ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
Printable View
ну усаги-сан в переводе не нуждается...едем дальше
laxxy-ты кандзи не пишешь уже случайно? если да-тогда я не буду :)
no, please go ahead.Quote:
Originally Posted by ST
37-1. title: 大きいうさぎさんだ
1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
1.3.3. ちよ::商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
1.4.2. ちよ:すみませんー
1.4.3. ちよ:いや...いい...
37-1. title: 大きいうさぎさんだ
Большой Кролик
1.3.1. ちよ:あ、榊さん!
А, Сакаки-сан!
1.3.2. 榊:どーどうしたんだ これ....
Ч-что это?
1.3.3. ちよ:商店街【しょうてんがい】の福引き【ふくびき】で当たったんですー
На базарной лотерее выиграла (商店街 в словаре=торговый район, но я не знаю как это адекватно перевести)
1.4.1. 榊:...た 大変そーだから持ってやろよ...
…странно все же нести это в руках… (???)
1.4.2. ちよ:すみませんー
Извини…
1.4.3. ちよ:いや...いい...
…ну….да…
Про крышку? Что? Я не перевел :) Ну, около тридцати секундов? Не знаю..Quote:
Originally Posted by ST
Ого, спасибо большое. Понял :DQuote:
Originally Posted by laxxy
Я тоже не знаю..Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
Originally Posted by ST
хм...судя по картинкам я так и думал. Но где это написано в тексте?
...た 大変そーだから持ってやるよ...
(тебе это трудно)-пропущеная часть фразы?
大変-очень, ужасно
そうだから-вот поэтому
持って-несу
やる (v5r,vt) (col) (uk) to do; to have sexual intercourse; to kill; to give (to inferiors, animals, etc.); -тут наверно это значит: несу для тебя?
My 2c:Quote:
Originally Posted by ST
大変 【たいへん】 (adj-na,adv,n) (1) serious, grave, dreadful, terrible, (2) immense, enormous, (3) difficult, hard, (P)
~そう - looks like ~
だから -- since
maybe MOGさん can comment on ~て+やる
~してやる means to do something for someone, used for both good things and bad things. ~してあげる has the same meaning. Latter one sounds more gentle imo, and is not used for bad things.
По-моему "я не переводил" более правильно. "Я не перевел" значит скорее что ты должен был или собирался перевести, но не стал или не смог. "Переводил, переводил, но так и не перевел".Quote:
Originally Posted by MOG
"Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.Quote:
Originally Posted by MOG
38.01: 中間テスト
1.1.1. 智: 今日から中間テスト
1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
MOG-ясно, теперь это "makes sense"
laxxy хех, имхо "Ого" нормально звучит. Думаю близкий аналог-Wow!
Ну да. I just didn't think I said anything that deserved a "Vow", so I wasn't sure that was the intention :)Quote:
Originally Posted by ST
38.01: 中間テスト
The midterm (контрольная)
1.1.1. 智: 今日から中間テスト
С сегодняшнего дня начинаются контрольные
1.2.1. 智: はーいみなさんどーですかー!?
Привет, все, как у вас дела?
1.2.2. 智: しっかり一夜漬けしましたかー!?
Ночью старательно учились?
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
Что, до сих пор не выучил?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
Заткнись!!А то я все забуду! (??)
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Не ругайся.
---
言葉:
一夜漬け 【いちやづけ】 (n) (vegetables) salted just overnight, last-minute cramming
無駄 【むだ】 (adj-na,n) futility, uselessness, (P)
抵抗 【ていこう】 (n,vs) electrical resistance, resistance, opposition, (P)
# 無駄な抵抗をする fight a losing battle
Спасибо.Quote:
Originally Posted by laxxy
I couldn't think of the phrase "сверху полок" so I was impressed :DQuote:
"Ого" is typically seen when people want to show that they are much impressed. Not sure if that's what you actually wanted to say there.
