ちよ: あ そこは 私の寝室です こっちですーQuote:
Originally Posted by ST
Quote:
4.1.大阪:あんたもう人生勝ったも同然だよ
ты и тут преуспела в жизни..
Printable View
ちよ: あ そこは 私の寝室です こっちですーQuote:
Originally Posted by ST
Quote:
4.1.大阪:あんたもう人生勝ったも同然だよ
ты и тут преуспела в жизни..
80.2: ご招待
Приглашение
80b.1.1. 春日: なーみんなでどっか遊びに行こー
Где бы нам всем поразвлечься...
80b.1.2. ちよ: そーですねー
да...
80b.2.1. 智: でも金ないしなー
однако, денег нет
80b.2.2. 智: 天井高いなー
потолок какой высокий...
80b.2.3. 春日: あ わたしバイトしてるねんでー
я вот подрабатываю...
80b.3.1. ちよ: あ そーだ
да...
(a different way to write そ...)
80b.4.1. ちよ: じゃあ うちの別荘に いきませんか?
тогда, а не съездить ли нам в наш загородный дом? (на дачу, короче :) )
80b.4.2. 智: べっそう?!
Загородный дом?!?!
-----
招待 【しょうたい】 (n,vs) invitation, (P)
天井 【てんじょう】 (n) ceiling, ceiling price, (P)
別荘 【べっそう】 (n) holiday house, villa, (P)
Why don't you ask a clerk?Quote:
Originally Posted by laxxy
Anyway, usually Japanese books are arranged alphabetically by the author name, too. And The title comes next. Popular books or new books are arranged so that you can find them easily.
天井 for the meaning of ceiling price is a sort of jargon :lol:Quote:
Originally Posted by laxxy
Потолок высокий.
thanks. maybe, I was just simply confused. One other funny thing is how the different types of manga is also published in different style :) like all shoujo have their title in large bold letters on white background, etc.Quote:
Originally Posted by MOG
btw -- american comics (and translations of manga) are usually sold without sleeves, except for certain editions. But those translations don't look nearly as good as Japanese either, at least as far as the covers and color inserts are concerned. It's because American polygraphic industry sucks. If I see a nice postcard somewhere, it's surely printed in Japan...
Russian printing industry sux also.. :( Finnish is da best...
Кстати, никто не пробовал слушать Японские радиостанции через интернет? Я погуглил немного, но не нашел того что мне нужно...
Хочу что то вроде музыкальной станции, J-Rock или Metal (хотя POP тоже сойдет наверно)...
...
sounds interesting :) -- I'll dl that from the office.Quote:
Originally Posted by ST
Btw, here is a nice (I think) way of reading comics and learning new words: I first print the comic (I use Vallen Jpegger and print two page 'postcards'), then read it, mark all unknown words with a highlighter, and enter them into our file (as just words), and then when I have time, I print the list, and try to read the book again, looking up the words where needed, and entering example sentences.
hmm, may be I shall try it too... Did you using regular laser printer, or something diffirent?
81-1 メンツ
лицо
1.1.大阪:わーええ天気やな
хороша погодка...
1.2.大阪:絶好の別荘日和やね
идеальная дачная погода, да?
1.3.智:別荘日和がどうかはともかく
какая такая идеальная дачная погода
2.1.大阪:榊ちゃんを呼んだのはちよちゃんだな
Чиё-тян позвала Сакаки-тян
2.2.ちよ:うん、こないだ図書館で会ったからさそったの
ага, в библиотеке встретились
3.1. 智:それはOKだ、よくやった
ОК, это хорошо
4.1.智:しかし誰だ! こいつらを呼んだのわ!
но кто! позвал этого человека ?
4.2. ちよ:許可がいると思って電話したらくるって...
хотела позвонить и спросить разрешение... (???)
первый раз вижу что Сакаки назвали тян...видимо сильно уважают её...
Yes, I am using a regular laser printer. Turning the economy mode off gives better quality. Luckily I do not have to worry about paying for the toner cartridges :)Quote:
Originally Posted by ST
Я гуглировал и вот что первым появилось. Хотя я сам никогда не пробовал слушать Японские радиостанции через интернет, поэтому не уверен, что тебе сойдет ли это.Quote:
Originally Posted by ST
http://jp.sickonion.com/
Я не понял, что тут два человека, Куросава и Юкари, а почему здесь в единственном числе адресует?Quote:
Originally Posted by ST
А они хотят поехать...Quote:
4.2. ちよ:許可がいると思って電話したらくるって...
хотела позвонить и спросить разрешение... (???)
спасибо Мог-сан. Правда это не Японская станция а Мексиканская, вещающая Японскую музыку :)
Ну я подумал что против Минамо-сан они не возражают...только против Юкари.. 8)Quote:
Я не понял, что тут два человека, Куросава и Юкари, а почему здесь в единственном числе адресует?
