Ты сам знаешь :thumbs:Quote:
Originally Posted by ST
Printable View
Ты сам знаешь :thumbs:Quote:
Originally Posted by ST
歳 is the normal kanji for the meaning of year but since 才 has the same prononciation and way easier writing, it is often used with the meaning.Quote:
Originally Posted by laxxy
ませた子、ませた娘Quote:
- 1.4.1. не понял... Что-то про то что у нее недалеко от дома тоже был какой-то Shouta-kun(?), а Чиё -- это типа его более крутая версия :)
alc.co.jp
I think you get it all right.
034.01: あーわかるわかる
Ааа, понятно, понятно.
1.2.1. 春日: あのー あのちっこい子はなんなんです?
Это, вот эта маленькая девочка, что, что она здесь делает?
1.2.2. よみ: あー! ちよちゃん!天才少女よ
А! Это Чиё-чан! Гениальная девочка! (также в русском языке есть слово "вундеркинд")
1.3.1. よみ: 10才だけど天才だから高校で勉強してるの
Хотя ей всего 10 лет, она уже учится в старшей школе, потому что очень способная.
1.4.1. 春日: あー うちの近所にもおませな正太君がおったけど それの凄いバーションやね?
А... У нас в районе тоже есть такой Шота-кун, очень умный для своих лет. Чиё-чан -- это типа его более продвинутая версия, да?
1.4.2. よみ: それはちょっと違うんじゃないかな
Вообще-то это немного другое...
------
Я, на самом деле, не совсем понял юмор тут. Похоже что сравнение, которое делает 春日, не совсем корректно -- but isn't 天才少女 also おませ? Или дело в каких-то особенностях употребления этих слов?
Or maybe I'm just too much like 春日さん myself to understand this :)
Thanks for your help!
Got it, I see what you mean. You are right, my first translation is "getting out of the reality is nice". The 2nd one is in the middle I guess, can mean either thing. You can also say smth like "можно отвлечься от реальности и поразвлекаться".Quote:
Originally Posted by MOG
p34-2 天才
2.1.1. label: 大阪ではずつて走りはクラスで一番おそかつた。。。でも。。。
2.2.1. label: このクラスには小学生がおる
2.2.2. 春日: ままけられへん!
2.3.1. 春日: まけたーー!
2.4.1.春日: やっぱりし天才にはかなわへんねやろかあー
2.4.2. 少女: ちよちゃんに走りで負けたのあんたが初めてだよ
p34-2 天才
вундеркинд
2.1.1. label: 大阪ではずつて走りはクラスで一番おそかつた。。。でも。。。
Находясь в Осаке я была самая медленная в классе....но…
2.2.1. label: このクラスには小学生がおる
Но в этом классе есть ученик младшей школы!
2.2.2. 春日: ま-まけられへん!
Я не проиграю!
2.3.1. 春日: まけたーー!
Проиграааалаа!
2.4.1.春日: やっぱりし天才にはかなわへんねやろかあー
Так я и думала, что вундеркинд (силен во всем?)
2.4.2. 少女: ちよちゃんに走りで負けたのあんたが初めてだよ
Наверно ты первая, кто проиграл Чиё-тян в беге…
Just trying to make sure I understand the sentence construction right -- there is an omitted は after 負けたの, correct?Quote:
Originally Posted by ST
No, 天才少女 is not おませ, while 天才少女 means she is really smart, おませ means that he or she is interested in a sort of adult theme: love affairs. That’s the point. BTW, I believe that there is no grade skipping in Japan, even one or two, needless to say of the case like Chiyo-chan. No early entry into university. However, a couple of years ago, there was some early entry in to university of a “genius boy” at the age of, I think it was around 10 in the neighboring country, Korea. :lol:Quote:
Originally Posted by laxxy
Quote:
Originally Posted by ST
Yes, that's right.Quote:
Originally Posted by laxxy
やっぱし天才には適わないんかなぁ
как я и думала, невозможно тягаться с вундеркиндом
heh, I can write this little "っ"...but whose guys who made this manga-can`t :(
BTW, how will be most unformal greeting in Japanese? something like "Yo!" or "Preved!"?