Что, каждую ночь, это имеется в виду несколько дней? Или одна ночь? Мне кажется, что по-русски это несколько дней.. нет?Quote:
Originally Posted by laxxy
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?Quote:
1.3.1. 智: お!? まだ無駄な抵抗をしてる人もいますねぇ!
О?! А вот товарищ у которого до сих пор ни фига не получается!
1.3.2. 智: 今からおぼえられますかー!?
Что, до сих пор не выучил?
1.4.1. 男子: うるせぇ!! 忘れるだろー!!
Заткнись!!А то я все забуду! (??)I forget them if you talk like that!
1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Да, несколько ночей. Можно еще сказать "по ночам". Похоже, я ошибся. Я не был уверен, что тут означало "しっかり", и подумал что имелось в виду что они учились регулярно по ночам, или что-то вроде этого.Quote:
Originally Posted by MOG
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?[/quote:3subzowv]Quote:
[quote:3subzowv]1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Yes, I did paraphrase it, I could not think of a more literal translation, I thought this would be close to the meaning though.
But: I may have misunderstood it. Who is the intended subject of that sentence? If it's the guy and she is saying something like "You shouldn't be so negative" ("人にあたらな"?) then I would better translate it differently.
It's hard to say for me what exactly "Так" means in that sentence :) It can be omitted, although it would sound slightly less natural to me in this particular phrase. It's more like a set expression here. It can mean both "if you want *this*" and "if you want it *so much*", I guess it is closer to the former one here (i.e. without a strong emphasis on how _much_ he wants it, but maybe just a little). Probably other people would have said it in a different way.
まだ無駄な抵抗をしてる人-дословно: бесполезно-сопротивляющийся человек?
But 一夜漬け is 一夜漬け, not more than two nights imo. I think she said しっかり to mean without fault, not forgetting to study, or just to overnight. テスト勉強なんて前もってしっかり計画立ててするもんじゃないよ! :lol:Quote:
Originally Posted by laxxy
Did you paraphrased all this so that they will sound more naturally in Russian? I can't undertand what "так" means in 1.4.2, could you be kind enough to explain this?[/quote:1bh54bjo]Quote:
[quote:1bh54bjo][quote:1bh54bjo]1.4.2. 智: はいはい 人にあたらなーい
Ладно, ладно. Если тебе так хочется. [,I won't oppose you]
Yes, I did paraphrase it, I could not think of a more literal translation, I thought this would be close to the meaning though.
But: I may have misunderstood it. Who is the intended subject of that sentence? If it's the guy and she is saying something like "You shouldn't be so negative" ("人にあたらなwhich is what you wanted to write, あたるな or あたらない?"?) then I would better translate it differently.
[/quote:1bh54bjo]
Yes, it is the guy. I'm not sure of you know this usage: verbs in negative form are used to mean imperative. 人に当たらない = Don't get tough with others.
Now I think I know what "tak" means, I just couldn't find out how did your phrase come.
Вроде на два.ч. японцев много..
да? круто...надо будет изучить этот сайт...
38-2: title: 教えてあげる
智:はいーみんなー聞いた聞いたー
ともちゃんのズバリ出題【しゅつだい】予想[yoso]だよー!
智:ズバリ!32ペジの和訳でまーす!
みんな今からおぼえー!
people(マジか?!)
label: 試験【しけん】開始【かいし】
出てねえー!!!
Thanks! edited.Quote:
Originally Posted by MOG
It's 予想, not 子想 :)Quote:
Originally Posted by ST
they do look alike, don't they :)
Quote:
みんな今からおぼえよー!
38-2: title: 教えてあげる
преподавание
智:はいーみんなー聞いた聞いたー
ともちゃんのズバリ出題【しゅつだい】予想だよー! 出題予想
Томо: эй, все! слушайте-слушайте!
Томо-тян сейчас предскажет задание!
智:ズバリ!32ペジの和訳でまーす!
сейчас! 32-ую страницу перевести на Японский!
