決め方だったのに何も
言わなかったじゃない!
ничего не скажешь, в первом семестре был такой жестокий способ выбора!
2.1.title: 一学期
первый семестр
2.2.黒沢先生:みんな入学したてで
他の人の事はわからないでしょうから
私が決めるね!
потому что все закончили поступление и других людей я не знаю, я все решу (сама)! (тут я наугад пишу :) )
4.1. 黒沢先生:そこのひょろメガネ!
あんた委員長顔だわ!
вон там, длинный тип в очках! (ひょろ長い? )
у тебя лицо старосты!
氷点下じゃないですか!?それでどうして暖かいといえるのかとても不思議です :oQuote:
Originally Posted by ST
ЗЫ.
気温 - температура
天気 - погода
ああ、ちょっと誤解してしまいました、すいません。「ブレーキを強く踏みすぎたため、(スリップして).. .」といえばより分かりやすいかと思います。Quote:
Originally Posted by laxxy
本当に? 知りませんでしたね。 どうしてかな。簡単な漢字ですね。[/quote:e2eu9x5e]Quote:
[quote:e2eu9x5e]そして、僕は自分にプレゼントを上げました :)(We usually don't write あげる in kannji.)
どうしてでしょうね。謙譲語で「差し上げる」というときは漢字を用いることが多いと思いますが、なぜかただ 「あげる」というときはあまり漢字を用いません。僕個人の印象としては、ひらがなで書いたほうが優しい感じ がします :)
Could you explain a little why it's better to use ある here?[/quote:e2eu9x5e]Quote:
[quote:e2eu9x5e] 香港から日本のコミックを買いました。あずまんがや謎の彼女や、そして はっとりみつる のある漫画です「彼の女の子が可愛いな!!!:)」。
Actually, I think it's more appropriate to say はっとりみつるの漫画のひとつ if you want to use ひとつ. Or I think you should use 一冊の besides ひとつの. Sorry, I'm not sure why, but I think it's the way to count 漫画 or 本.
そうですか。どうもすみません。Was it the plain/polite mix, or was there anything else? I sometimes forget those things, especially when I'm talking about other subjects :([/quote:e2eu9x5e]Quote:
[quote:e2eu9x5e]よく書けているんですが、すこし直させてもらいました。
謝らないでください、悪いことをしたわけではありませんから :) Not only plain/polite mix, but also the red part, about the use of の or something.
ところで、what is the difference between 以前 and 前の?[/quote:e2eu9x5e]Quote:
[quote:e2eu9x5e]以前話題に上ったときに「謎の彼女」をすこし探してみたのですが、近所の店頭では見つかりませ んでした。
there is no difference between 以前 and 前に.
It's a place the members of a circle(?кружок) can use freely.Quote:
サークルのboxと(いうの)は何ですか?
どういたしまして。Quote:
Originally Posted by laxxy
Так наверное будет более правильно, если я правильно понял. Not sure about that though, could it be rather "When the class got silent, I thought this was my chance! Don't you agree?"[/quote:1bm6dr80]Quote:
[quote:1bm6dr80]"Понимаешь, с тобой не бывает такого, что когда в классе совершенно затихает, ты _ думаешь, что это [твой] шанс! Нет_?"
Sure, got it, thanks.
I think so... :roll:Quote:
Originally Posted by laxxy
おめでとう! :DQuote:
Originally Posted by ST
Well, I wrote temperature is -10点C, and 氷点 is 0点C..so it`s OK...but warm, anyway :)Quote:
氷点下じゃないですか!?それでどうして暖かいといえるのかとても不思議です
94-2 ともちよ戦争2
война Томо и Чиё-2
1.1. ゆかり:はいはい
да, да
1.2. ゆかり:それじゃあこうしましょう
тогда решим так
2.1. ゆかり:ちよちゃんとともちゃんの決戦投票にします (へ?!)
устроим решающее голосование для Чиё-тян и Томо-тян (э?)
3.1. (что то написано на доске)
4.1. ゆかり:それじゃあ委員長はちよちゃん、副委員長はともちゃんね
тогда, старостой будет Чиё-тян, заместителем старосты будет Томо-тян.
4.1. とも:納得いかねー!
не согласна! (納得いかないな?)
btw we can use only English if somehow it will be better... 8)
да уж, жара просто :):):)Quote:
Originally Posted by ST
That's how they count (right to left) --Quote:
Originally Posted by ST
-Takino Tomo
-5 votes
-... Chiyo
-many votes
(正 has exactly five strokes so one counts for 5 votes).
95.1: こどもいいんちょう
ребенок-староста
95а.1.1. ゆかり: じゃあちよちゃんまえであいさつして
Сейчас Чиё произнесет приветственную речь
95а.1.2. ちよ: はひっ
хи-хи
95а.2.1. ちよ: あ あの…
Э... это...
95а.2.2. ちよ: まだ10才だけど あ あの よろしくお願いします…
Хотя мне пока только десять лет.... э... прошу любить и жаловать
95а.3.1. SFX: ガン
Бум!
95а.4.1. ちよ: ふえ…
Ой... (she produces that sound because she's hit her head?)
95а.4.2. 皆: がんばれー!!
Давай! Удачи!
95а.4.3. 皆: 大丈夫よ!
Все будет в порядке!
95а.4.4. 皆: んな応援してるぞ!!
Мы тебя поддержим!!
I think Russian is better, unless MOGさん thinks otherwise.Quote:
Originally Posted by ST
どうしてでしょうね。謙譲語で「差し上げる」というときは漢字を用いることが多いと思いますが、なぜかただ 「あげる」というときはあまり漢字を用いません。僕個人の印象としては、ひらがなで書いたほうが優しい感じ がします :) [/quote:ec2skge4]Quote:
Originally Posted by MOG
ええ、なるほどね…
It's a place the members of a circle(?кружок) can use freely.[/quote:ec2skge4]Quote:
[quote:ec2skge4]サークルのboxと(いうの)は何ですか?
あぁそうですか。 便利ですね。 あずまんがを読みたい事の原因は、この相談のでしょうか? :)
95-2 今日も大阪
сегодня снова Осака
暦:なにしてんの?
что делаешь?
とも:ほら目の中のゴミが時時見えるやんか
それを追跡中や...
смотри... иногда в глазах видно соринки...
за ними гоняюсь
(наверно она про "мушки"...или хз как они называются правильно. точки такие летающие, вообщем...)
暦:そうか...がんばれよ
вот как... ну, удачи...
думаю, "Вы все только что закончили поступление и навереное не знаете друг друга, поэтому я решу старосту."Quote:
Originally Posted by ST
Да, типа того. Есть прилагательное "ひょろひょろ": не обязательно длинный, но худой. Наверное похож на "кожа до кости" по-русски.Quote:
4.1. 黒沢先生:そこのひょろメガネ!
あんた委員長顔だわ!
вон там, длинный тип в очках! (ひょろ長い? )
у тебя лицо старосты!
I wrote 氷点下, not 氷点. 氷点下 is under 0℃. Anyway, it's toooooo cold for me.Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by ST