Ага. Понятно.
こいつ singularQuote:
Originally Posted by ST
こいつら plural
heh, I didn`t knew it. arigatou...
82-1 練習の成果
плоды тренировки
1.1.ゆかり:まあまあ 私達のおかげで車で行けるのよ!
交通費タダよ!
ну, мы на моей машине поедем! нахаляву!
1.2.智:むーそれはあーりがたい
а, ну спасибо (???)
2.1.ゆかり:そーゆーわけで、私の車とにゃもの車に
乗る人別れて
распределяйтесь кто поедет в моей машине а кто в машине Нямо
3.1. ゆかり:ちなみに私の方が高い車よ (親のだけど)
кстати, моя машина дороже (потому что родительская)
3.2.大阪:先生
учитель
4.1. ゆかり:高いのはともかくベコベコなんは...
хоть и дорогая но битая (???) (ベコベコ wa nani?)
4.2.ゆかり:気にしない、気にしない
не беспокойся, не беспокойся
4.3.ゆかり:でもむっちゃ気になるんです...
но я все равно беспокоюсь (???)
EDict has it asQuote:
Originally Posted by ST
べこべこ (n) empty, hungry
(not sure if it's the meaning here though....)
I think 4.1 and 4.3 are said by someone else off the picture (they don't have the little 'arrows' pointing to Yukari like in 4.2)Quote:
4.2.ゆかり:気にしない、気にしない
не беспокойся, не беспокойся
4.3.ゆかり:でもむっちゃ気になるんです...
но я все равно беспокоюсь (???)
(an easy one, I think)
82.2: 天国と地獄
Рай и ад
82b.1.1. 黒沢: じゃ私の方3人でゆかりの方2人ね
Тогда, у меня в машине 3 человека, а у Юкари 2
82b.1.2. 黒沢: ゆかり先生の車の方が広そうだからあっち3人じゃないですか?
Машина Юкари побольше, однако же 3 человека не там?
82b.2.1. ……
82b.2.2. 黒沢: …死ぬのは少ない方がいいでしょう?
Наверное, лучше, если жертв будет меньше
82b.4.1. 皆: じゃーんけーん
(как я понимаю, игра камень-ножницы-бумага).
адская Юкари...
83-1 よみ みた
Еми, смотри? (???)
1.1. ゆかり:うわー! いい感じの別荘ね!
ух ты! впечатляющая дача, да?
2.1. ゆかり:海も近いしサイコーね!
море тоже близко! (サイコ==психо?)
4.1. 暦:見てたよ
посмотри ка...
4.1. 大阪:私らもうジェットコースターなんか怖ないで...
мы и американские горки тоже не боимся...
(не понял я что то, при чем тут горки...типа они не умеют плавать но зато не боятся горок, хз...)
кстати, помнится один из самплеров для чтения была манга marie-tan... мне тут попалась картинка на эту тему:
http://img265.imageshack.us/img265/3...itanho6.th.jpg
:)Quote:
Originally Posted by ST
По-моему, она имеет в виду, что после поездки с Юкари американские горки ей не страшны.Quote:
(не понял я что то, при чем тут горки...типа они не умеют плавать но зато не боятся горок, хз...)
...и со мной тоже некоторые ездить боятся...
83-2: 自力スイカ割り
собственноручно разбиваем арбуз
83b.1.1. 智: 海だーー!
Море!!
83b.1.2. 智: スイカ割りしよーぜー!
Давайте разбивать арбуз! (японская народная игра)
83b.2.1. よみ: 棒とかバットとかないかな?
у тебя палки или бейсбольной биты нет?
83b.2.2. ちよ: ないですねぇ
Нету...
83b.3.1. 智: チョップ! チョップで行こう
Чоп! Я и так разобью! (не буквально)
83b.4.1. 智: とお! とおーー!!
Кия! Кия!!!
...каратистка однако :)
ーーー
自力 【じりき】 (n) by oneself, self-made, (P)
棒 【ぼう】 (n) pole, rod, stick, (P)
西瓜 【すいか】 (n) watermelon, (P)
странная игра, имхо. Он от удара может разлететься и кого нить забрызгать...куски могут упать в песок и замараться...да и вообще есть арбуз разбитый в кашу грязным предметом-сомнительное удовольствие... :)
Есть его, как я понимаю, особо никто не собирается. Просто все прикалываются как человек с завязанными глазами пытается найти арбуз :) А насчет забрызгать -- ну не зря же там море рядом :)Quote:
Originally Posted by ST
ы. фаерфокс-2 проверяет орфографию...
Прикольно на самом деле,
西瓜 【すいか】 (n) watermelon, (P)
Не зная как пишется, я бы наверняка подумал что должно бы быть 水果 :) а оно совсем даже не так...
84-1 ぶち壊しさわやか
свежий закидон (?)
2.1. 大阪:痔ってな
геморрой!