みんな今からおべえよー!
с этого момента все готовтесь (おぼえよ) ???
people(マジか?!) серьезно?!
label: 試験【しけん】開始【かいし】
начало контрольной
出てねえー!!!
(не угадала!!!) ???
yeah. я заметил когда стал искать перевод...
"Щас я вас научу" :)Quote:
Originally Posted by ST
おぼえよう(~おぼえましょう) наверное "Давай готовим..." более подходит :)Quote:
Originally Posted by ST
Quote:
出てねえー!!!(<出てない)
(не угадала!!!) ???
ну тогда...
みんな今からおぼえましょう!
ну ка все, этого момента учим!
出てない!
не вышло! (можно так сказать? в значении-не получилось)
факир был пьян, и фокус не удался...
Не знаю :?
Не получилось, да, в смысле так, но все же во первых значении - не угадала :x
OK, думаю с этим покончили. Едем дальше.
41-2 title: 社会【しゃかい】人
SFX: ピンポーン
みなも: おはようございます黒沢です
声: (ゆかり先生のお母?)はいはいちょっと待ってねー
ゆかりー!
黒沢さん来たよー!
ゆかり:おっす
みなも:おっす
41-2 title: 社会【しゃかい】人 社会人
светский лев (человек с широким кругом знакомств)
SFX: ピンポーン
пинг-понг!
みなも: おはようございます黒沢です
минами: здравствуйте, это Куросава.
声: (ゆかり先生のお母?)はいはいちょっと待ってねー
ゆかりー!
黒沢さん来たよー!
голос (мама Юкари-сэнсэя?) да-да, подождите-ка немного...
Юкари!!
Куросава-сан пришла!
ゆかり:おっす (Осс?)
Привет
みなも:おっす
Привет
バダッバダQuote:
Originally Posted by ST
お母さんが 起こしてくれないから 起きてないもん 起こしたわよ
ドタ
Quote:
ゆかり:おっす (Осс?)
Привет
みなも:おっす
Привет
ясно...お母さん я разобрал, а 起 нет.
У меня дома вырубили инэт...а на работе не особо попереводишь...так что не теряйте меня, ок?
それは残念ですね。 近代は私も凄く忙しいですが、すこしづつ続けます。Quote:
Originally Posted by ST
JEDict gives:Quote:
Originally Posted by ST
社会人【しゃかいじん】(n) working adult, full-fledged member of society, (P)
По-моему он прикалывается над тем, что мама Юкари будит.
> お母さんが 起こしてくれないから 起きてないもん 起こしたわよ
"Мама, не буди меня... не нужно... встала уже, встала..."?
=====
Мама будит Вовочку:
- Вовочка, вставай, пора в школу!
- Да ну ее! Опять Петров на перемене драться будет.
- Вовочка, пора.
- Не пойду! Опять Птицын тряпкой для доски кидаться будет.
- Вовочка, ты опоздаешь!
- Нет, не пойду! Опять Иванов из рогатки стрелять будет.
- Вовочка, как же ты не пойдешь, ты ведь директор школы?!
p042.01: 通勤
1.1.1. 車を買って以来黒沢先生は毎日ゆかり先生を乗せて学校に行く
SFX: プゥゥ
1.2.1. ゆかり先生は学校に着くまでねている
1.4.1. 黒沢: くそ! むかつく!
1.4.2. ゆかり: うー なにー? やめろよーー
===
言葉:
通勤 【つうきん】 (n,vs) commuting to work, (P)
以来 【いらい】 (n-adv,n-t) since, henceforth, (P) 車を買って以来
乗せる 【のせる】 (v1) to place on (something), to take on board, to give a ride, to let (one) take part, to impose on, to record, to mention, to load (luggage), to publish, to run (an ad), (P) ゆかり先生を乗せて学校に行く
着く 【つく】 (v5k) to arrive at, to reach, (P) 学校に着く
===