おませ=precocious (www.csse.monash.edu.au)
precocious прил. 1) с.-х. скороспелый, ранний 2) перен. а) рано развившийся; не по годам развитой б) преждевременный; ранний
At the precocious age of 29 she was made a professor of philology. — Очень рано, в 29 лет она стала профессором филологии.
Syn: premature, early
(lingvo 9.0)
может, что то типа: Шота-кун не по годам развитой (в духовном смысле) для своих лет? :)
p35-1: 球技【きゅうぎ】
1.1.1. ゆかり:じゃあ二人一組になってトスの練習【れんしゅう】ー
1.1.2. あゆみ:ちよちゃん一緒にやろかー
1.1.3. ちよ: はい!
1.2.1. SFX: ベン
1.2.2. ちよ:たや
1.3.1. SFX: ぼん
1.3.2. あゆみ:ウ
1.4.1. ゆかり:なんだかなー
p35-1: 球技【きゅうぎ】
игра в мяч
1.1.1. ゆかり:じゃあ二人一組になってトスの練習【れんしゅう】ー
Ну-ка, разбейтесь на команды по 2 человека для кидания мяча
1.1.2. あゆみ:ちよちゃん一緒にやろかー
Чиё-тян, давай вместе?
1.1.3. ちよ: はい!
Ага!
1.2.1. SFX: ベン
БАМ!
1.2.2. ちよ:たや
Ой
1.3.1. SFX: ぼん
БОМ!
1.3.2. あゆみ:ウ
Уй
1.4.1. ゆかり:なんだかなー
Ну что там еще…
035.2: コンピューター!
2.1.а. この学校ではパソコンの授業があります
2.1.b. ちよ: はーー
2.2.1. よみ: どうしたの?ちよちゃん
2.2.2. ちよ: あ あのっ 私コンピューターって全然触ったことなくてっ
2.3.1. ちよ: これは?
2.3.2. よみ: マウス それを使って操作するのよ
2.4.a. ちよ: よっ
2.4.b. SFX: ぶんぶん
2.4.1. よみ: いや そーじゃなくて
Ну, они ясно показывают. Лакси же правильно читает :)Quote:
Originally Posted by ST
よう! or オッス! will do :)Quote:
BTW, how will be most unformal greeting in Japanese? something like "Yo!" or "Preved!"?
Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by laxxy
035.2: コンピューター!
Компьютер!
2.1.а. この学校ではパソコンの授業があります
В этой школе есть компьютерные уроки
2.1.b. ちよ: はーー
Уфф....
2.2.1. よみ: どうしたの?ちよちゃん
Что случилось, Чиё-чан?
2.2.2. ちよ: あ あのっ 私コンピューターって全然触ったことなくてっ
Э, это... я с компьютером никогда не работала...
2.3.1. ちよ: これは?
Тут?
2.3.2. よみ: マウス それを使って操作するのよ
Вот мышка, используй ее для работы на компьютере
2.4.a. ちよ: よっ
Ё! :)
2.4.b. SFX: ぶんぶん
Вжик-вжик
2.4.1. よみ: いや そーじゃなくて
Нет, не так
---
言葉:
授業 【じゅぎょう】 (n,vs) lesson, class work, (P)
触る 【さわる】 (v5r) to touch, to feel, (P)
操作 【そうさ】 (n,vs) operation, management, processing, (P)
---
問題:
I'm not at all confident in my translation of 2.2.2.... it was a rather wild guess.
I'll be grateful for any comments regarding the previous strip about the computer... In the meantime,
36.01: いるかな?
1.1.1. 女子: ネコってなんか知んないけどせまい所好きよねー
1.2.1. 女子: でね気がついたら紙袋の中とか本棚のあいてる所に入ってんの
1.2.a. 女子: なんだろーねえ
---
問題:
Is 知んない another way to say 知らない?
XXのあいてる = ??
---
言葉:
紙袋 「かみふくろ」: a paper bag
気がつく 【きがつく】 (v5k) (1) to notice, to become aware, to perceive, to realize, to realise, (2) to recover consciousness, to come to oneself
хм, Чиё-тян гений, а комьютер не умеет юзать :(
It's informal way to say 私はコンピューターというものを一度も使ったことがないので..Quote:
Originally Posted by laxxy
Any further question?