2.2.榊:え?
ы?
3.1. 大阪:よーひらがなで[じ]やなくて[ぢ]て書くやんか
ну, хираганой не [じ] а [ぢ] пишется, да?(じゃなくて?)
3.2.榊:普通[ち]に点々なんか使わへんよな
обычно[ち]редко употребляется...
4.1.大阪:そんでこの前辞事で? へたら[痔]も[じ]になってったんよ
поэтому это предыдущее (???) ? [痔]также [じ]становится, да...
4.2.榊:そうか
вот как
---------------------------------------------------------
[ぶち壊し] butchery // fuскup〈卑〉
普通【ふつう】(adj-na,adj-no,adv,n) (1) generally, ordinarily, usually
западная дыня vs водяной цветок, ну :)
いい単語ですね…Quote:
Originally Posted by ST
でも、コミックの意味は良く解っていません…ちょっと難しいですね…
smth like "Я недавно проверяла в словаре, и оказалось, что теперь "геморрой" тоже через ぢ пишется..."Quote:
Originally Posted by ST
「そんで」と「使わへんよな」は関西弁ですか? 良く解りません…
84.2:イルカで行こう
Поехали на дельфине
84б.1.1: 春日: 海といえば私イルカに乗りたいんやー
Кстати, говоря о море (по-моему, они о чем-то другом говорили :)), я бы хотела на дельфине покататься...
84б.2.1: 榊: …それはいいな
да, неплохо было бы...
84б.2.2: 春日: そやろー
Это точно...
---
海豚 【いるか】 (gikun) (n) dolphin
wtf is 'gikun'??
85.1:うつ分岐?
(не знаю как перевести. Глядя на этот и предыдущий стрип, похоже, что имеется в виду что вот они поговорили и сидят молча, размышляют про разные вещи, тогда что-то вроде "Когда наши мысли разошлись".)
85а.3.1. よみ: どーした?二人でボーツとして
(аналогично. Наверное, что-то вроде "а что вы тут вдвоем делаете".)
85а.4.1. 春日: 痔の事で考えてたんや
Мы тут про геморрой размышляли
(Вообще, интересно, японец понял бы такую фразу в этой ситуации? Ведь у じ дофига значений, а контекст как-бы не очень способствует? :))
85а.4.2. 榊: え…ちがう…
Э... нет...
---
分岐 【ぶんき】 (n) forking, jump (computer), divergence (e.g. in a road), (P)
я, кстати, недавно пытался переводить человеку в процессе просмотра мультик (ナナ,ep.31) :) потому, что английского перевода на тот момент еще не вышло, а ей хотелось узнать что будет дальше. Tough! :o в некоторых местах совсем неправильно понял. Правда, наиболее критический участок таки перевел :)
Вообще, надо сказать, мультики по легкости понимания очень сильно различаются... Самый понятный из тех что я пока что видел, был 絶対少年, где-то до середины правда.
я не смотрел ни ту ни другую... Ну в принципе что нибудь типа: お兄ちゃん大好き!понимаю... 8) Вообще, мне на слух проще воспринимать японский, чем читать :(
Нана прикольная, на самом деле. Хотя и для девочек :) I kinda feel like I'm 19 again :)Quote:
Originally Posted by ST
ZS, наверное, на любителя.
У меня было так же (японский -- удивительно понятный на слух язык, в том смысле, что даже когда не знаешь слов, как правило можешь их правильно записать ひらがなで). Сейчас, наверное, наоборот, потому что канджи часто подсказывают значения даже там, где я слов не знаю (не всегда, конечно).Quote:
Ну в принципе что нибудь типа: お兄ちゃん大好き!понимаю... 8) Вообще, мне на слух проще воспринимать японский, чем читать :(
Одна фраза, которую я понял неправильно, была
女性の本能ですからね
ну а я, так как слова 本能 не знал, услышал 女性の本のですからね, ну и соответственно подумал, что это что-то про книги для женщин :)
Вторая проблема -- это то, что всегда много слов выпущено, и если не понял контекста, то даже понятные фразы становятся непонятными.
Впрочем, конечно, я еще грамматику знаю реально плохо, часто пытаюсь угадывать значение выражений, надо этим заняться. Ну и слова учить, да.
85-2 ゆかり大はしゃき
большой треск Юкари (???)
1.1.とも:夜だ!花火やろ!
вечер! устроим феерверк!
2.2.ゆかり:花火なら私も買ってきた
я тоже купила феерверков...
4.1.ゆかり:ひや!
хи-я!
4.2.みなも:なんかあいつ昔からロケット花火がやたら好きでさー
кажется, она с давних пор бомбочки любит....
[quote="ST"]85-2 ゆかり大はしゃぎ
--> 燥ぐ 【はしゃぐ】 (v5g) (uk) to make merry, to frolic, to be in high spirits, (P)
ALC