When you say 知らない without trying to speak it clearly, not taking enough breath, it sounds like 知んない, because you don't leave your tongue from palate when you pronounce ら. So as 入ってんの<入ってるのQuote:
Originally Posted by laxxy
Got it, thanks!Quote:
Originally Posted by MOG
36.01: いるかな?
Нет ли ее там?
1.1.1. 女子: ネコってなんか知んないけどせまい所好きよねー
Не знаю почему, но кошки любят тесные места
1.2.1. 女子: でね気がついたら紙袋の中とか本棚のあいてる所に入ってんの
Я видела как они залазят в бумажные пакеты и на книжные полки
1.2.a. 女子: なんだろーねえ
И зачем это они...
---
A nice strip!
Не понял что в точности значит でね気がついたら :( Smth like "Looking at the places I saw them exiting, we can say that they get into paperbags and onto bookshelves"?
хм..парта внутри пустая чтоли?
Ну да. А у вас что, не пустые были?Quote:
Originally Posted by ST
не помню :(
а, точно. В младших классах вроде там внутри ящик был. А спереди что то типа крышки. когда стоишь ее открываешь, и когда сидишь-закрываешь...и она так хлопала еще.... но я не уверен, может что то путаю...
А в старших классах у нас были типа небольших столов, отдельные. там вроде просто небольшая полка была снизу, и все.
У нас было по разному в разных кабинетах, в некоторых были ящики типа как на картинке (без крышек, просто спереди открытые), а в некоторых были просто столы с крючком для портфеля слева.Quote:
Originally Posted by ST
В нескольких вообще были длинные столы человек на 5 типа как в университете.
Отдельные -- это как? На одного человека, что-ли?Quote:
А в старших классах у нас были типа небольших столов, отдельные. там вроде просто небольшая полка была снизу, и все.
I don't know how to tell apart ”本棚の中” and ”本棚の上” neither in English nor in Russian. I suppose both "get onto bookshelves" and "залазят НА книжные полки" mean "本棚の中". Am I right?Quote:
Originally Posted by laxxy
本棚の空いたところ - empty space in(on?) a bookshelf
でね is shortened それでね and we often say just で or でね. "And, I find it putting itself in a paperbag(should it be used in plural?)...
I have no idea what "крыша" means here. Когда стоишь ее открываешь, и когда сидишь закрываешь.. :o :?Quote:
Originally Posted by ST
У нас тоже такие. Но у них был ящик всегда. С двумя крючками слева и справа стола, как на картинке.Quote:
Originally Posted by laxxy
агаQuote:
Отдельные -- это как? На одного человека, что-ли?
крышка (lid, cover), а не крыша :)Quote:
I have no idea what "крыша" means here. Когда стоишь ее открываешь, и когда сидишь закрываешь..
Трудно объяснить...представь что твой стул жестко соединен со столом, и отодвинуть ты его не можешь. И когда ты стоишь (чтобы поздороватсья с учителем когда он заходит в класс, например) то край стола будет упираться тебе в ноги, и стоять неудобно. Чтобы этого избежать, ближний к человеку край стола (сантиметров 20) делали откидывающимся вперед. Убрал крышку-встал, сел-закрыл... 8)
На самом деле у нас тоже были с обоих сторон крючки :) просто я справа никогда за таким столом не сидел, поэтому для меня он был слева (у нас по двое сидят), вот я и написал так. sorry :)Quote:
Originally Posted by MOG
Я конечно уже точно не помню, но по-моему в столах с крючками ящиков таки не было.
Thanks!Quote:
Originally Posted by MOG
I think it's the same in both Russian and English, I'd have to say smth like "кошка залезла сверху на книжные полки" to say ”本棚の上”.
Ага, понятно, спасибо.Quote:
Originally Posted by ST
Как неудобно.. :( Тогда как сказать "本棚の上にある箱とって"? Возьми коробку на книжные полки? Наверное все и понятно от ситуаций.Quote:
Originally Posted by laxxy
MOG-сан, если не секрет, скажи, сколько у тебя заняло времени перевести мой пост выше? 8)
"Возьми коробку, которая лежит сверху на полках" ("Возьми коробку с книжных полок" is also perfectly fine, unless there are several both 中 and 上). "Возьми коробку сверху полок" also sounds OK, although I would have probably used the former version.Quote:
Originally Posted by MOG
The inverse would be "Положи коробку сверху на полки".